jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  日前粵菜代表中華廚藝出征歐洲,但走出“深閨”的粵菜缺乏標(biāo)準(zhǔn)譯名引發(fā)交流障礙,業(yè)界呼吁出臺粵菜標(biāo)準(zhǔn)翻譯。

  開篇語

  粵菜以獨特的菜式和韻味在八大菜系中獨樹一幟,在國內(nèi)外更是享有盛譽。然而,名滿天下的粵菜菜名翻譯卻始終沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。

  本報記者深入走訪粵菜中的廣府菜、潮汕菜、客家菜的發(fā)源地、采訪業(yè)界人士、海外僑胞等,發(fā)現(xiàn)家喻戶曉、聲名遠(yuǎn)播的粵菜,不管在家鄉(xiāng),還是他鄉(xiāng),菜名的翻譯都是五花八門。

  為推動粵菜標(biāo)準(zhǔn)英文名早日面世,本報將陸續(xù)推出系列報道,尋找專家和業(yè)界人士獻(xiàn)言獻(xiàn)策、向社會征集標(biāo)準(zhǔn)譯名,為粵菜走向世界探路。 文/圖 記者陳麗莉、陳正新、葉仕欣、陳家源

  日前,由國務(wù)院僑辦主辦的中華廚藝五洲行(歐洲團(tuán))活動中,粵菜再次代表中華廚藝出征歐洲。但粵菜缺乏統(tǒng)一譯名,引發(fā)交流障礙。目前,各地粵菜的“洋名”翻譯現(xiàn)狀如何?記者兵分三路深入到粵菜不同菜系的發(fā)源地,帶您去探個究竟。

  愁 粵菜出征沒有標(biāo)準(zhǔn)洋名

  “Tai chi glutinous rice cake”這是什么佳肴,您猜得出來嗎?這是“2011世界廚王爭霸賽”中順德廚師的參賽作品“太極缽仔糕”,對這道獲獎美食,一些英語愛好者發(fā)出疑問:“缽仔糕”用“rice cake”來表達(dá)是否恰當(dāng)呢?

  記者了解到,粵菜廚師挑起大任參加中華廚藝歐洲訪問團(tuán)進(jìn)行展示廚藝時也遇到了類似的問題。中華廚藝五洲行是“文化中國”系列活動之一,由于交流活動有外國使節(jié)參加,菜式和廚藝介紹要求必須準(zhǔn)備中英文介紹。

  為解決這個問題,順德僑辦尋找到當(dāng)?shù)氐闹胁惋嬍辰缛耸繀f(xié)助翻譯。相關(guān)人員介紹,出征粵菜此前沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯名,“如何才能準(zhǔn)確把握每一道菜的精髓并翻譯出來,這是一個難題。隔行如隔山,不是飲食業(yè)界人士不一定對交流菜式很了解。”

  亂 雙皮奶在民間的翻譯達(dá)9種

  記者采訪了解到,不管是廣府菜還是客家菜,還是走南闖北的“潮汕菜”,目前由于沒有官方統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的“洋名”,粵菜在走向世界的過程譯聲名五花八門。

  記者在順德采訪時走入多家老字號美食店發(fā)現(xiàn),最被認(rèn)可的雙皮奶、等小吃,這些小吃在菜單上及外包裝上都沒有英文翻譯。記者通過問卷調(diào)查、微博等渠道進(jìn)行

  民間征集雙皮奶的翻譯發(fā)現(xiàn),雙皮奶竟多達(dá)9種,有“double skin milk”、“shuang pi nai”、“Daliang Milk

  Custard”等。

  梅州:客家菜難尋“洋名”

  在梅州采訪時,能找到菜名翻譯的菜式則更少。記者在梅州走訪了眾

  多經(jīng)營客家菜的旅游星級賓館、酒樓、度假山莊,最后才在五星級的雁南飛茶田旅游景區(qū)圍龍食府發(fā)現(xiàn)印刷精美的菜譜里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了

  名,其中便有傳統(tǒng)客家菜里的客家鹽焗雞(Hakka Salt Roasted Chicken)、山水(客家)釀豆腐(Bean Curd in

  Stuffed With Minced Pork)、新鮮開鍋肉丸(Stewed Meat Balls)等。

  難 菜名與用料不符 技法特別太難譯

  不少粵菜的菜名難以翻譯,原因比較復(fù)雜,有的因為菜名“掛羊頭賣狗肉”,有的菜做法獨特。

  “野雞卷”其實是豬肉卷

  部分粵菜的用料與菜名并不相符,“掛羊頭賣狗肉”,誤導(dǎo)食客。野雞卷是一道順德地道美食。這道菜雖帶有“野雞”字眼,實際上是由豬肉做成的。這一道菜是翻譯成雞肉還是豬肉,難倒不少英語專業(yè)人士。

  “鼠殼粿”和老鼠沒關(guān)系

  不少潮汕菜也鬧出翻譯笑話。潮州市文物旅游局局長伍茸說,一家酒店的老板抱怨,菜單上一道傳統(tǒng)潮汕地方小吃“鼠殼粿”被譯成“老鼠的殼做的粿”。事實上,“鼠殼粿”的命名僅因制作時使用了鼠殼草。

  傳統(tǒng)潮菜“醉花菇”誰人譯?

  “潮菜有一道很有名的傳統(tǒng)菜,叫”醉花菇”。”汕頭市美食學(xué)會秘書長張新民說,”醉”是介于”煮”和”燉”之間的一種潮菜烹飪技法術(shù)語。”醉花菇”是潮

  州菜里的一種燉湯,”燉”可以幾個小時,”醉”只需要10分鐘。”“醉花菇”更能體現(xiàn)這道潮州菜的“特別之處”。“但翻譯卻成了一個問題”,張新民說。

  專家呼吁

  粵菜有標(biāo)準(zhǔn)譯名將利于傳播

  張新民是《潮菜天下》和《潮州幫口》作者,據(jù)他多年研究潮菜的經(jīng)驗總結(jié),潮州菜菜名之所以難翻譯,主要是受潮菜食材和烹飪技法兩方面的特殊性所影響。潮州菜的主要食材是海鮮,除了常見的魚、蝦、蟹外,還有一些鮮為人知、難以形成文字的“土名”。

  雖然翻譯很難,但不少業(yè)界人士仍呼吁,相關(guān)部門可以盡快出臺粵菜的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。對于目前粵菜缺乏標(biāo)準(zhǔn)的譯名,參加中華廚藝五洲行的大廚蔡宏旋告訴記者:“粵菜有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯在對外交流時將更方便。”

  在英國唐人街掌大勺的陳慶安告訴記者,他們經(jīng)常代表中國廚師在當(dāng)?shù)刂圃旄咭?guī)格的粵菜,甚至還為政府部門提供粵菜交流,但是粵菜沒有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,交流起來并不順暢。

  他說,粵菜不僅需要標(biāo)準(zhǔn)翻譯,還需要將標(biāo)準(zhǔn)翻譯推廣到各大食肆。來源廣州日報)

  

地道粵菜 “洋名”難起(圖1)
開鍋肉丸

 

  

地道粵菜 “洋名”難起

 

  鼠殼粿

  

野雞卷。

 

  野雞卷

  “野雞卷”沒雞 “鼠殼粿”與鼠無關(guān)

  日前粵菜代表中華廚藝出征歐洲,但走出“深閨”的粵菜缺乏標(biāo)準(zhǔn)譯名引發(fā)交流障礙,業(yè)界呼吁出臺粵菜標(biāo)準(zhǔn)翻譯

  開篇語

  粵菜以獨特的菜式和韻味在八大菜系中獨樹一幟,在國內(nèi)外更是享有盛譽。然而,名滿天下的粵菜菜名翻譯卻始終沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。

  本報記者深入走訪粵菜中的廣府菜、潮汕菜、客家菜的發(fā)源地、采訪業(yè)界人士、海外僑胞等,發(fā)現(xiàn)家喻戶曉、聲名遠(yuǎn)播的粵菜,不管在家鄉(xiāng),還是他鄉(xiāng),菜名的翻譯都是五花八門。

  為推動粵菜標(biāo)準(zhǔn)英文名早日面世,本報將陸續(xù)推出系列報道,尋找專家和業(yè)界人士獻(xiàn)言獻(xiàn)策、向社會征集標(biāo)準(zhǔn)譯名,為粵菜走向世界探路。 文/圖 記者陳麗莉、陳正新、葉仕欣、陳家源

  日前,由國務(wù)院僑辦主辦的中華廚藝五洲行(歐洲團(tuán))活動中,粵菜再次代表中華廚藝出征歐洲。但粵菜缺乏統(tǒng)一譯名,引發(fā)交流障礙。目前,各地粵菜的“洋名”翻譯現(xiàn)狀如何?記者兵分三路深入到粵菜不同菜系的發(fā)源地,帶您去探個究竟。

  愁 粵菜出征沒有標(biāo)準(zhǔn)洋名

  “Tai chi glutinous rice cake”這是什么佳肴,您猜得出來嗎?這是“2011世界廚王爭霸賽”中順德廚師的參賽作品“太極缽仔糕”,對這道獲獎美食,一些英語愛好者發(fā)出疑問:“缽仔糕”用“rice cake”來表達(dá)是否恰當(dāng)呢?

  記者了解到,粵菜廚師挑起大任參加中華廚藝歐洲訪問團(tuán)進(jìn)行展示廚藝時也遇到了類似的問題。中華廚藝五洲行是“文化中國”系列活動之一,由于交流活動有外國使節(jié)參加,菜式和廚藝介紹要求必須準(zhǔn)備中英文介紹。

  為解決這個問題,順德僑辦尋找到當(dāng)?shù)氐闹胁惋嬍辰缛耸繀f(xié)助翻譯。相關(guān)人員介紹,出征粵菜此前沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯名,“如何才能準(zhǔn)確把握每一道菜的精髓并翻譯出來,這是一個難題。隔行如隔山,不是飲食業(yè)界人士不一定對交流菜式很了解。”

  亂 雙皮奶在民間的翻譯達(dá)9種

  記者采訪了解到,不管是廣府菜還是客家菜,還是走南闖北的“潮汕菜”,目前由于沒有官方統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的“洋名”,粵菜在走向世界的過程譯聲名五花八門。

  記者在順德采訪時走入多家老字號美食店發(fā)現(xiàn),最被認(rèn)可的雙皮奶、等小吃,這些小吃在菜單上及外包裝上都沒有英文翻譯。記者通過問卷調(diào)查、微博等渠道進(jìn)行

  民間征集雙皮奶的翻譯發(fā)現(xiàn),雙皮奶竟多達(dá)9種,有“double skin milk”、“shuang pi nai”、“Daliang Milk

  Custard”等。

  梅州:客家菜難尋“洋名”

  在梅州采訪時,能找到菜名翻譯的菜式則更少。記者在梅州走訪了眾

  多經(jīng)營客家菜的旅游星級賓館、酒樓、度假山莊,最后才在五星級的雁南飛茶田旅游景區(qū)圍龍食府發(fā)現(xiàn)印刷精美的菜譜里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了

  名,其中便有傳統(tǒng)客家菜里的客家鹽焗雞(Hakka Salt Roasted Chicken)、山水(客家)釀豆腐(Bean Curd in

  Stuffed With Minced Pork)、新鮮開鍋肉丸(Stewed Meat Balls)等。

  難 菜名與用料不符 技法特別太難譯

  不少粵菜的菜名難以翻譯,原因比較復(fù)雜,有的因為菜名“掛羊頭賣狗肉”,有的菜做法獨特。

  “野雞卷”其實是豬肉卷

  部分粵菜的用料與菜名并不相符,“掛羊頭賣狗肉”,誤導(dǎo)食客。野雞卷是一道順德地道美食。這道菜雖帶有“野雞”字眼,實際上是由豬肉做成的。這一道菜是翻譯成雞肉還是豬肉,難倒不少英語專業(yè)人士。

  “鼠殼粿”和老鼠沒關(guān)系

  不少潮汕菜也鬧出翻譯笑話。潮州市文物旅游局局長伍茸說,一家酒店的老板抱怨,菜單上一道傳統(tǒng)潮汕地方小吃“鼠殼粿”被譯成“老鼠的殼做的粿”。事實上,“鼠殼粿”的命名僅因制作時使用了鼠殼草。

  傳統(tǒng)潮菜“醉花菇”誰人譯?

  “潮菜有一道很有名的傳統(tǒng)菜,叫”醉花菇”。”汕頭市美食學(xué)會秘書長張新民說,”醉”是介于”煮”和”燉”之間的一種潮菜烹飪技法術(shù)語。”醉花菇”是潮

  州菜里的一種燉湯,”燉”可以幾個小時,”醉”只需要10分鐘。”“醉花菇”更能體現(xiàn)這道潮州菜的“特別之處”。“但翻譯卻成了一個問題”,張新民說。

  專家呼吁

  粵菜有標(biāo)準(zhǔn)譯名將利于傳播

  張新民是《潮菜天下》和《潮州幫口》作者,據(jù)他多年研究潮菜的經(jīng)驗總結(jié),潮州菜菜名之所以難翻譯,主要是受潮菜食材和烹飪技法兩方面的特殊性所影響。潮州菜的主要食材是海鮮,除了常見的魚、蝦、蟹外,還有一些鮮為人知、難以形成文字的“土名”。

  雖然翻譯很難,但不少業(yè)界人士仍呼吁,相關(guān)部門可以盡快出臺粵菜的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。對于目前粵菜缺乏標(biāo)準(zhǔn)的譯名,參加中華廚藝五洲行的大廚蔡宏旋告訴記者:“粵菜有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯在對外交流時將更方便。”

  在英國唐人街掌大勺的陳慶安告訴記者,他們經(jīng)常代表中國廚師在當(dāng)?shù)刂圃旄咭?guī)格的粵菜,甚至還為政府部門提供粵菜交流,但是粵菜沒有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,交流起來并不順暢。

  他說,粵菜不僅需要標(biāo)準(zhǔn)翻譯,還需要將標(biāo)準(zhǔn)翻譯推廣到各大食肆。來源:廣州日報

相關(guān)閱讀 Relate

  • 菜譜翻譯(一)
  • 菜譜翻譯(二)
  • 中國菜的英文翻譯及菜單翻譯的相關(guān)技巧
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線