招標(biāo)、投標(biāo)和投標(biāo)人英文翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 駕照翻譯 / 日期:2022-07-25 09:10:41 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
眾所周知,招標(biāo)和投標(biāo)不是起源于中國(guó),招標(biāo)和投標(biāo)是先有英文的。我們只要看一看世界銀行的《采購(gòu)指南》和《招標(biāo)文件》范本就可以了。世界銀行的招標(biāo)、投標(biāo)和投標(biāo)人這三個(gè)詞的用法在1992年前和1992年始是不同的?,F(xiàn)比較如下:??
??
漢語(yǔ) | 1992年前 | 1992年開(kāi)始 |
招標(biāo) | Tendering | Bidding |
投標(biāo)(/投標(biāo)文件) | Tender | Bid |
投標(biāo)人 | Tenderer | Bidder |
招標(biāo)人(世行無(wú)此詞) | Tenderee(《簡(jiǎn)明英漢詞典》) | Biddee (Laochan 造的詞) |
投標(biāo)邀請(qǐng) | Invitation to Tender | Invitation for Bids |
投標(biāo)人須知 | Instructions to Tenderers | Instructions to Bidders |
合格的投標(biāo)人 | Eligible Tenderers | Eligible Bidders |
招標(biāo)文件 | Tendering Documents | Bidding Documents |
投標(biāo)文件正本 | Original Tender | Original Bid |
投標(biāo)文件副本 | Copy of Tender | Copy of Bid |
投標(biāo)價(jià)格 | Tender Prices | Bid Prices |
投標(biāo)保證金 | Tender Security | Bid Security |
開(kāi)標(biāo) | Tender Opening | Bid Opening |
招標(biāo)公司 | Tendering Co. | Tendering Co. |
我們可以看到,招標(biāo)/投標(biāo)/投標(biāo)人的英文單詞有兩組,即:首字母為T(mén)的Tendering/Tender/Tenderer
和首字母為B的Bidding/Bid/Bidder (分別簡(jiǎn)稱為T(mén)字母組和B字母組)。1992年前,世界銀行《采購(gòu)指南》和《招標(biāo)文件》范本用的是T字母組,1992年起,用B字母組。我們沒(méi)有必要去研究從T字母組演變到B字母組的原因和歷史背景。但我們要知道,曾經(jīng)有過(guò)這種演變,現(xiàn)在世界銀行用的是B字母組。中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品的國(guó)際招標(biāo),從開(kāi)始到現(xiàn)在,其招標(biāo)程序、招標(biāo)文件、評(píng)標(biāo)辦法等,都是學(xué)習(xí)和借鑒世界銀行的。有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的英文單詞的使用,我們也應(yīng)該學(xué)習(xí)和借鑒世界銀行。世界銀行有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的文字使用是權(quán)威性的,對(duì)我們有指導(dǎo)意義。
由于中國(guó)機(jī)電設(shè)備招標(biāo)中心和一部分招標(biāo)機(jī)構(gòu)在1992年前就成立了,所以,英文名稱和刊物名稱用的是Tendering,例如,招標(biāo)中心 Tendering Center,《中國(guó)招標(biāo)》 《China Tendering》。1992 年與1992年后后成立的招標(biāo)機(jī)構(gòu),其英文名稱也都用Tendering,以便與其他招標(biāo)機(jī)構(gòu)的英文名稱保持一致。
??????
由此可見(jiàn),一般情況下,T字母組的單詞現(xiàn)在已不再使用,而是用B字母組的單詞。筆者認(rèn)為,T字母組和B字母組的單詞混合使用也是不妥的。
讓我們?cè)賮?lái)看看“招標(biāo)人”的英文翻譯。世界銀行《采購(gòu)指南》和《招標(biāo)文件》范本中沒(méi)有“招標(biāo)人”這個(gè)單詞。但是,在中國(guó)的招投標(biāo)法規(guī)和招標(biāo)文件中“招標(biāo)人”頻頻出現(xiàn)。那末,“招標(biāo)人”的英文是什么呢?《金山詞霸》和《簡(jiǎn)明英漢詞典》中的“招標(biāo)人”為“Tenderee”,即:把投標(biāo)人Tenderer 的最后一個(gè)字母r換為e。這樣,在T字母組里,我們又多了一個(gè)單詞“招標(biāo)人 Tenderee”。據(jù)此,我們是否可以在B字母組里再造一個(gè)單詞“Biddee(招標(biāo)人)”,即:把“Bidder(投標(biāo)人)”的后面的r換為e,成為“招標(biāo)人”。如果,中國(guó)的招標(biāo)人、投標(biāo)人、《中國(guó)招標(biāo)》、中國(guó)國(guó)際招標(biāo)網(wǎng)等都將“招標(biāo)人”翻譯成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招標(biāo)人”了。
讓我們看看“中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)協(xié)會(huì)”的英文翻譯:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在這里,“招標(biāo)”譯為“TENDERING”,沒(méi)錯(cuò)。但是,把“投標(biāo)”譯為“BIDDING”就不對(duì)了?!癇IDDING”應(yīng)該是“招標(biāo)”?!爸袊?guó)招標(biāo)投標(biāo)協(xié)會(huì)” 應(yīng) 譯 為“CHINA TENDERING & TENDER ASSOCIATION”或譯為“CHINA
BIDDING & BID ASSOCIATION”。
??
相關(guān)閱讀 Relate
駕照翻譯相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 美國(guó)紐約駕駛執(zhí)照準(zhǔn)駕車型D 09-02
- 蒙古國(guó)駕照翻譯_外蒙古駕駛 01-25
- 菲律賓駕照翻譯_菲律賓駕照 01-25
- 加拿大駕照翻譯模板 【車管 09-10
- 印尼駕照翻譯_印度尼西亞駕 01-25
- 美國(guó)印第安納州駕照翻譯中文 05-31
- 澳大利亞駕照翻譯模板 10-07
- 孟加拉國(guó)駕照翻譯_孟加拉國(guó) 01-25
- 澳大利亞維多利亞州駕照翻譯 09-07
- 沙特駕照翻譯_沙特阿拉伯駕 02-03