譯聲翻譯公司小編認(rèn)為文學(xué)翻譯首先要考慮的就是文學(xué)體裁,不同的體裁需要使用不同的翻譯風(fēng)格,可以說(shuō)文學(xué)翻譯是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類(lèi)作品的翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確如實(shí)地將源語(yǔ)信息 內(nèi)容 轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒(méi)有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。
在所有的文學(xué)作品中,詩(shī)歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁,無(wú)論是其形式或內(nèi)容都充分展現(xiàn)了它自身的文化特性。例如: 英語(yǔ) 的十四行詩(shī)和漢語(yǔ)的七律詩(shī)都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。在翻譯實(shí)踐中,除準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)涵、風(fēng)格和原作者的思想外,還應(yīng)譯出詩(shī)的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補(bǔ)、注釋、回譯、替代等,都可以用來(lái)解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格。眾所周知,漢語(yǔ)語(yǔ)言重視意合(Parataxis) 而英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合(Hypotaxis) 。漢語(yǔ)意合的典型特征就是語(yǔ)言中有許多無(wú)主語(yǔ)句和不完整的句子,但是,在正常的英語(yǔ)語(yǔ)法中,句子必定有主語(yǔ)。因此,在英漢翻譯中,可以通過(guò)增加或刪減主語(yǔ)、賓語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞等來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和篇章的連貫以及解決兩種語(yǔ)言文化差異的矛盾。例如,唐代詩(shī)人李白的《靜夜詩(shī)》中的床前明月光,疑是地上霜可譯為了符合英語(yǔ)形合的特征,譯者按照英語(yǔ)主謂賓(SVO) 結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言模式,增加了主語(yǔ)I、關(guān)聯(lián)詞if和謂語(yǔ)動(dòng)詞see;譯者采用詮釋的方法,將床前明月光譯成了Abed , I see a silver light1替代也是通常用來(lái)彌補(bǔ)文化差異的一種翻譯技巧。例如:眾人拾柴火焰高可譯作Many handsmake light work。這里,譯者根據(jù)英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣用眾人干活活不累替代了眾人拾柴火焰高。再如,膽小如鼠被譯作as timid as a rabbit。當(dāng)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)后,兔子代替了老鼠,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為兔子最溫順,而不理解膽小如鼠。
只有在著手文學(xué)翻譯之前,認(rèn)真仔細(xì)研究文學(xué)作品的體裁和語(yǔ)言特征,才能有效把握文化差異,給出最好的譯作。這就要求譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異。
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。