jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司給大家介紹引進(jìn)版圖書(shū)翻譯的流程

日期:2017-10-14 21:12:04 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

自從中國(guó)加入WTO以來(lái),中外文化的傳播日益加強(qiáng),而引進(jìn)版圖書(shū)作為文化傳播的一種方式也越來(lái)越受到人們的歡迎,在學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)文化的同時(shí)人們也更多的關(guān)注國(guó)外的文化,引進(jìn)版讓人們能更直接的接收到國(guó)外的文化,現(xiàn)在引進(jìn)版圖書(shū)翻譯種類(lèi)繁多,出現(xiàn)了很多引進(jìn)版圖書(shū)翻譯質(zhì)量不到位的現(xiàn)象,怎樣才能將引進(jìn)版更到位。
 

來(lái)詳細(xì)給大家介紹引進(jìn)版圖書(shū)翻譯的具體流程

1、信息獲取,了解圖書(shū)的大概內(nèi)容。確定引進(jìn)版圖書(shū)翻譯項(xiàng)目所屬領(lǐng)域。挑選擅長(zhǎng)此領(lǐng)域的相關(guān)譯員擔(dān)任此工作,同時(shí)在翻譯前,會(huì)篩選出此書(shū)籍中的術(shù)語(yǔ)表,保證幾個(gè)譯員在圖書(shū)翻譯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)處理上譯文保持統(tǒng)一一致;

2、及時(shí)了解客戶(hù)對(duì)于譯稿的一些特定要求,便于后期的翻譯工作,因?yàn)橛行┛蛻?hù)有自己對(duì)圖書(shū)的統(tǒng)一規(guī)范,所以需要提前了解清楚,按規(guī)范翻譯;

3、制定項(xiàng)目流程表,確保翻譯進(jìn)度,做到翻譯和審校同步;

4、根據(jù)客戶(hù)提供的原書(shū)或者電子文件,翻譯樣章。樣章的篇幅以5到10頁(yè)為宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便對(duì)照閱讀。

5、提交樣章,等候客戶(hù)給出審閱結(jié)果。要注意對(duì)譯稿中出現(xiàn)的問(wèn)題總結(jié)、歸類(lèi),并逐一指出,修改或查改其他的同類(lèi)錯(cuò)誤。

6、根據(jù)客戶(hù)反饋的樣章審閱結(jié)果來(lái)進(jìn)行修改。將修改的結(jié)果提交給客戶(hù),注意保證審閱結(jié)果中的問(wèn)題不會(huì)在后邊的翻譯中重現(xiàn)。

7、簽訂翻譯協(xié)議書(shū),約定計(jì)酬方式、稿酬標(biāo)準(zhǔn)和具體交稿時(shí)間。

8、查找原版圖書(shū)勘誤。原版圖書(shū)往往在網(wǎng)上發(fā)布詳細(xì)的勘誤(Errata)。開(kāi)始翻譯前,搜索網(wǎng)絡(luò)上是否發(fā)布有原書(shū)英文版的勘誤,如果有這樣的勘誤,在翻譯過(guò)程中,需要參照修改;

9、查收客戶(hù)提供的電子文件、圖稿等資料,開(kāi)始完成翻譯工作。從開(kāi)始直到正式交稿,不定期給客戶(hù)提供已經(jīng)翻譯完的部分稿件并提出修改意見(jiàn),需要根據(jù)意見(jiàn)和客戶(hù)加強(qiáng)溝通。

10、交二到三個(gè)資深圖書(shū)審校人員進(jìn)行審查和校對(duì),保證圖書(shū)翻譯的精準(zhǔn)度;

11、交稿。所提交的稿件要符合“齊、清、定”的各項(xiàng)要求,即內(nèi)容齊全、撰寫(xiě)清楚、正文和插圖等均已檢查定稿。

12、客戶(hù)開(kāi)始審稿,這個(gè)過(guò)程中,需要和客戶(hù)保持溝通,以便解決一些審稿中發(fā)現(xiàn)的疑難問(wèn)題。

 

為了保證引進(jìn)版圖書(shū)翻譯的質(zhì)量,翻譯的更到位就需要按以上流程一步一步翻譯,這樣才能保障翻譯質(zhì)量,以多年的圖書(shū)翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出以上引進(jìn)版圖書(shū)翻譯的流程,希望對(duì)需要圖書(shū)翻譯的你有所幫助,公司采用了嚴(yán)格的翻譯控制流程,所以翻譯公司的圖書(shū)翻譯在質(zhì)量上總是領(lǐng)先于其它同行,如果有圖書(shū)翻譯需要就選擇相信翻譯公司,一定會(huì)給您最專(zhuān)業(yè)的。

圖書(shū)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 中文翻譯版《海伯利安》坎坷的出版之路
  • 中國(guó)書(shū)籍《老子》被世界爭(zhēng)相翻譯
  • CAT在人文類(lèi)圖書(shū)翻譯中的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)
  • 翻譯類(lèi)型相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):翻譯要花多少錢(qián)?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問(wèn):是否可以提供免費(fèi)試譯?
    答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)。客戶(hù)需提供詳細(xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶(hù)翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶(hù)翻譯好的一份合同我們還能賣(mài)給B客戶(hù)嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
    問(wèn):是否提供上門(mén)翻譯服務(wù)?
    答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶(hù)不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門(mén)翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門(mén)服務(wù)費(fèi)。但客戶(hù)實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
    問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專(zhuān)注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書(shū))、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢(xún)、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專(zhuān)利等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
    答:有些客戶(hù)在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴(lài)可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線