野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一個(gè)國(guó)家的文化和飲食習(xí)慣有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,菜單翻譯正是對(duì)該國(guó)飲食文化的一種傳達(dá)??此坪?jiǎn)短的菜品名稱,但要在翻譯上要做到“信、達(dá)、雅”,卻真的不是一件易事。尤其在菜單翻譯時(shí),若忽略了中西方文化的差異,不僅會(huì)嚇跑我們的外國(guó)客戶,更容易引起對(duì)中國(guó)文化的曲解,鬧出貽笑大方的“國(guó)際笑話”。比如,把“麻婆豆腐”譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”,“夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”......類似這樣的菜單翻譯不勝枚舉。

 

  事實(shí)中,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó),多是從中國(guó)菜中探索和學(xué)習(xí)中國(guó)文化。所以,中餐菜單翻譯已是翻譯項(xiàng)目中最常見(jiàn)的項(xiàng)目之一,也是亟待解決翻譯質(zhì)量問(wèn)題的重要領(lǐng)域之一。下面,我們?yōu)榇蠹覝?zhǔn)備了一些常見(jiàn)中國(guó)菜的英文翻譯及菜單翻譯的相關(guān)技巧,希望對(duì)大家有所裨益。

  一、以主料為主,配料或配汁為輔的菜單翻譯原則

  1. 主料(名稱/形狀)+with+配料

  如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2.主料 with /in+湯汁(Sauce)

  如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  二、以烹制方法為主,原料為輔的菜單翻譯原則

  1.做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)

  如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

  2.做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料

  如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

  3.做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞) + 主料(名稱/形狀)+with /in+湯汁

  如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

  三、以形狀、口感為主,原料為輔的菜單翻譯原則

  1.形狀/口感 + 主料

  如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou、脆皮雞 Crispy Chicken

  2.做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

  如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  四、以人名、地名為主,原料為輔的菜單翻譯原則

  1.人名(地名)+ 主料

  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  2.做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

  如:四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

  五、體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的菜單翻譯原則

  1.具有中國(guó)特色傳統(tǒng)食品,使用漢語(yǔ)拼音。

  如:餃子 Jiaozi 包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai

  2.已被國(guó)外主要英文字典收錄的,使用漢語(yǔ)方言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其原拼寫(xiě)方式。

  如:豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken 餛飩 Wonton

  3. 中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。

  如:佛跳墻 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

  鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

  窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

  蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

  油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

  湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

  粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

  驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

  六、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

  1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。

  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2.如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

  如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

  中餐餐單翻譯大匯總

  一、烹飪方法

  中國(guó)菜的烹調(diào)方法至少有50多種,包括:

  Boiling(煮)

  Simmering(燉、煨)

  Stewing(煲、燉、燜)

  Braising(燒),F(xiàn)ying(油炸)

  Baking(烘)

  Roasting or Broiling(烤)

  Steaming(蒸)

  Smoking(熏)

  Pan-Frying(煎)

  二、中國(guó)八大菜系

  魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

  川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

  粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

  閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

  蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

  浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

  湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

  徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

  三、常見(jiàn)菜單翻譯

  1.北京烤鴨 roast Beijing duck

  2.辣子雞丁 saute diced chicken with hot peppers

  3.宮爆雞丁 saute diced chicken with peanuts

  4.紅燒鯉魚(yú) braised common carp

  5.茄汁蝦仁 saute fish slices with bamboo shoots

  6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton

  7.糖醋里脊 pork fillets with sweet & sour sauce

  8.炒木須肉 saute shredded pork with eggs & black fungus

  9.榨菜肉絲湯 pork with Sichuan cabbage soup

  10.生炒肚片 saute fish maw slices

  11.回鍋肉 saute pork in hot sauce

  12.糖醋排骨 saute chops with sweet & sour sauce

  13.家常豆腐 fried beancurd with sliced pork & pepper

  14.醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet & sour sauce

  15.魚(yú)香茄子 saute eggplant with fish flavor

  16. 麻婆豆腐 stewed beancurd with minced pork in pepper sauce

  17.韭菜炒蛋 saute leek sprouts & eggs

  18.宮保雞丁Kung Pao Chicken

  19.咕嚕雞Sweet & Sour Chicken

  20.紅燒豆腐Fried Tofu

  21.素咕嚕肉Vegetarian Sweet and Sour

  22.干扁四季豆String Bean Western Style

  23.紅燒獅子頭Stewed Pork Ball in Brown Sauce

  四、面食與糕點(diǎn)

  1.肉/雞絲湯面 noodles in soup with pork/chicken

  2.擔(dān)擔(dān)面 noodles with sesame paste & pea sprouts

  3.龍須面 saute fine noodles with shredded chicken

  4.炒米線 saute rice noodles with green bean sprouts

  5.雜醬面 soy beans in minced meat & noodles

  6.酸辣湯面 noodles in sour pungent soup

  7.排骨面 soup noodles with pork rib

  8.陽(yáng)春面 noodles in superior soup

  9.涼拌面 cool braised noodles

  10.肉包 steamed meat dumpling

  11.豆沙包 bean paste dumpling

  12.水晶包 stuffed bread with lard & sugar

  13.叉燒包 stuffed bread with roast pork

  14.水煎包 lightly fried Chinese bread

  15.花卷 twist

  16.小籠包 steamed small meat dumpling in basket

  17.餛飩 ravioli;hun-tun

  18.大餅 bannock

  19.油條 twisted cruller

  20.豆腐腦 beancurd jelly

  21.茶葉蛋 egg boiled with salt & tea

  22.八寶飯 steamed glutinous rice with eight treasures

  23.蔥油餅 green onion pie

  24.黃橋燒餅 crisp short cakes

  25.月餅 moon cake

  26.酒釀 sweet ferment rice

  27.麻花 fried dough twist

  28.元宵 rice glue ball

  五、中式早點(diǎn)

  燒餅 Clay oven rolls

  油條 Fried bread stick

  韭菜盒 Fried leek dumplings

  水餃 Boiled dumplings

  蒸餃 Steamed dumplings

  饅頭 Steamed buns

  割包 Steamed sandwich

  飯團(tuán) Rice and vegetable roll

  蛋餅 Egg cakes

  皮蛋 100-year egg

  咸鴨蛋 Salted duck egg

  豆?jié){ Soybean milk

  稀飯 Rice porridge

  白飯 Plain white rice

  油飯 Glutinous oil rice

  糯米飯 Glutinous rice

  鹵肉飯 Braised pork rice

  蛋炒飯 Fried rice with egg

  地瓜粥 Sweet potato congee

  餛飩面 Wonton & noodles

  刀削面 Sliced noodles

  麻辣面 Spicy hot noodles

  麻醬面 Sesame paste noodles

  鴨肉面 Duck with noodles

  鱔魚(yú)面 Eel noodles

  烏龍面 Seafood noodles

  榨菜肉絲面 Pork , pickled mustard green noodles

  牡蠣細(xì)面 Oyster thin noodles

  板條 Flat noodles

  米粉 Rice noodles

  炒米粉 Fried rice noodles

  冬粉 Green bean noodle

  魚(yú)丸湯 Fish ball soup

  貢丸湯 Meat ball soup

  蛋花湯 Egg & vegetable soup

  蛤蜊湯 Clams soup

  牡蠣湯 Oyster soup

  紫菜湯 Seaweed soup

  酸辣湯 Sweet & sour soup

  餛飩湯 Wonton soup

  糖葫蘆 Tomatoes on sticks

  長(zhǎng)壽桃 Longevity Peaches

  芝麻球 Glutinous rice sesame balls

  麻花 Hemp flowers

  六、糕點(diǎn)

  春卷 Spring rolls

  蛋卷 Chicken rolls

  碗糕 Salty rice pudding

  筒仔米糕 Rice tube pudding

  紅豆糕 Red bean cake

  綠豆糕 Bean paste cake

  糯米糕 Glutinous rice cakes

  蘿卜糕 Fried white radish patty

  芋頭糕 Taro cake

  肉圓 Taiwanese Meatball

  水晶餃 Pyramid dumplings

  肉丸 Rice-meat dumplings

  豆干 Dried tofu

相關(guān)閱讀 Relate

  • 地道粵菜 “洋名”難起
  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 西班牙語(yǔ)翻譯如何保證性價(jià)比
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線