在翻譯行業(yè)中,是有著文化語境的概念的。最早這個概念的提出是馬林諾斯基,他認(rèn)為,環(huán)境和話語的結(jié)合是非常緊密的,所以,通過對語言環(huán)境的理解,可以更好的幫助我們理解語言。同時,在專業(yè)翻譯公司提供服務(wù)的過程只能怪,語言環(huán)境一定是不可缺少的。下面我們就針對文化語境做一下簡單分析。
文化語境意識就是要求譯者對不同文化之間的差異和沖突保持高度的敏感性,具備翻譯語言的精準(zhǔn)性、翻譯感覺的敏銳性、翻譯認(rèn)知的科學(xué)性和翻譯處理的技術(shù)性。文化語境意識作為譯者的一種理論和方法指導(dǎo),不僅要通過翻譯外化為一種交際行為或結(jié)果,更要使其內(nèi)化為一種文化精髓。這就需要譯者在翻譯活動中認(rèn)知不同的價值觀念,在翻譯活動中感悟不同的傳統(tǒng)文化,在翻譯活動中樹立民族意識。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:第一,作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通雙文化的人,要善于識別待譯作品中的文化術(shù)語及其文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的文化意識。優(yōu)秀的翻譯不僅要克服跨文化翻譯中的語言問題,更要解決跨語言傳播中的文化問題。第二,譯者要認(rèn)識到文化具有包容性,文化的包容性促進(jìn)了跨文化傳播,譯者的責(zé)任就是不斷促進(jìn)文化的兼容并蓄。第三,譯者要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。異化與歸化翻譯手段相輔相成、互相補(bǔ)充。第四,作為文化交流媒介的翻譯工作者,在翻譯過程中不僅要有深厚的語言功底,更要有強(qiáng)烈的文化語境意識,綜合考慮受眾跨文化解讀的接受質(zhì)量和接受層面,準(zhǔn)確把握受眾的接受習(xí)慣,更好地增強(qiáng)譯文在語言和文化兩個維度中的可接受性。第五,作為跨文化傳播的使者,譯者要充分意識到不同語境會導(dǎo)致文化誤解。身處高語境文化的譯者,在開展翻譯活動時,就需要特別關(guān)注低語境國家作者或受眾的話語表達(dá)方式、概念、習(xí)俗等的表述邏輯。
對于文化語境我們可以通過兩個方面來理解,分別是廣義角度和狹義角度。廣義角度,語境其實是包括了時間、地點、發(fā)言人和聽話人以及周圍事物的。而狹義來看,在一篇話語、或者是某句話中的語境,也是我們所說的上下文。所以,專業(yè)翻譯公司特地將語境進(jìn)行了劃分,分別是文化語境、情景語境以及話語語境三種。
簡單來說,文化語境其實是算在非語言語境范圍內(nèi)的,分別包括:經(jīng)歷、行為、宗教信仰、態(tài)度、價值以及儲存等不同方面。而在通過學(xué)習(xí)不同故事、藝術(shù)、言語等文化的過程中,是能夠代代相傳的。更誘人認(rèn)為,文化對于一個時代或者一個社會來說,是一種獨特的制度、習(xí)慣和信仰。也就是說,文化語境實際上對語言之外的很多因素起到約束作用。
這其中包括在什么樣的情景中使用語言,包括場合、地點、時間和話題等。同時還包括使用語言的人的一個主觀因素,在性格方面、情感方面以及心理方面等。專業(yè)翻譯公司指出,文化語境的形成到了今天,已經(jīng)和民族的長期形成有異曲同工之妙,是語言的載體,更給不同語言賦予不同的意義。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。