具體化與抽象化的翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2020-06-30 09:45:04 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
英語或以物質(zhì)名詞取代抽象名詞,或以人的某種表情或動作揭示人的內(nèi)心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,諸如此類的以實喻虛的表達花抽象為具體,變空洞為形象,令讀者如睹其物,如聞其聲,經(jīng)久不忘。翻譯中學會抓住精神實質(zhì),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,防止從實到實的轉(zhuǎn)換。對于英語中以實喻虛的形象表現(xiàn)手法,翻譯時應想方設(shè)法維系原文的具體性及形象性,一個常用的手段即是從實到實,將英語的以實喻虛譯成漢語的以實喻虛。
請看:
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.(考古學家 變魔術(shù)似的把古埃及的整個世界都給我們發(fā)掘出來了。)且不論magic 詞譯成像變魔術(shù)似的是否恰當,譯者將原文中用得絕妙的spades隱去不譯,不能不說是一大缺憾。若將 spades 一詞直譯如何?如譯:考古學家神氣的鐵伊把古埃及的整個世界都給我們發(fā)掘出來了。
英漢兩種語言盡管屬于不同語系,各自具有自身的特點和習慣,但卻共享著為數(shù)甚眾的以實喻虛的類似表達,許多形象語匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是不謀而合 的。漢譯時,盡可采取事半功倍的從實到實的拿來主義,直譯無妨。
如:
1) But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.
但是,學會了英語,你就會發(fā)現(xiàn)它是通向如此豐富的知識的橋梁。
2) The invention of printing was a mile-stone in human progress.
印刷術(shù)的發(fā)明是人類進步的一個里程碑。
3) I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.
我希望不要偏離正題,一方面避免誤人外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國際法的沼澤。
4) Chaucer was buried in the Poets "Comer",as might have been expected, but interestingly enough,not because he is the father of English poetry,but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.
不出所料,喬叟安葬在詩人之角,但是有趣的是’他被葬在這里,并非因為他是 英國詩歌之父,而是因為他在1400年去世時,恰好是這項工程的主管。
5) If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud.
如果迅速進攻,我們可以把敵人的計劃消滅在萌芽狀態(tài)。
6) We want to learn to laugh in the face of the inevitable,to smile at the looming of the death.
我們需要學會對不可避免的事情報以大笑,甚至以微笑面對死亡的威脅。
7) His novel is mirror of the times.
他的小說是時代的一面鏡子。
8) The newspaper claims to be the mirror of public opinions.
該報宣稱忠實反映了公眾的意見。
9) It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776 BC.
耗費了大量的考古發(fā)掘工作,才向世界證明希臘的歷史可以追溯到公元前776年。
10) What is learned in the cradle is carried to the grave.
少時所學,到老不忘。
11) How do we account for this split between the critics and the readers,the head and the heart?
評論家和讀者之間,也就是理智和感情之間的這種分歧如何解釋呢?
12) Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
山姆知道不論境遇如何,他都可把家庭作為靠山。
13) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
殖民主義者的性格既殘暴,又狡猾。 在很多情況下,無法通過直譯來保持原文的具體性及形象性的時候,意譯也并非就是 惟一的辦法。變通也是一條理想的出路。所謂變通,即在信的前提下,揚漢語之 長,用間接的、靈活的手段來維系原文的具體性。
14) Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.
貝蒂打網(wǎng)球的水平在班上鶴立雞群。
15) He gave up the sword for the plough.
他解甲歸田了。
16) The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.
歷史老師說列出提綱可以一箭雙雕,既可以幫助我們理解課文,又為我們復習應 試提供材料。
17) We ourselves are separated from the wise decision on these important issues by only
the lightest curtain.
我們對這些重要問題作出明智的決定僅一步之遙。
18) How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?
你怎么能指望我去鐘情于一個專愛咬文嚼字的書呆子呢?
19) That peninsula tongues southward into the sea.
那個半島呈舌形向南伸人海中。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07