翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它還牽涉到許多非語言方面的因素,譯聲根據(jù)數(shù)據(jù)了解,雖然考證并不設(shè)合格比例,但是根據(jù)以往歷屆統(tǒng)計,合格率僅為15%。譯聲翻譯公司給學(xué)員準(zhǔn)備了翻譯考試經(jīng)驗,在口譯考試中運用重要的三種方法,希望有所幫助,祝大家考試順利。

支招一聽力強化薄弱點,
難點:中高級口譯的筆試和口試中都有聽力部分,這是考生的薄弱點??忌鷳?yīng)對的是錄音機,錄音機放完一段中間僅停頓十幾秒鐘,但考生略一遲疑,錄音就繼續(xù)播放下去,但考生還沒有聽清意思。
對策:光是聽懂了還不夠,還要聽得到位,因此,考生在考前務(wù)必要強化聽力,培訓(xùn)期間的課本知識還不夠,還需要有大量的強化聽力的資料。這就需要考生參加規(guī)范的中高級口譯培訓(xùn)班,大量地練習(xí)。
支招二英譯漢肢解段落,
難點:英譯漢中最大的問題就生詞,考題所選段落比較刁鉆,生詞往往是關(guān)鍵詞,如果生詞翻不出來整個段落的意思就全偏了。并且英譯漢的段落中總會出現(xiàn)比較復(fù)雜的長句。
對策:不要認(rèn)為生詞不可克服,生詞如果不認(rèn)識,可以根據(jù)其形狀、前后詞句進行判斷。根據(jù)上下文內(nèi)容,從大腦中調(diào)出一個情景的單詞,它可能不太精確,但方向沒有錯。
對付那些復(fù)雜的長句,則可將其肢解成好幾段,先按自然順序翻譯每小段內(nèi)容,再連起來分析整句句子的意思,最后將之口語化地解釋出來,這樣做非常有效。(見舉例),
支招三漢譯英莫按字面解釋,
難點:考生在漢譯英過程中,往往喜歡根據(jù)字面意思直譯,這樣既難翻,翻出來老外更看不懂,,
對策:對于那些比較中國化的語言,千萬不能直譯,而是要把握一下這句話究竟是表達什么意思:比方說剃頭挑子一頭熱這一句,直譯出來非常奇怪,但是它的意思主要就是:一頭的熱情,因此只要翻成One-sidedenthusiasm就可以了。
翻譯攻略,
舉例:Criticsbelieve/itwouldalsocapgains/inprofitmargins/andstifleeconomicvitality/especiallyintheabsenceof/boldsteps/toopenthedoorto/newgrowthindustries.,
評析:評論家認(rèn)為/(it根據(jù)上文是指高失業(yè)率)高失業(yè)率還會限制(阻礙)收益/利潤幅度方面/并且窒息經(jīng)濟活力/特別是在缺少了/大膽的步子/給什么開門/新的增長工業(yè)。按正常中國人的思維以上信息可以重組為:評論家認(rèn)為,高失業(yè)率還會阻礙利潤的增長,扼殺經(jīng)濟活力。特別是在缺乏大膽措施為新的增長型工業(yè)敞開大門的背景下,情況更會如此。
以上的三種重要方法的簡單分析和翻譯攻略,希望考生好好掌握,以后做一名優(yōu)秀的員。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。