jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  第一條 為了促進(jìn)我國(guó)科學(xué)專門人才的成長(zhǎng),促進(jìn)各門學(xué)科學(xué)術(shù)水平的提高和教育、科學(xué)事業(yè)的發(fā)展,以適應(yīng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的需要,特制定本條例。

  Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel, helping to raise the academic level of various branches of learning and promoting the development of education and science in our country, in order to meet the needs of the socialist modernization.

  第二條 凡是擁護(hù)中國(guó)*的領(lǐng)導(dǎo)、擁護(hù)社會(huì)主義制度,具有一定學(xué)術(shù)水平的公民,都可以按照本條例的規(guī)定申請(qǐng)相應(yīng)的學(xué)位。

  Article 2. Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic standards may apply for an appropriate academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.

  第三條 學(xué)位分學(xué)士、碩士、博士三級(jí)。

  Article 3. Academic degrees shall be of three grades: the bachelor's degree, the master's degree and the doctor's degree.

  第四條 高等學(xué)校本科畢業(yè)生,成績(jī)優(yōu)良,達(dá)到下述學(xué)術(shù)水平者,授予學(xué)士學(xué)位:

  Article 4. The bachelor's degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have attained the following academic standards:

  (一)較好地掌握本門學(xué)科的基礎(chǔ)理論、專門知識(shí)和基本技能;

  (1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and

  (二)具有從事科學(xué)研究工作或擔(dān)負(fù)專門技術(shù)工作的初步能力。

  (2) having initially acquired the ability to undertake scientific research or to engage in a special technical work.

  第五條 高等學(xué)校和科學(xué)研究機(jī)構(gòu)的研究生,或具有研究生畢業(yè)同等學(xué)力的人員,通過碩士學(xué)位的課程考試和論文答辯,成績(jī)合格,達(dá)到下述學(xué)術(shù)水平者,授予碩士學(xué)位:

  Article 5. The master's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the master's degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:

  (一)在本門學(xué)科上掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專門知識(shí);

  (1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and

  (二)具有從事科學(xué)研究工作或獨(dú)立擔(dān)負(fù)專門技術(shù)工作的能力。

  (2) having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work.

  第六條 高等學(xué)校和科學(xué)研究機(jī)構(gòu)的研究生,或具有研究生畢業(yè)同等學(xué)力的人員,通過博士學(xué)位的課程考試和論文答辯,成績(jī)合格,達(dá)到下述學(xué)術(shù)水平者,授予博士學(xué)位:

  Article 6. The doctor's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the doctor's degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:

  (一)在本門學(xué)科上掌握?qǐng)?jiān)實(shí)寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專門知識(shí);

  (1) having a firm and comprehensive grasp of basic theories and profound and systematic specialized knowledge in the discipline concerned;

  (二)具有獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的能力;

  (2) having the ability to undertake independent scientific research; and

  (三)在科學(xué)或?qū)iT技術(shù)上做出創(chuàng)造性的成果。

  (3) having made creative achievements in science or in a special technology.

  第七條 國(guó)務(wù)院設(shè)立學(xué)位委員會(huì),負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)學(xué)位授予工作。

  Article 7. The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the country.

  學(xué)位委員會(huì)設(shè)主任委員一人,副主任委員和委員若干人。主任委員、副主任委員和委員由國(guó)務(wù)院任免。

  The Academic Degrees Committee shall consist of a chairman, vice-chairmen and other members. The chairman, vice-chairmen and other members shall be appointed and removed by the State Council.

  第八條 學(xué)士學(xué)位,由國(guó)務(wù)院授權(quán)的高等學(xué)校授予;碩士學(xué)位、博士學(xué)位,由國(guó)務(wù)院授權(quán)的高等學(xué)校和科學(xué)研究機(jī)構(gòu)授予。

  Article 8. The bachelor's degree shall be conferred by those institutions of higher learning authorized by the State Council. The master's and doctor's degrees shall be conferred by those institutions of higher learning and scientific research institutes authorized by the State Council.

  授予學(xué)位的高等學(xué)校和科學(xué)研究機(jī)構(gòu)(以下簡(jiǎn)稱學(xué)位授予單位)及其可以授予學(xué)位的學(xué)科名單,由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)提出,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)公布。

  A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred to as " degree-conferring units " ) and the disciplines in which academic degrees may be conferred shall be submitted to the State Council by its Academic Degrees Committee for approval and promulgation.

  第九條 學(xué)位授予單位,應(yīng)當(dāng)設(shè)立學(xué)位評(píng)定委員會(huì),并組織有關(guān)學(xué)科的學(xué)位論文答辯委員會(huì)。

  Article 9. Each degree-conferring unit shall establish an academic degree evaluation committee and form dissertation committees for the disciplines concerned.

  學(xué)位論文答辯委員會(huì)必須有外單位的有關(guān)專家參加,其組成人員由學(xué)位授予單位遴選決定。

  A dissertation committee must include relevant specialists from other units, and the committee members shall be selected and determined by the degree-conferring unit concerned.

  學(xué)位評(píng)定委員會(huì)組成人員名單,由學(xué)位授予單位提出,報(bào)主管部門批淮。主管部門應(yīng)將批準(zhǔn)的學(xué)位評(píng)定委員會(huì)組成人員名單報(bào)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)備案。

  A list of members of the academic degree evaluation committee shall be submitted by the degree-conferring unit to the competent department for approval. The competent department, in turn, shall present the approved list of members of the academic degree evaluation committee to the Academic Degrees Committee of the State Council for the record.

  第十條 學(xué)位論文答辯委員會(huì)負(fù)責(zé)審查碩士和博士學(xué)位論文、組織答辯,就是否授予碩士學(xué)位或博士學(xué)位作出決議。決議以不記名投票方式,經(jīng)全體成員三分之二以上通過,報(bào)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)。

  Article 10. The dissertation committee shall be responsible for examining the dissertations for master's or doctor's degrees, organizing their oral defence and adopting resolutions whether or not to confer the master's or doctor's degrees. Each resolution shall be adopted by secret ballot and with a two-thirds majority of the committee members supporting and then submitted to the academic degree evaluation committee.

  學(xué)位評(píng)定委員會(huì)負(fù)責(zé)審查通過學(xué)士學(xué)位獲得者的名單;負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)位論文答辯委員會(huì)報(bào)請(qǐng)授予碩士學(xué)位或博士學(xué)位的決議,作出是否批準(zhǔn)的決定。

  The academic degree evaluation committee shall be responsible for examining and approving the list of holders of the bachelor's degree and for making a decision whether or not to approve each resolution on the conferment of a master's or doctor's degree submitted by the dissertation committee.

  決定以不記名投票方式,經(jīng)全體成員過半數(shù)通過。決定授予碩士學(xué)位或博士學(xué)位的名單,報(bào)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)備案。

  Each decision shall be adopted by secret ballot and with a simple majority of the committee members supporting. The list of persons to be conferred a master's or doctor's degree shall be submitted to the Academic Degrees Committee of the State Council for the record.

  第十一條 學(xué)位授予單位,在學(xué)位評(píng)定委員會(huì)作出授予學(xué)位的決議后,發(fā)給學(xué)位獲得者相應(yīng)的學(xué)位證書。

  Article 11. After a resolution to confer an academic degree has been adopted by the academic degree evaluation committee, the degree-conferring unit shall issue an appropriate diploma to the holder of the academic degree.

  第十二條 非學(xué)位授予單位應(yīng)屆畢業(yè)的研究生,由原單位推薦,可以就近向?qū)W位授予單位申請(qǐng)學(xué)位。

  Article 12. Postgraduates who have completed their studies in units that are not authorized to confer academic degrees may, upon the recommendation of their respective units, apply to nearby degree-conferring units for academic degrees.

  經(jīng)學(xué)位授予單位審查同意,通過論文答辯,達(dá)到本條例規(guī)定的學(xué)術(shù)水平者,授予相應(yīng)的學(xué)位。

  They shall be conferred appropriate degrees after their applications have been examined and approved by the degree-conferring units and they have successfully defended their dissertations and attained the academic standards stipulated in these Regulations.

  第十三條 對(duì)于在科學(xué)或?qū)iT技術(shù)上有重要的著作、發(fā)明、發(fā)現(xiàn)或發(fā)展者,經(jīng)有關(guān)專家推薦,學(xué)位授予單位同意,可以免除考試,直接參加博士學(xué)位論文答辯。

  Article 13. Upon the recommendation of relevant specialists and with the approval of the degree-conferring units, those who have written important works or made inventions, discoveries or other contributions to the development of science or special technologies may be exempt from examinations in the required courses for the doctor's degree and may directly take the oral examinations on their doctoral dissertations.

  對(duì)于通過論文答辯者,授予博士學(xué)位。

  Those who have successfully defended their dissertations shall be conferred the doctor's degree.

  第十四條 對(duì)于國(guó)內(nèi)外卓越的學(xué)者或著名的社會(huì)活動(dòng)家,經(jīng)學(xué)位授予單位提名,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn),可以授予名譽(yù)博士學(xué)位。

  Article 14. Distinguished scholars and well-known public figures, both Chinese and foreign, may be conferred an honorary doctor's degree, upon the nomination of a degree-conferring unit and with the approval of the Academic Degrees Committee of the State Council.

  第十五條 在我國(guó)學(xué)習(xí)的外國(guó)留學(xué)生和從事研究工作的外國(guó)學(xué)者,可以向?qū)W位授予單位申請(qǐng)學(xué)位。

  Article 15. Foreign students studying in China and foreign scholars engaged in research work in China may apply to a degree-conferring unit for academic degrees.

  對(duì)于具有本條例規(guī)定的學(xué)術(shù)水平者,授予相應(yīng)的學(xué)位。

  Those who have attained the academic standards stipulated in these Regulations shall be conferred appropriate degrees.

  第十六條 非學(xué)位授予單位和學(xué)術(shù)團(tuán)體對(duì)于授予學(xué)位的決議和決定持有不同意見時(shí),可以向?qū)W位授予單位或國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)提出異議。學(xué)位授予單位和國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)提出的異議進(jìn)行研究和處理。

  Article 16. If an academic body or a unit not authorized to confer academic degrees does not concur with a resolution or decision on the conferment of an academic degree, it may address its objection to the degree-conferring unit or the Academic Degrees Committee of the State Council, which shall study and deal with the objection thus addressed.

  第十七條 學(xué)位授予單位對(duì)于已經(jīng)授予的學(xué)位,如發(fā)現(xiàn)有舞弊作偽等嚴(yán)重違反本條例規(guī)定的情況,經(jīng)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)復(fù)議,可以撤銷。

  Article 17. If irregularities, fraudulent practices or other situations in gross violation of the provisions of these Regulations are discovered, the degree-conferring unit concerned may revoke the degrees already conferred, after reconsideration by its academic degree evaluation committee.

  第十八條 國(guó)務(wù)院對(duì)于已經(jīng)批準(zhǔn)授予學(xué)位的單位,在確認(rèn)其不能保證所授學(xué)位的學(xué)術(shù)水平時(shí),可以停止或撤銷其授予學(xué)位的資格。

  Article 18. If it is definitely established that a unit authorized to confer academic degrees has not been able to maintain the academic standards of the academic degrees conferred, the State Council may suspend or revoke its status as a degree-conferring unit.

  第十九條 本條例的實(shí)施辦法,由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。

  Article 19. Measures for the implementation of these Regulations shall be formulated by the Academic Degrees Committee of the State Council and submitted to the State Council for approval.

  第二十條 本條例自1981年1月1日起施行。

  Article 20. These Regulations shall go into effect on January 1, 1981.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 學(xué)位證翻譯_出國(guó)留學(xué)學(xué)位證怎么翻譯
  • 北華航天工業(yè)學(xué)院學(xué)位證翻譯模板
  • 【學(xué)位證翻譯|國(guó)外英文畢業(yè)證書翻譯蓋章|認(rèn)證】
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線