近年來,人們大多會在報紙、網絡或者其他媒體上看到對于文學翻譯質量低下的批評,特別是于之前不久,《外國文藝》舉辦的卡西歐翻譯獎又一次出現(xiàn)空缺,同時魯迅文學獎中文學翻譯獎因評不出優(yōu)秀的譯本致使空缺。這些現(xiàn)狀致使廣大讀者都會認為因為眾多翻譯大師隕落,導致中國文學翻譯的退步,然而,這樣評價中國翻譯文學,無疑是對為文學翻譯付出心血的譯者的不公平。
自改革開放以來,我國為了引進國外先進文化,同時將我國與世界接軌,我國出現(xiàn)了自五四運動之后第二個文學翻譯高峰,一直持續(xù)至今,但翻譯的繁榮并不能決定翻譯的質量,隨著許多翻譯大師的逝世,中國文學翻譯界出現(xiàn)了青黃不接的現(xiàn)象,老一輩的翻譯家不再出版工作,新一代的翻譯人員無法獨立承擔翻譯出版工作,翻譯出來的成品常常遭到讀者、原作者、甚至學術界的一片聲討。
在這之中,譯者個人的翻譯水平占到很大一部分,文學翻譯幾乎相當于文學創(chuàng)作,是將一部原本的作品融入進一個新的文化靈魂,難度頗大,許多年輕的譯者并不具備相應的文學功底和生活歷練,這是重要原因。然而,文學翻譯質量大大下降的根本原因,仍然要歸結到出版社彌漫的急功近利。在以往的譯作上,往往標注至少三個名字,即:作者、譯者、校訂者。但是現(xiàn)在譯作僅僅只標明作者和譯者,缺少具有權威鑒定作用的校訂者,使得翻譯作品雖然翻譯速度比以往快了許多,但翻譯質量卻不比以往。
應該承認的是,近些年來,文學翻譯中確實有粗制濫造的劣品,也確實存在著禁而不止的抄襲、剽竊、盜印等違法行為。為此媒體呼吁恪守譯德,加強監(jiān)管,獎優(yōu)懲劣,這些當然都是必要的。不過上述現(xiàn)象,在我國每年上萬種的文學翻譯書中,畢竟只是一部分,合格或基本合格的還是居多數(shù),其中自然不乏嚴謹、精細的佳譯。像近期上市的《蒙田隨筆全集》、《戰(zhàn)爭與和平》等名著新譯本,不僅查證改正了老譯本中某些誤譯和瑕疵,一定程度上還體現(xiàn)出譯者譯筆的個性,受到業(yè)內人士的好評。
此外,曾因翻譯村上春樹作品而出名的日語譯者林少華,日前還撰文說,他參評魯迅文學獎的日文譯作中,分明夾放了原文,而評獎者卻以未附原文為由不接受參評,他對不是以翻譯質量來取舍,深表不滿,還舉出多種行家看好的佳譯被湮沒掉了。由上可見,某項翻譯獎的空缺,并不表明文學翻譯現(xiàn)實中真的就沒有好譯作。
文學批評是文學著作的重要內容之一,也是促進文學發(fā)展的重要推動力量,但是文學批評更應該站在整個社會的角度上去評判一份文學譯作,不應僅僅抓著譯者的小辮子不放,同時,文學批評應該站在公正、糾正、促進的角度上去評判,不應因為看到文學翻譯質量下降就一味打壓文學翻譯,而是應該本著公正、糾正、促進的態(tài)度去分析、督促文學翻譯的質量提升。從根本上分析文學翻譯質量下滑的原因,從翻譯的譯者、來源各方面分析文學翻譯向上的可能。
讀者在看待文學翻譯的過程中應該注意到文學翻譯不同于其他的翻譯材料,文學翻譯不僅僅是一種文字向另一種文字的變化,而是一種文化到另一種文化的演變,其傳達的不僅僅是一種信息,更是一種民族的交流,就如同譯者毛大慶所言:翻譯是一場時空交錯的酣暢痛飲。
媒體報道相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。