野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

        對(duì)于能讀懂漢語(yǔ)文章的孩子來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)地球上任何語(yǔ)言都不是很難的事情。

  因?yàn)?,漢語(yǔ)是地球上在廣泛使用的語(yǔ)言中唯一的使用非拼音文字(日語(yǔ)是部分使用漢字)的語(yǔ)言。

  漢字是音形分離的,會(huì)讀不一定會(huì)寫(xiě),會(huì)寫(xiě)不一定會(huì)讀。所以,學(xué)習(xí)漢字要付出雙倍的努力。

  在中國(guó),很多孩子在用死記硬背的辦法記憶單詞。這非?;闹?,因?yàn)樗`背人類學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最一般規(guī)律。

  絕大多數(shù)的中國(guó)孩子都會(huì)感覺(jué)記憶英語(yǔ)字母w的音標(biāo)是一件很復(fù)雜的事情。

  【英語(yǔ)】w['d?blju?]n. 字母W

  比較一下法語(yǔ)中的w的讀音,或許您會(huì)想到什么。

  【法語(yǔ)】w[dubl?ve]W,w n.m.法語(yǔ)字母表中第23個(gè)字母

  事實(shí)上,英語(yǔ)中w的讀音由double的讀音和字母u的讀音組合在一起的。

  而法語(yǔ)中w的讀音是由double的讀音和字母v的讀音組合在一起的。

  會(huì)讀英語(yǔ)單詞double就肯定會(huì)讀英語(yǔ)中w的字母音,意思是雙倍的u,也就是說(shuō),w是由2個(gè)u組合在一起的。

  會(huì)讀法語(yǔ)中的double就肯定會(huì)讀法語(yǔ)中的w的字母音,意思是雙倍的v。也就是說(shuō),w是由2個(gè)v組成。

  【英語(yǔ)】double ['d?bl]n. 兩倍v. 使加倍; 加倍adj. 兩倍的; 雙重的

  拆解:dou-表二,ble-表倍。

  這是一個(gè)法語(yǔ)單詞。區(qū)別在英語(yǔ)中的double可以作動(dòng)詞使用,而法語(yǔ)中不可以。

  【法語(yǔ)】double [dubl]a.兩倍的,加倍的;雙的,雙重的[轉(zhuǎn)]兩面性的,兩面派的n.m.兩倍

  法語(yǔ)中相應(yīng)的動(dòng)詞是doubler。

  【法語(yǔ)】doubler [duble]v.t. 使加倍,使增加一倍;

  英語(yǔ)以外的印歐語(yǔ)系語(yǔ)言,名詞、形容詞、動(dòng)詞通常都會(huì)有專門(mén)的后綴。如世界語(yǔ)所有動(dòng)詞加-i,所有名詞加-o,所有形容詞加-a,所有副詞加-e。例外的情況幾乎沒(méi)有。

  不論是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,還是法語(yǔ)學(xué)習(xí)者,幾乎都沒(méi)有認(rèn)真思考過(guò)一個(gè)問(wèn)題:double中的雙在何處,倍在哪里?

  這就像我們中國(guó)人學(xué)習(xí)漢字,識(shí)字是關(guān)鍵。只要正確識(shí)字,所有的單詞都不難記。

  由于double是一個(gè)法語(yǔ)單詞,所以,我們必須到法語(yǔ)中尋找答案。

  double中的dou-源自拉丁語(yǔ)中的du-表二,雙,-ble源自拉丁語(yǔ)中的plus,表倍。

  法語(yǔ)中,字母u讀[y],對(duì)應(yīng)古拉丁語(yǔ)中的y,古希臘語(yǔ)中的υ(Υ),德語(yǔ)和漢語(yǔ)拼音中的ü。法語(yǔ)中,用ou組合的形式表[u]音,英語(yǔ)中則是用oo。

  double中的dou在法語(yǔ)中讀[du],巧妙地取代了拉丁語(yǔ)中的du-。

  但是,法語(yǔ)中把plus變化為-ble則是把拉丁語(yǔ)中原本簡(jiǎn)單清晰的邏輯給破壞了。法語(yǔ)中只是有一部分單詞有這樣的變化。像simple則保留了拉丁語(yǔ)中的形式。

  【英語(yǔ)】simple ['s?mpl] adj. 簡(jiǎn)單的, 簡(jiǎn)明的, 簡(jiǎn)易的

  拆解:sim(表一,同樣的)+ple表倍。

  【法語(yǔ)】simple [s?~pl]a. 單一的,單純的簡(jiǎn)單的,簡(jiǎn)易的,易理解的

  我們還是回過(guò)頭來(lái)關(guān)注w的讀音。

  從歷史上看,拉丁語(yǔ)中只有v,沒(méi)有u和w。

  古拉丁語(yǔ)中的v作元音讀[u],作輔音讀[w]。后來(lái),設(shè)計(jì)u代替作元音的v,設(shè)計(jì)w代替作輔音的v。但是,在拉丁語(yǔ)單詞中很少用w,依然用v。英語(yǔ)、德語(yǔ)中的w,對(duì)應(yīng)拉丁語(yǔ)中作輔音的v。

  英語(yǔ)單詞word,德語(yǔ)單詞Wort,對(duì)應(yīng)拉丁語(yǔ)中的verbum。

  【英語(yǔ)】word [w?rd /w??d]n. 字, 消息, 話, 詞

  【德語(yǔ)】Wort [das] 詞。單詞。詞語(yǔ)。字。文字。

  【拉丁語(yǔ)】verbum:verbum, verbi n. n. word; proverb;

  古羅馬的語(yǔ)法學(xué)家認(rèn)識(shí)動(dòng)詞是句子中最重要的部分,所以,verbum也就有了動(dòng)詞的含義。拉丁語(yǔ)中的名詞、形容詞、代詞、介詞等都有各自的名稱。

  英語(yǔ)、德語(yǔ)中都用verb表動(dòng)詞。

  【英語(yǔ)】verb [v?rb /v??b]n. 動(dòng)詞

  【德語(yǔ)】Verb [das] pl. Verben 動(dòng)詞。簡(jiǎn)寫(xiě)為:v.

  拉丁語(yǔ)的直系后代中保留了各自的后綴。

  【法語(yǔ)】verbe [v?rb]n.m.[語(yǔ)]動(dòng)詞聲調(diào)[古]話,言語(yǔ);語(yǔ)言

  【西班牙語(yǔ)】verbo m. 話語(yǔ), 咒罵, [宗]圣子, [語(yǔ)法]動(dòng)詞

  【意大利語(yǔ)】verbo [vèrbo] s.m. [pl. i verbi] (1) [只用于否定句中] 話,語(yǔ)言:(2) [古] 名言,格言,警句: (3) [古] 思想,概念,思維 (4) (語(yǔ)法) 動(dòng)詞:

  在verb前加上ad-就是adverb。

  【英語(yǔ)】adverb ['ædv??b]n. 副詞

  【德語(yǔ)】Adverb [das] pl.Adverben 副詞。

  【法語(yǔ)】adverbe [adv?rb]n.m. [語(yǔ)]副詞

  【西班牙語(yǔ)】adverbo 副詞

  【意大利語(yǔ)】avverbio [avvèrbio] s.m. (語(yǔ)法) 副詞

  【世界語(yǔ)】adverbo 副詞

  世界語(yǔ)中的adverbo和西班牙語(yǔ)中的adverbo雖然長(zhǎng)得一模一樣,但后綴-o的語(yǔ)法功能不同。西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)中的-o是表陽(yáng)性、中性單數(shù)后綴,而世界語(yǔ)中的-o是統(tǒng)一的名詞后綴。

文章來(lái)自 方俠博客

相關(guān)閱讀 Relate

  • 教你高效率的自學(xué)外語(yǔ)!
  • 超搞笑老外學(xué)外語(yǔ)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線