中高級(jí)口譯考試英譯漢翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-23 08:25:41 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
中高級(jí)口譯考試英譯漢翻譯技巧-聽的重點(diǎn)是meaning,注意語(yǔ)言的邏輯性,保證關(guān)鍵詞的完整性和正確性,不要隨意添加信息, 遇到難詞不要慌,運(yùn)用常識(shí)。
1. 聽的重點(diǎn)是meaning, 而不是every word,得意忘形
2. 注意語(yǔ)言的邏輯性,在聽的過(guò)程中提煉structure
如,當(dāng)聽到以下句子的時(shí)候. Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.
這個(gè)句子邊聽就要邊分析其結(jié)構(gòu):總說(shuō)+列舉
3. 保證關(guān)鍵詞的完整性和正確性。
如 提到的是APEC, 你不要譯成OPEC。
4. 不要糾纏沒(méi)有聽清的次要性息,要學(xué)會(huì)放棄
Americans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. They’re tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congress, and following NASA's missions in outer space.
一些列舉的信息很難譯全,四個(gè)列舉,答出二三個(gè)即可
5. 不要隨意添加信息
Eg. Benjamin Franklin was right when he expressed this view: Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of. We Americans see time as an extremely valuable resource.
本杰明·富蘭克林這個(gè)老頭說(shuō)得對(duì)
6. 遇到難詞不要慌,根據(jù)上下文猜測(cè)詞意
Eg 1 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By obsolete, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
Eg2 They prefer to shop, dine or sit in ‘adult-only’ spaces in order to avoid wailing infants and keep themselves quiet and peaceful.
7. 運(yùn)用常識(shí)
Eg. South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dipthe water is too cold!
大峽谷的南面是科羅拉多湖,世界上最大的新鮮水湖,不要嘗試在里面浸泡,因?yàn)楹芾洹?/span>
8. 關(guān)于組句技巧
a. 不要堆砌定語(yǔ),定語(yǔ)從句要拆分,做到listener-friendly
Eg. In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.
在快速變化的世界里,總有一些年輕的,有潛力的,相信來(lái)自于高新技術(shù)的機(jī)會(huì)能更快地創(chuàng)造財(cái)富的員工。
Eg. Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
許多美國(guó)城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國(guó)人對(duì)這個(gè)遙遠(yuǎn)國(guó)度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。
b. 順句驅(qū)動(dòng)原則----按照原語(yǔ)句子的順序口譯,不輕易改變句序。 往往要重復(fù)或增詞
Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality.
女士們,先生們,在結(jié)束此次訪問(wèn)之際,我要表達(dá)我誠(chéng)摯的謝意,感謝中國(guó)東道主,感謝他們的周到安排和熱情款待。
It has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type.
互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)成為一種威力強(qiáng)大的工具,憑借它,各類人都可以進(jìn)行各種交互式活動(dòng)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07