英語(yǔ)翻譯方法:直譯與意譯
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-09-13 15:34:15 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
在翻譯行業(yè)里,翻譯常用的方法有兩種,一種是直譯法,一種是意譯法,翻譯公司一般會(huì)采用直譯法的方式,為客戶提供翻譯服務(wù),但根據(jù)文件類型的不同,也有采用意譯法的,具體要采用那種翻譯方式,還是有客戶稿件的類型決定,對(duì)于初入翻譯行業(yè)的人員,可以通過(guò)下述內(nèi)容對(duì)直譯法和意譯法有個(gè)認(rèn)識(shí)。
什么是直譯法?
從習(xí)語(yǔ)層面來(lái)討論,什么是直譯呢?即在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的前提下(自然在許多時(shí)候是不得不改變?cè)~序和詞性的),既保持原文的內(nèi)容,同時(shí)又不改變其修辭或措辭特點(diǎn)(如形象、比喻、民族或地方特色等)的譯文為直譯。
典型的直譯的案例如:
英文:black market
中文:黑市
go into the red
出現(xiàn)赤字
dollar diplomacy
金元外交
pillar industry
支柱產(chǎn)業(yè)
什么是意譯法哪?
簡(jiǎn)單的來(lái)講,即保持原文的內(nèi)容,但不能同時(shí)兼顧其修辭特點(diǎn),不得不改變說(shuō)法的譯文為意譯。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異,對(duì)同一事物,各民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)方式。直譯有時(shí)生搬硬套,有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)拖沓累贅,有時(shí)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,凡此種種情況,我們就采取意譯。意譯并不等于隨心所欲地偏離原文,意譯只是用不同的譯文形式,表達(dá)與原文相同的內(nèi)容。
例如下面這些意譯內(nèi)容案例:
英文:talk shop all the time
中文:三句話不離本行
a land of honey and milk
魚(yú)米之鄉(xiāng)
a Napoleon of finance
金融巨頭
直譯與意譯直接是什么關(guān)系哪?
從翻譯理論上說(shuō),無(wú)論是直譯,還是意譯,在根本上都沒(méi)有問(wèn)題。原想直譯,結(jié)果變成了死譯;原想意譯,結(jié)果變成了胡譯,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),分寸拿不準(zhǔn),這也是常有的事,但這不是直譯或意譯本身的毛病,而是譯者經(jīng)驗(yàn)不足和駕馭語(yǔ)言的能力問(wèn)題。
翻譯常識(shí)告訴我們,直譯和意譯是翻譯的兩大根本方法。任何從事實(shí)際翻譯的人,都不可能自始至終在任何場(chǎng)合只使用直譯,或只使用意譯一種方法。因此,我們主張,直譯和意譯為互補(bǔ)的關(guān)系,即不宜直譯的地方,我們就采取意譯,不宜意譯的地方,我們就采取直譯。強(qiáng)調(diào)直譯和意譯為互補(bǔ)的兩種翻譯方法( complementary methods),就是說(shuō),兩種方法不分彼此,同等重要。在實(shí)際操作時(shí),可能要經(jīng)過(guò)嘗試直譯一意譯一直譯的反復(fù)比較,最后選定較為貼切的譯法。
在了解直譯與意譯兩種翻譯方式后,就可以根據(jù)客戶稿件類型選擇合適的翻譯方式,同時(shí)在翻譯時(shí),也可以結(jié)合兩種翻譯方式同時(shí)運(yùn)用,提供高質(zhì)量的翻譯內(nèi)容時(shí),采用的翻譯方式只是用于輔助更好的翻譯工作。
這里所講翻譯方法是指通過(guò)英、漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯”,在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:
1、直譯與死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:
?、佟n some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
?、?、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣影響在強(qiáng)度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語(yǔ))序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵?!薄板i像硅一樣會(huì)影響鋼強(qiáng)度。”
2、意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它容器。(亂譯)
例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問(wèn)題”解。
將will expand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ),致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過(guò)是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它容器?!?/span>
就翻譯方法而論,總來(lái)說(shuō),就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是按千字還 10-25
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司收取的服務(wù)費(fèi)高 02-10
- 谷歌推出了一種新的機(jī)器翻譯 03-02
- 翻譯美國(guó)駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見(jiàn)職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自 05-12
- 德語(yǔ)翻譯找哪個(gè)公司 10-11
- 財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 日語(yǔ)翻譯多少錢(qián)一個(gè)月(日語(yǔ) 08-17