野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

法律論文:能愿動詞在法律文本中的分布及翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2021-08-17 11:11:10 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  1、 研究背景

  法律語言指表述法律科學(xué)的概念以及法律用于處理訴訟和非訴訟相關(guān)法律事務(wù)時所用的語言,在現(xiàn)代英語中一般被稱為the language of law,legal language或the language of lawyers。法律語言具有嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性及簡潔性等特點(陳炯,1998)。漢語中的能愿動詞具有評議作用,常用在動詞、形容詞前以表示人的主觀意愿及客觀的可能性、必要性。能愿動詞在現(xiàn)代法律語言文本中頻繁地出現(xiàn)且運用廣泛,用以傳達(dá)法律精神。在現(xiàn)代法律語言文本中,“應(yīng)當(dāng)”“必須”“可以”和“禁止”等能愿動詞常常被用來設(shè)置個人的權(quán)利與法律義務(wù)。

  能愿動詞的應(yīng)用作為法律文本翻譯中的重要一環(huán),已有學(xué)者進(jìn)行過相關(guān)研究。但大多是研究英文法律文本情態(tài)動詞的實際應(yīng)用,對漢語法律文本能愿動詞的研究工作較少。李克興(2007)通過援引目前比較權(quán)威的法律英語文本資料中的能愿動詞作為例證,對目前在法律英語中使用最為頻繁的情態(tài)動詞shall,may,must的用法及實際翻譯相關(guān)問題進(jìn)行了深入的闡述。陳勇、馮娟(2019)利用法律英漢對比語料庫,研究中國法律英譯本及原創(chuàng)法律文本情態(tài)動詞的使用頻率,他們認(rèn)為,對于法律翻譯者來說,翻譯過程中的各種情態(tài)意義使用的顯化及選詞需慎重,特別是shall的使用。朱英毅、鄔德平和羅雪林(2017)對比數(shù)據(jù)分析結(jié)果發(fā)現(xiàn),情態(tài)動詞在法律文本中的使用和在日常英語中的使用之間存在較大的差別,這符合法律英語的翻譯準(zhǔn)確性、莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性及簡明性等法律英語文體的特征。

  能愿動詞在法律文本中的用法及翻譯,至今仍然是法律語言學(xué)界頗受爭議的話題。在法律文本中,shall,may,must等情態(tài)動詞在什么情況下使用?是否存在誤譯現(xiàn)象?如何翻譯更準(zhǔn)確?仍然是需要探究的問題。本文選取3個漢語能愿動詞——“應(yīng)當(dāng)”“必須”和“不得”,依據(jù)自制的英漢雙語法律文本平行語料庫,參考美國聯(lián)邦法律數(shù)據(jù)庫,引用大量權(quán)威性例證,探析其準(zhǔn)確譯法。

  2、 能愿動詞在法律文本中的分布及翻譯

  “從法律調(diào)整社會關(guān)系的方法來說,法律規(guī)范的處理部分可以分為禁止性規(guī)范、義務(wù)性規(guī)范和授權(quán)性規(guī)范”(陳炯,1998)。能愿動詞用于表達(dá)這三種規(guī)范的嚴(yán)謹(jǐn)性。禁止性規(guī)范用“不得”或“禁止”表述,義務(wù)性規(guī)范用“應(yīng)當(dāng)”表述,授權(quán)性規(guī)范一般用“可以”或“有權(quán)”的詞語表述。筆者從北大法寶法律數(shù)據(jù)庫選取《中華人民共和國證券法》和《中華人民共和國信托法》等20本法律建立了漢英雙語平行語料庫。

  如表1所示,在法律文本中,使用最多的為“應(yīng)當(dāng)”,共出現(xiàn)1072次;其次分別為“可以”,436次;“必須”,192次。在法律文本中,表示禁止的能愿動詞“不得”,共計309次。除“不得”,還有同樣表示否定意義的“不能”出現(xiàn)37次。通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)可知,在法律文本中,能愿動詞使用頻率最高的分別是“應(yīng)當(dāng)”“可以”和“不得”。依據(jù)其法律內(nèi)涵,可將其劃分為三類,“應(yīng)當(dāng)”“必須”,以命令式體現(xiàn)法律的強(qiáng)制性;“可以”,表示給予當(dāng)事人行使法律權(quán)利的認(rèn)可;“不得”和“不能”,表達(dá)對某些行為的禁令,體現(xiàn)法律的禁止性。

  表1 20部中國法律能愿動詞詞頻統(tǒng)計

  表2 能愿動詞譯文詞頻統(tǒng)計

  根據(jù)對20部法律文本中漢語能愿動詞的翻譯情況的統(tǒng)計結(jié)果(見表2),能愿動詞“應(yīng)當(dāng)”出現(xiàn)的次數(shù)最多的為shall,除shall這一譯法,還有should,must兩種譯法;“可以”被翻譯為may,can;“必須”則譯為must;“可能”被翻譯為might,may;“不得”一詞譯為may not,shall not;“不能”譯為can not。

  3、 法律文本中能愿動詞英譯對比

  3.1、“應(yīng)當(dāng)”在法律文本中的英譯

  在法律文本中,“應(yīng)當(dāng)”多運用在義務(wù)性規(guī)范中,是指法律對特定情形中某行為人與某種行為之間存在的某一種理所應(yīng)當(dāng)?shù)年P(guān)系所作的表述。通過對“應(yīng)當(dāng)”的譯文進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,筆者發(fā)現(xiàn)運用較多的情態(tài)動詞為shall,should。筆者結(jié)合實例,對shall,should法律釋義與“應(yīng)當(dāng)”是否精準(zhǔn)對應(yīng)進(jìn)行具體分析。

  3.1.1、 shall法律釋義及用法

  shall在法律英語中主要表示“指示性”“施為性”含義和行使權(quán)利的“義務(wù)”和“責(zé)任”。

  《蘭登書屋法律詞典》對shall的法律釋義如下:一、在特指法規(guī)或司法解釋中表示命令、必要性和強(qiáng)制性;二、表示決心、肯定、強(qiáng)調(diào);三、表示計劃、意愿與預(yù)期(王金鶴、周艷、袁宏云,2002)。

  通過該詞典的釋義,可以看出:shall在法律語言中可表示具有強(qiáng)制性語氣的“命令”;“必要性”即表示法律語言中的“義務(wù)”和“責(zé)任”。第二條釋義更多為強(qiáng)調(diào)法律語言的語勢。第三條釋義常用于法律合同等實務(wù)性法律文書中,表示計劃性。

  例1:Registration under the Act shall be terminated upon the filing of a final statement,if the registrant has fully discharged all his obligations under the Act.

  (Judicial Administration)

  例2:Determination within 20 days.If no such final administrative determination is made within 21 days of the seizure,Customs shall within 20 days after the receipt of the petition make a determination as follows.

  (Customs Duties)

  例1和例2均選自美國聯(lián)邦法規(guī)數(shù)據(jù)庫。例1表明該法案的注冊應(yīng)當(dāng)在注冊人履行完成義務(wù)并提交最終聲明后終止??梢钥闯鼋K止法案具有強(qiáng)制性、義務(wù)性,故而理解為“應(yīng)當(dāng)”。例2海關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到申訴之日起20日內(nèi)作出如下裁定,可以看出是對海關(guān)工作人員應(yīng)該履行的職責(zé)的敘述,可理解為“應(yīng)當(dāng)”。

  例3:在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件的截止時間后送達(dá)的投標(biāo)文件,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)拒收。

  (《中華人民共和國投標(biāo)招標(biāo)法》)譯文:The tenderee shall reject bidding

  documents arriving after the deadline.

  例4:第二十條公民申請領(lǐng)取、換領(lǐng)、補(bǔ)領(lǐng)居民身份證,應(yīng)當(dāng)繳納證件工本費。

  (《中華人民共和國居民身份證法》)譯文:Article 20 Where a citizen applies

  for a residence identity card,or for changing the card,or for reissue of one,shall pay for the cost of the card.

  例3和4中,均將命令、必要性和強(qiáng)制性的能愿動詞“應(yīng)當(dāng)”譯為情態(tài)動詞shall。原文中,可以明顯看出“應(yīng)當(dāng)”的含義,表示對當(dāng)事人提出要求,即當(dāng)事人需履行該義務(wù)。“招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)拒收”“公民應(yīng)當(dāng)繳納證件工本費”都可以明顯看出“招標(biāo)人”“公民”需要履行的相關(guān)義務(wù)。根據(jù)《蘭登書屋法律詞典》對shall的解釋,其通過強(qiáng)制的口吻,向當(dāng)事人表示法律要求,具有表示義務(wù)性的語言功能。這跟漢語的“應(yīng)當(dāng)”極為吻合。

  因此,表示義務(wù)性規(guī)范時,shall所表達(dá)的含義與法律文本中“應(yīng)當(dāng)”含義一致。當(dāng)在法律文本中,表示帶有必要性、強(qiáng)制性的義務(wù)規(guī)范之時,漢語的“應(yīng)當(dāng)”與英語情態(tài)動詞shall用法相同。上述譯文中把“應(yīng)當(dāng)”翻譯成shall較為貼切。

  3.1.2、 should釋義及用法

  The Oxford English Dictionary對should作出了以下解釋:用于表示某種可能性;用于虛擬語氣、條件句;表達(dá)某種責(zé)任、義務(wù)或糾正某種行為,尤其用于批評他人行為;委婉地表達(dá)請求或謙恭地表達(dá)接受(Edmund&Weiner,1989)。

  《元照英美法詞典》對should的解釋為:表示(法律上的)可行性或正當(dāng)性審查;即當(dāng)法院在審查某一行政決定時,該行為是否應(yīng)(should)如此做,即該行政機(jī)關(guān)得出的結(jié)論是否正確,其行為是否適當(dāng),是否有事實和證據(jù)加以證明(薛波,2002)。

  例5:History of noncompliance.The Commission may consider whether or not a person’s history of noncompliance with the CPSA,FH-SA,FFA,and other laws that the CPSC enforces,and the regulations thereunder,should increase the amount of the penalty.

  (Customs Duties)

  例6:全體組成人員的三分之二以上的多數(shù)通過,應(yīng)當(dāng)可以推遲選舉,延長本屆全國人民代表大會的任期。

  《中華人民共和國憲法》

  譯文:Should extraordinary circumstances prevent such an election,it may be postponed and the term of office of the current National People’s Congress extended by the decision of a vote of more than two-thirds of all those on the Standing Committee of the current National People’s Congress.

  例7:本條第一款規(guī)定的申請權(quán),自債權(quán)人知道或者應(yīng)當(dāng)知道撤銷原因之日起一年內(nèi)不行使的,歸于消滅。

  《中華人民共和國信托法》

  譯文:The right to apply shall extinguish if the creditor doesn’t exercise it in one year since he knows or should know the reasons for cancellation.

  例5中,可以看出:should表推測,即若不遵守相關(guān)法律,則要增加罰款。又如例6的“應(yīng)當(dāng)”也運用了should加以表示。should常引導(dǎo)條件句,結(jié)構(gòu)為“should+主語(subject)+動詞原型”,這類句型表達(dá)是較強(qiáng)的虛擬或假設(shè)。由于這種所假設(shè)的情況通常發(fā)生的頻率極為少見,故should可以譯為“假若”“如果”“萬一”等。

  而情態(tài)動詞should除表示推測以外,通常還會與現(xiàn)在完成式連用,如should have done意為“本該去做而沒去做”。因此,在“應(yīng)當(dāng)”表示判斷預(yù)測或是某種可能性時,有虛擬之意,should一詞在該場合下比shall更為適合。

  如例7,should主要表示的是道義上的責(zé)任或義務(wù),并無法律上的強(qiáng)制性,更偏向于道德的層面,為當(dāng)事人提出建議,但他們不一定非要遵守。而shall所指的是必須承擔(dān)且不得違反的法律義務(wù),具有法律強(qiáng)制性、必要性的含義。法律翻譯具有同一性,若在表達(dá)時,“應(yīng)當(dāng)”用shall或是should表示,會導(dǎo)致法律語言的混淆,因此,不應(yīng)盲目使用should表示“應(yīng)當(dāng)”含義,以代替shall,同時盡量減少should的使用,以保證法律的嚴(yán)謹(jǐn)性。

  3.2、“必須”在法律文本中的英譯

  在對語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計中,“必須”一詞對應(yīng)譯文為must。must在《元照英美法詞典》的釋義為:該詞通常為命令性詞匯,表示具有強(qiáng)制性的效力,也用在法律條文或法律文書中,僅表示具有指示性(directory)的效力,如表示許可性(permissive)的意義上的使用,也包括有時在表示命令性(mandatory)的意義上的使用(薛波,2003)。

  例8:A statement indicating whether the rail line will be operated by applicant.

  If not,the operator which has been selected must join in the application,and provide all information required for an applicant.If the operator has not yet been selected,state who is being considered.

  (Transportation)

  例9:一切違反憲法和法律的行為,必須予以追究。

  (《中華人民共和國憲法》)

  譯文:All acts in violation of the Constitution or the law must be investigated.

  例10:進(jìn)入生產(chǎn)、儲存易燃易爆危險品的場所,必須執(zhí)行消防安全規(guī)定。

  (《中華人民共和國消防法》)

  譯文:Anyone entering a site of production or storage of such dangerous articles as flammables and explosives must follow the fire safety provisions.

  例8中,被選中的操作員必須申請,表示該行為的強(qiáng)制性??梢钥闯?,must有“必須”之意。根據(jù)例9和例10可以看出,在表示“必須”含義時,利用must表示“強(qiáng)制性”:“一切違反憲法的行為”必須被追究;人進(jìn)入危險品存放場所,必須遵守相關(guān)規(guī)定。這些當(dāng)事人履行的義務(wù)具有強(qiáng)制性的含義,與must的法律釋義相同。翻譯中選詞具有一致性,也體現(xiàn)了法律翻譯的嚴(yán)明性及準(zhǔn)確性。

  3.3. “不得”在法律文本的英譯

  禁止性規(guī)范用于制止當(dāng)事人的行為。在法律文本中,“不得”一般表達(dá)禁止性規(guī)范,體現(xiàn)了法律里帶有強(qiáng)制性的限制行為。下面結(jié)合語料庫分析“不得”的翻譯。

  例11:Drawback shall be refunded in aggregate amounts of not less than$100 and shall not be subject to the retention of 1 percent of duties paid.

  (Customs Duties)

  例12:任何單位和個人不得以任何方式為招標(biāo)人指定招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)。

  (《中華人民共和國投標(biāo)招標(biāo)法》)譯文:No entity or individual shall in any

  way designate any bidding agency on behalf of the tender.

  例13:復(fù)制、拍攝、拓印館藏文物,不得對館藏文物造成損害。

  (《中華人民共和國文物保護(hù)法及實施條例》)

  譯文:When duplicating,taking photos or making rubbings of cultural relics in the collection of cultural institutions,one shall take care not to damage the cultural relics.

  例11中,退稅的總金額應(yīng)不少于100美元,并不得保留已繳稅款的1%。說明shall所代表的含義是具有強(qiáng)制性、必須履行的義務(wù)。對shall進(jìn)行否定,表明從法律當(dāng)事人自身的角度出發(fā),是一種自發(fā)性狀態(tài),其目的是預(yù)防將來可能發(fā)生的某些行為。例12和例13均表示法律當(dāng)事人應(yīng)遵守相關(guān)法律規(guī)定,而不去做什么,預(yù)先切斷發(fā)生行為的可能性,防范于未然。shall not與“不得”具有相同的內(nèi)涵,故用shall not較為貼切。

  4、 結(jié)語

  能愿動詞在法律文本中的廣泛應(yīng)用,顯示出其在法律文本中的重要性、獨特性。其中,“應(yīng)當(dāng)”和“必須”傳達(dá)義務(wù)性語言,“不得”表示禁止性語言。本文以自制的英漢法律平行語料庫及美國聯(lián)邦法律數(shù)據(jù)庫為參考語料,通過詞匯法律釋義及大量實例分析,對20本中國法律英譯本對漢語能愿動詞的翻譯情況進(jìn)行了分析與研究。結(jié)果顯示,對于法律文本中“應(yīng)當(dāng)”的翻譯,shall較為準(zhǔn)確,should可表示“應(yīng)當(dāng)”,但常用于表示道德方面非強(qiáng)制性的義務(wù)。因含義把握不準(zhǔn)確有可能導(dǎo)致shall與should的誤用。“必須”的翻譯很統(tǒng)一,譯為must。“不得”則譯為shall not。

  在研究過程中,筆者發(fā)現(xiàn)存在shall和should的濫用現(xiàn)象。法律文本翻譯具有同一性,要求整個法律文件中僅有同一詞匯來表示同一概念,甚至要求與其相關(guān)的法律體系中的有關(guān)概念都要保持一致。所以,面對詞匯誤用,一定要以原文作為依據(jù),做到忠實于原文。一旦用shall表達(dá)了“應(yīng)當(dāng)”,就不該再使用should作為“應(yīng)當(dāng)”譯文,從而避免亂用shall的現(xiàn)象,使表達(dá)的意思更為準(zhǔn)確和謹(jǐn)慎,同時,也加強(qiáng)了法律語言得準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和莊嚴(yán)的特點。依據(jù)蘇珊·薩爾切維奇的法律翻譯理論,語言背后具有法律層面的內(nèi)涵,屬于深層含義,所以,譯者在法律翻譯過程中絕不能僅翻譯出文本的表面意思。例如shall,should在一般意義下詞典的釋義都是“應(yīng)當(dāng)”,但是兩個詞的法律含義卻有區(qū)別。所以,掌握詞匯的法律意義極為重要。作為法律文本翻譯的相關(guān)從事者,應(yīng)當(dāng)更多地掌握相關(guān)法律語言的知識與背景;充分把握法律漢語與法律英語的差異,力求用詞謹(jǐn)慎,同時要對法律語言內(nèi)涵進(jìn)行剖析,抓住關(guān)鍵,呈現(xiàn)準(zhǔn)確譯文。

  參考文獻(xiàn)

  [1] EDMUND W. The Oxford English dictionary[Z].Oxford:Oxford University Press,1989.

  [2] TUERSMA P M. Legal language[Z]. Chicago:The University of Chicago Press,1999.

  [3] 北大法寶法律數(shù)據(jù)庫[EB/OL]. http://www.pkulaw.cn/.

  [4]陳炯.法律語言學(xué)概論[M].西安:陜西人民教育出版社,1998.

  [5]陳心妍,邵華.英漢請求語的差異及原因探究[J].大眾文藝,2019(8):159-161.

  [6]陳勇,馮娟.基于語料庫的法律英語情態(tài)動詞使用對比研究[J].海外英語,2019(4):52-54.

  [7]姜燦.基于合同法語料庫對漢語能愿動詞翻譯的研究[D].黑龍江大學(xué),2015.

  [8]金瑞,邵華.論翻譯中的歸化與異化——以《紅樓夢》為例[J].海外英語,2019(1):113-114.

  [9]李克興.英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007(6):54-60.

  [10]陸劍萍.顯性互文的象征表達(dá)——以《推銷員之死》和《拜金一族》為例[J].海外英語,2019(8):208-209.

  [11] 美國聯(lián)邦法規(guī)數(shù)據(jù)庫(CFR)[EB/OL]. http://www.gdtbt.org.cn/lawcfr.aspx.

  [12]潘云天,肖飛.功能語言學(xué)中及物性的不適用性[J].海外英語,2019(10):236-238.

  [13] 邢福義.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2012.

  [14]薛波.元照英美法詞典[Z].北京:法律出版社,2003.

  [15] 王金鶴,周艷,袁宏云.蘭登書屋法律詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2002.

  [16]伍靜,肖飛. The Clipper兩個譯本的文體分析[J].英語廣場,2019(4):39-40.

  [17]吳婷,祁文慧.翻譯“理想”與“藝術(shù)”實踐——評羅新璋翻譯觀[J].英語廣場,2019(2):57-59.

  [18]楊喜剛.外國人名翻譯用字的性別特征[J].海外英語,2019(6):54-56.

  [19]楊相蘋,肖飛.對比單語語料庫和雙語平行語料庫——以“錦鯉”的翻譯為例[J].海外英語,2019(12):109-110.

  [20]曾小云,孫玉鳳. Shall和Should在法律語言環(huán)境下的運用、混淆及其翻譯[J].海外英語,2013(2):132-135.

  [21]張雪梅,劉宇紅.“語義三角”的認(rèn)知拓?fù)湫蕴轿鯷J].外語學(xué)刊,2019(2):8-14.

  [22]朱英毅,鄔德平,羅雪林.法律英語文本中情態(tài)動詞的應(yīng)用分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2017(5):109-112.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律論文:法律英語句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略
  • 法律論文:特殊用途英語視角探究警務(wù)英語教學(xué)問題
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處探析
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線