野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  在一個(gè)國(guó)際學(xué)生聚會(huì)上,偶遇兩位芬蘭留學(xué)生。當(dāng)時(shí)正在學(xué)習(xí)法語(yǔ)的我被法語(yǔ)名詞中的陰性陽(yáng)性和動(dòng)詞變化弄得焦頭爛額。出于對(duì)芬蘭語(yǔ)的好奇,我問(wèn)其中一芬蘭人芬蘭語(yǔ)是否容易學(xué)。他以一種很濃重鏗鏘的口音用英語(yǔ)告訴我(后來(lái)回憶起發(fā)現(xiàn)這就是芬蘭口音英語(yǔ)),千萬(wàn)別學(xué)芬蘭語(yǔ)。我繼續(xù)追問(wèn)原因,他說(shuō)如果你用芬蘭語(yǔ)說(shuō)一句話,改變其中一個(gè)詞,幾乎句中每個(gè)詞的后綴都要改動(dòng)。我似懂非懂,不過(guò)記住了千萬(wàn)別學(xué)芬蘭語(yǔ)的忠告。

  誰(shuí)知多年后我不得不學(xué)芬蘭語(yǔ)。在芬蘭語(yǔ)的學(xué)習(xí)中也領(lǐng)會(huì)了當(dāng)年那位芬蘭人所描述的芬蘭語(yǔ)之難的原因。雖開(kāi)始時(shí)學(xué)得不情愿,但是,反過(guò)來(lái)思考,生活在芬蘭如此干凈整潔的國(guó)家,呼吸著芬蘭人民千百年來(lái)保持得相對(duì)干凈的空氣,喝著芬蘭潔凈的自來(lái)水,享受著這里的福利,有什么理由不學(xué)好他們的語(yǔ)言呢?這也是對(duì)當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言文化的最基本的尊重。

  既然學(xué)習(xí)語(yǔ)言,首先還得從理論開(kāi)始。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而芬蘭語(yǔ)屬于烏拉爾語(yǔ)系中的芬蘭-烏戈?duì)栒Z(yǔ)族。雖然也使用拉丁字母a,b,c,但是與其他歐洲國(guó)家的語(yǔ)言差別很大。

  芬蘭語(yǔ)分兩種形式:一種是yleiskieli(通用語(yǔ)),主要用于正式場(chǎng)合,如教堂彌撒、政治演講以及新聞報(bào)導(dǎo)等,其書(shū)面形式叫kirjakieli(書(shū)面語(yǔ));另一種是puhekieli(口語(yǔ)),用于普通廣播電視節(jié)目和一般人際交流。平時(shí)學(xué)校教的是書(shū)面語(yǔ),口語(yǔ)則通過(guò)生活中各種渠道學(xué)習(xí)。

  芬蘭語(yǔ)難在哪里?

  如果找到芬蘭語(yǔ)難在哪,則可以有針對(duì)性的學(xué)習(xí)攻克。首先芬蘭語(yǔ)的發(fā)音不好掌握。還記得剛學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)難以適應(yīng)英語(yǔ)別扭的發(fā)音嗎?漢語(yǔ)里沒(méi)有清輔音,因此著實(shí)很久才習(xí)慣英語(yǔ)中的清輔音發(fā)音。芬蘭語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是單詞中元音和輔音的音長(zhǎng)變化,例如:tuli(火)- tuuli(風(fēng))- tulli(海關(guān));以及當(dāng)一個(gè)詞的格發(fā)生變化時(shí),該詞也可能連帶相應(yīng)的輔音層次變化(consonant gradation),也稱k-p-t的變化,例如,kauppa(商店),當(dāng)此詞變?yōu)閮?nèi)格時(shí),會(huì)變化為kaupassa,部份格則為kauppaa,等等。

  其次的難點(diǎn)就是芬蘭語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)法。芬蘭語(yǔ)是一種膠著語(yǔ),名詞和形容詞在句子內(nèi)會(huì)有格的變化(估計(jì)這就是遇到的那位芬蘭人所說(shuō)的芬蘭語(yǔ)為什么難學(xué))。芬蘭語(yǔ)中常用的格有14種格:部份格、屬格、賓格、內(nèi)格、出格、入格、所格、離格、向格、樣格、變格、欠格、共格和具格。中文和英文的語(yǔ)法中這些格大都沒(méi)有,唯有靠平時(shí)多接觸芬蘭語(yǔ),掌握正確的格的使用才能熟悉過(guò)來(lái)。芬蘭語(yǔ)的時(shí)態(tài)有四種:現(xiàn)在時(shí),現(xiàn)在完成時(shí),過(guò)去時(shí),過(guò)去完成時(shí)。比英語(yǔ)的時(shí)態(tài)少,因此有時(shí)雖名為同一個(gè)時(shí)態(tài),使用時(shí)卻有區(qū)別。如,芬蘭語(yǔ)中的現(xiàn)在時(shí)可以表示現(xiàn)在,也可以表示將來(lái)。英語(yǔ)中則有嚴(yán)格的將來(lái)時(shí)。

  再次就是芬蘭語(yǔ)詞匯的特異性。記得剛來(lái)芬蘭時(shí)在超市購(gòu)物,拿起一樣商品不知道包裝上芬蘭語(yǔ)寫(xiě)的是什么,但是商品包裝上一般都有瑞典語(yǔ)說(shuō)明,看著瑞典文半猜也知道幾個(gè)詞的意思。因?yàn)槿鸬湔Z(yǔ)和英語(yǔ)的相似性和共有的很多相似的詞匯,雖然沒(méi)學(xué)過(guò)瑞典語(yǔ),但憑著英語(yǔ)也能看懂幾個(gè)瑞典語(yǔ)單詞。而芬蘭語(yǔ)則行不通了,一個(gè)一個(gè)單詞得花功夫分別記。

  另外芬蘭語(yǔ)的一個(gè)難點(diǎn)就是書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)的區(qū)別導(dǎo)致學(xué)習(xí)的難度增大。芬蘭的外來(lái)移民在學(xué)校學(xué)習(xí)了芬蘭語(yǔ)之后,出門說(shuō)的是書(shū)面語(yǔ),而滿街的芬蘭人都說(shuō)正宗的口語(yǔ)。雖然掌握了書(shū)面語(yǔ)還不夠,另外還得在生活中掌握口語(yǔ),才能真正融入芬蘭社會(huì)中。口語(yǔ)中有很多書(shū)面語(yǔ)中沒(méi)有的單詞;書(shū)面語(yǔ)中的語(yǔ)法規(guī)則在口語(yǔ)中弱化或者省略了。

  芬蘭語(yǔ)雖難,但是與一些印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言相比而言也有簡(jiǎn)便之處。

  芬蘭語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)字母與發(fā)音是對(duì)應(yīng)的,學(xué)會(huì)字母發(fā)音,也就會(huì)一個(gè)單詞的發(fā)音,不像英語(yǔ)需要另外找音標(biāo)來(lái)標(biāo)記發(fā)音。

  芬蘭語(yǔ)沒(méi)有詞性的變化。法語(yǔ),德語(yǔ)等都有詞性的變化,在記單詞時(shí)不光要記住單詞的拼寫(xiě)還要記住單詞是陰性,陽(yáng)性,甚至中性。

  芬蘭中沒(méi)有冠詞、介詞。這些小詞的功能在芬蘭語(yǔ)中靠詞尾的格來(lái)表示。

  相比較下來(lái),發(fā)現(xiàn)芬蘭語(yǔ)難點(diǎn)大于易點(diǎn),仍有如山般難以攻克之感。不過(guò)某天忽來(lái)一念,芬蘭語(yǔ)不過(guò)是有如拉丁字母的排列組合,只是不再按照大部份人學(xué)過(guò)的英語(yǔ)等印歐語(yǔ)系的規(guī)則進(jìn)行排列組合而已。如此一來(lái),若有心學(xué)之,何難之有?

來(lái)自網(wǎng)絡(luò)

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 芬蘭語(yǔ)翻譯:芬蘭語(yǔ)分詞構(gòu)成及用例
  • 芬蘭語(yǔ)詳細(xì)發(fā)音與解析
  • 芬蘭語(yǔ)歌曲Robin Me Tehtiin T??
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線