jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

地方特色文化翻譯中語言、文化、交際維度的轉(zhuǎn)換

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2021-08-27 10:53:30 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  摘 要: 我國鄉(xiāng)村旅游資源豐富,具有濃厚的民俗特色和地域特色。為了推進(jìn)城鎮(zhèn)化發(fā)展,促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,黨中央提出要大力發(fā)展鄉(xiāng)村休閑旅游產(chǎn)業(yè)。做好當(dāng)?shù)靥厣幕姆g工作對傳播鄉(xiāng)村文化顯得至關(guān)重要。本文基于對鄉(xiāng)村旅游和地方特色文化的界定,提出地方特色文化翻譯要從語言維度、文化維度和交際維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g品,服務(wù)于文化宣傳和鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)建設(shè)。

  關(guān)鍵詞: 鄉(xiāng)村旅游; 地方特色文化; 翻譯研究;

  黨的十九大提出實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,促進(jìn)鄉(xiāng)村旅游提質(zhì)升級,許多省份陸續(xù)建設(shè)了一批鄉(xiāng)村旅游示范村和特色小鎮(zhèn)。我國鄉(xiāng)村的民族文化底蘊(yùn)深厚,鄉(xiāng)村休閑旅游為游客提供了回歸自然和體驗民族特色的機(jī)會,近年來不僅吸引大批國內(nèi)游客,也成為外國友人的熱門觀光之地。對鄉(xiāng)村旅游中地方特色文化的翻譯研究,有助于傳播富含鄉(xiāng)俗民情的地方文化。

  1. 鄉(xiāng)村旅游

  鄉(xiāng)村旅游最早興起于工業(yè)化時代的法國、荷蘭、意大利、德國、美國等發(fā)達(dá)國家,許多鄉(xiāng)村被開發(fā)為旅游景點(diǎn),以拯救鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)。它是農(nóng)村經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展的突破口,也是市場需求的產(chǎn)物。近年來,我國鄉(xiāng)村旅游的蓬勃發(fā)展,不但引起了政府的重視,還引起了眾多學(xué)者的重視。

  國內(nèi)外學(xué)者對鄉(xiāng)村旅游并無統(tǒng)一的界定。世界旅游組織指出,“鄉(xiāng)村旅游是指旅游者到鄉(xiāng)村(通常是偏遠(yuǎn)地區(qū)的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村)及其附近逗留、學(xué)習(xí)、體驗鄉(xiāng)村生活方式的活動”。國內(nèi)學(xué)者根據(jù)我國鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展情況,得出鄉(xiāng)村旅游的基本界定。馬彥琳認(rèn)為,鄉(xiāng)村旅游在鄉(xiāng)村地區(qū)開展,是以人文客體和具有鄉(xiāng)村性的自然為基礎(chǔ)的旅游活動,即以鄉(xiāng)村田園風(fēng)光、鄉(xiāng)村人居環(huán)境、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、鄉(xiāng)村民俗(民族)文化為基礎(chǔ)的旅游活動。趙鑫認(rèn)為鄉(xiāng)村旅游位于鄉(xiāng)村地域,以城市居民為主要目標(biāo)群體,以其特有的鄉(xiāng)村自然生態(tài)環(huán)境、鄉(xiāng)村田園風(fēng)光、鄉(xiāng)村聚落、鄉(xiāng)村民俗文化、鄉(xiāng)村傳統(tǒng)文化等所構(gòu)成的鄉(xiāng)村景觀為吸引物,與鄉(xiāng)村居民發(fā)生密切聯(lián)系的一種旅游活動。

  2. 地方特色文化

  地方特色文化以不同的載體呈現(xiàn)出來,是特定區(qū)域的習(xí)慣、傳統(tǒng)、民俗、生態(tài)等文明的表現(xiàn),是環(huán)境與特定區(qū)域融合的結(jié)果,是特定區(qū)域獨(dú)有的文化。富有地方特色的“文化”既可以是多元的多要素文化,也可以是獨(dú)特的單要素的文化。

  地方特色文化源遠(yuǎn)流長,其形成是一個長期過程。在這漫長的形成過程中,文化不斷發(fā)展變化著,但在一定時期里具有相對穩(wěn)定性。地方特色文化范圍有限,可能是一個國家主流文化的分支或與其不同。地理背景會影響地方特色文化的形成與發(fā)展,地理背景的范圍不同,風(fēng)貌也會截然不同。一方水土孕育一方文化,文化會影響社會的各個方面。地方特色文化綜合反映了一個地區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治和社會各方面的情況。

  近年來,為了響應(yīng)黨中央鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,我國一些鄉(xiāng)村大力挖掘地方特色資源,打造鄉(xiāng)村旅游品牌,以提高地方知名度,服務(wù)于經(jīng)濟(jì)建設(shè),并借此推廣當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和特色文化。因此,做好鄉(xiāng)村旅游的地方特色文化翻譯工作對于推進(jìn)鄉(xiāng)村“走出去”有著重大的現(xiàn)實意義和歷史價值。

  3. 鄉(xiāng)村旅游中地方特色文化翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換

  鄉(xiāng)村旅游中的地方特色文化滲透在各種形態(tài)的文化產(chǎn)品中,對這些文化產(chǎn)品的恰當(dāng)翻譯除了能宣傳旅游景點(diǎn),還能傳播鄉(xiāng)村的特色文化。地方特色文化的翻譯要基于本土文化的視角準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,譯者在進(jìn)行地方特色文化翻譯時要注重語言、文化、交際三種維度的轉(zhuǎn)換。

  3.1 語言維度的轉(zhuǎn)換

  語言維度轉(zhuǎn)換是指譯者對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,包括遣詞造句、語篇、語法形式、語言風(fēng)格等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。許多旅游資料的行文使用了文言文或四字成語,用詞優(yōu)美,講究韻律和對仗工整,符合漢語美學(xué),但中英文的語言組織形式差異甚大。翻譯生態(tài)學(xué)要求譯者先適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,即解讀源語結(jié)構(gòu)和形式,了解源語文本的目的、語言風(fēng)格、語境,還有詞匯、句法等使用情況。然后,著力于化解語言的差異性,產(chǎn)生能適應(yīng)這個翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文,使譯文在內(nèi)容、美學(xué)視野和功能等方面與原文相匹配。

  對語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是為了實現(xiàn)語言維度的可接受性。這個維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在不同層次、不同方面進(jìn)行,例如修辭風(fēng)格、語言形式等。考慮到翻譯的跨文化特性,譯者在翻譯地方信息類型的旅游文本時,需要考量譯語文化和源語文化的差異,對表達(dá)方式和語言結(jié)構(gòu)、形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以免目標(biāo)語讀者從譯語文化的視角誤解源語文化。

  3.2 文化維度的轉(zhuǎn)換

  翻譯除了需要對文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還需要從文化維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,兼顧不同語言承載的文化。這個維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者了解源語背后的文化信息,分析雙語文化上的異同,然后做出“適應(yīng)性選擇”,傳遞和闡釋源語和譯語的文化內(nèi)涵。

  地方特色文化包含地名、人名、食物名字、傳統(tǒng)節(jié)日等,這些專有項扎根于特定的社會文化背景中,有時難以在譯語中找到與之完全對應(yīng)的表述。翻譯文化語境主導(dǎo)型文本時,要考慮到源語的文化特色和內(nèi)涵,還要兼顧目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平和文化背景,不要忠實復(fù)制原文,而是依據(jù)目標(biāo)語的語言、語用方式和文化傳遞信息。如果遇到文化缺省,要進(jìn)行有效補(bǔ)充。否則,讀者難以進(jìn)行有效閱讀。同時,補(bǔ)充原則要盡可能保留源語的修辭效果和語用目的,不損害源語的簡潔美和含蓄性。

  3.3 交際維度的轉(zhuǎn)換

  語言的交際功能要求譯者從文化維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中實現(xiàn)原文的交際意圖。交際維度注重的是在具體語境中源語和譯語的切合度,即語言表達(dá)方式和使用環(huán)境是否恰當(dāng)?shù)膯栴}。譯者在翻譯過程中要以目標(biāo)語讀者為中心,熟知目標(biāo)語讀者的閱讀口味、語言習(xí)慣、審美情趣等,依據(jù)目標(biāo)語的行文習(xí)慣,重組譯文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,以增強(qiáng)譯文的可讀性,還可吸引、誘導(dǎo)外國友人來體驗、學(xué)習(xí)中國文化。

  以菜肴的命名為例。菜肴是中國文化的重要組成部分,有的命名方式十分講究。既有浪漫主義的筆調(diào),又有現(xiàn)實主義的寫實手法,充滿了地方風(fēng)情和民俗情趣,蘊(yùn)含深厚的歷史文化背景。對于名菜佳肴或者地方特色小吃的翻譯,交際目的比語言形式更為重要。西方菜名不像中方菜名那么紛繁復(fù)雜,比較簡單和一目了然,沒有明顯的感情色彩。翻譯時只要能使讀者大致了解是什么菜品和該菜品的特征即可,無須修飾過多,只需羅列出原料和制作方法。例如夫妻肺片,若直譯為“husband and wife’s lungs”會讓人不寒而栗。這道菜是用切得非常薄的牛肉片、牛肚片或牛心片等加上辣椒一起拌的下酒菜,可翻譯成“sliced beef in chili sauce”;紅燒獅子頭翻譯成“braised meat balls”比“braised lion’s head”更為恰當(dāng)。

  4. 結(jié)語

  地方特色文化的創(chuàng)作往往基于中文讀者的文化體驗方式和閱讀習(xí)慣,而地方特色文化的翻譯需要考慮海外目標(biāo)語讀者的跨文化理解和跨文化體驗的需求。翻譯地方特色文化時從語言、文化、交際三個維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,有助于產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g品,促進(jìn)地方特色文化的傳播,進(jìn)而服務(wù)于鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)建設(shè),還對保護(hù)文化多樣性有深遠(yuǎn)意義。

  參考文獻(xiàn)

  [1]王素潔,劉海英.國外鄉(xiāng)村旅游研究綜述[J].旅游科學(xué),2007(02):61-68.

  [2]馬彥琳.環(huán)境旅游與文化旅游緊密結(jié)合——貴州省鄉(xiāng)村旅游發(fā)展的前景和方向[J].旅游學(xué)刊,2005(01):63-67.

  [3]趙鑫.論鄉(xiāng)村旅游與新農(nóng)村建設(shè)[D].河南大學(xué),2008.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯研究與翻譯文化觀
  • 中華飲食文化與翻譯
  • 文化翻譯中的文化語境意識塑造
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線