野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  食品添加劑相關的英文縮略語

  ADI :(Acceptable Daily Intakes)每日人體每千克允許攝入量,常用單位為mg/kg.oiM

  CAC :(Codex Alimentarius Commission) (聯(lián)合國)食品法規(guī)委員會

  CAS :(Chemical Abstracts Service number) 美國化學文摘服務社編號

  CCFA :(Codex Committee on Food Additives)(聯(lián)合國)食品添加劑法規(guī)委員會

  CE或COE : (Council of Europe)歐洲理事會.

  CFR : (Code of Federal Ragulations-USA)美國聯(lián)邦法規(guī)索引

  C.I.: (Colour Index) 染料索引號

  CXAS: (Codex Advisory Specifications)CAS認可的質量標準

  D.E : (Dextrose Equivalent value) 葡萄糖當量值

  EC: (Enzyme Commission of IUB)國際生物化學聯(lián)合會酶委員會(用于酶的系統(tǒng)命名和編號系統(tǒng))

  EEC:(European Economic Community) 歐洲經濟共同體

  EOA: (the Essential Oil Association of USA)美國精油協(xié)會

  FAO:(Food and Agriculture Organization of the United Nation)聯(lián)合國食品與農業(yè)組織(也稱聯(lián)合國糧農組織)

  FCC: (Food Chemicals Codex)美國食用化學品法典

  FDA: (Food and Drug Administration)(美國)食品和藥物管理局

  FD&C:(Food,Drug and Cosmetic)(美國)食品、藥物和化妝品(編號)

  FFMA: (Flavour Extract Manufacture's Association)(美國)食用香料制造者協(xié)會

  FNP:(FAO Food and Nutrition Paper) (FAO編號)食品和營養(yǎng)報告

  GB :中華人民共和國國家標準]

  GMP:(Good Manufacturing Practice) 良好操作規(guī)程

  GRAS:(Generally Recognized As Safe)一般公認安全的

  HACSG: (Hyperalive Children's Support Group of EEC)歐共體兒童保護集團

  IFRA: (International Fragrance Association)國際日用香料香精協(xié)會

  INS: (International Nunbering System)(CAC 1989年通過的食品添加劑)國際編號系統(tǒng) (用于食品添加劑)

  JAS: (Japanese Agricultural Standard)日本農林規(guī)格

  JECFA: (Joint FAO/WHO Expert Committee on Food Additives)FAO/WHO食品添加劑專家聯(lián)合委員會

  LD50: (50% Lethal Dose) 半數(shù)致死量,亦稱致死中量

  MNL: (Maximum No-effect Level) 最大無作用量(亦稱最大耐受量)
 

  食品添加劑術語翻譯整理:


  food preservatives(含防腐劑的意思) 或者 food additives

  常用添加劑的化學成分:

  * Benzoates (安息香酸鹽)

  * Nitrites (亞硝酸鹽)

  * Sulphites (亞硫酸鹽)

  * Sorbates (山梨酸鹽)

  常用添加劑:

  Sulfites (亞硫酸鹽:用于干果,紅酒,果汁)

  Sodium Nitrite (亞硝酸鈉:肉類)

  Propionic Acid (丙酸:面包,蛋糕,奶酪)

  Sorbic Acid (山梨酸:奶酪,蛋糕,醬料)

  Benzoic Acid (安息香酸:軟飲料,醬料)

  其它抗氧化劑:

  Sodium Erythorbate,

  Erythorbic Acid,

  Sodium Diacetate,

  Sodium Succinate,

  Grape Seed Extract,

  Pine Bark Extract,

  Apple Extract Tea Proplyphenols,

  Succinic Acid,

  Ascorbic Acid,

  Parabens,

  Dehydro Acetate

  QB :中華人民共和國輕工業(yè)部部標準*

  SCF: (Scientific Committee for Foods of the EEC)歐洲經濟共同體食品科學委員會d&-

  WHO:(World Health Organization)(聯(lián)合國)世界衛(wèi)生組織>

相關閱讀 Relate

  • 食品添加劑與食用香料詞匯翻譯
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線