野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

談?dòng)⒄Z(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)的異同與翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-25 11:42:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所包含的成語(yǔ)使用范圍都很廣,而且成語(yǔ)使用的頻率都相當(dāng)高。無(wú)論人們是在使用語(yǔ)言進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá),還是在書(shū)寫(xiě)闡述中,都涌現(xiàn)出大量的成語(yǔ)。成語(yǔ)表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,并且能增強(qiáng)修辭效果。成語(yǔ)的正確應(yīng)用,往往在人們的敘述或評(píng)論中起到幽默生動(dòng)或者畫(huà)龍點(diǎn)睛的妙用效果。實(shí)際上,漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)的表達(dá)具有一些相似性或共性。譯聲翻譯公司整理了一些英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)的異同與翻譯,希望對(duì)譯員英語(yǔ)翻譯工作有所幫助。

異同與翻譯

  第一,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的成語(yǔ)都具有兩個(gè)基本特征。一個(gè)特征是語(yǔ)義的統(tǒng)一性或整體性,一條成語(yǔ)所表達(dá)的是一個(gè)整體的意思。無(wú)論是理解漢語(yǔ)成語(yǔ)或英語(yǔ)成語(yǔ),都只能從整體的意思來(lái)考慮,而不能分別理解詞義。每一條成語(yǔ)的意思都不僅僅是構(gòu)成詞語(yǔ)意義的簡(jiǎn)單相加,更是不同的詞組合后形成的那種語(yǔ)言的意境和代表的意義。另一個(gè)特征是其結(jié)構(gòu)的固定性或定型性,即成語(yǔ)的詞序結(jié)構(gòu)一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來(lái)替代某個(gè)詞。

  第二,按照漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)法功能和結(jié)構(gòu)成分來(lái)分析,漢語(yǔ)成語(yǔ)可以分成動(dòng)詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語(yǔ)等四大類。英語(yǔ)成語(yǔ)也包括這四大類。

  舉個(gè)例子,漢語(yǔ)成語(yǔ)中的改惡從善就是一個(gè)動(dòng)詞性成語(yǔ),而英語(yǔ)中類似的就有turn over a new leaf(洗心革面),take the preemptive opportunities等。再比如說(shuō),成語(yǔ)富麗堂皇(形容性成語(yǔ))和千方百計(jì)(副詞性成語(yǔ))也有與之相對(duì)應(yīng)想似的英語(yǔ)成語(yǔ),如,(as)jolly as a sand boy和 tooth and nail 等。
  但是,英,漢兩種語(yǔ)言在各自的發(fā)展經(jīng)歷了不同的漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程。由于歷史發(fā)展過(guò)程以及文化背景的不同,這兩種語(yǔ)言中的成語(yǔ)自然有許多不同之處。

  首先,漢語(yǔ)成語(yǔ)多數(shù)為四字格, 即由四個(gè)漢字所組成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,拋磚引玉等。但是,英語(yǔ)成語(yǔ)由于構(gòu)詞的不同,因?yàn)楫a(chǎn)生許多成語(yǔ)的構(gòu)詞不等,有多有少,兩個(gè)、三個(gè)、四個(gè)或五個(gè)單詞甚至六個(gè)以上組成。比如說(shuō):narrow escape,,rains cats and dogs,和throw one’s hat into the ring等等。

  另外,英語(yǔ)名詞性成語(yǔ)中沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,如the early bird以及a hail of bullets中就沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞。然而,漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)中卻可見(jiàn)主謂結(jié)構(gòu)。四字格以外的成語(yǔ),有很多包含了主謂結(jié)構(gòu)。比如說(shuō)水漲船高,紙上談兵等。
  總之,由于各個(gè)民族,國(guó)家的在歷史發(fā)展過(guò)程中具有一定的中共性,因此,英,漢兩種不同的成語(yǔ)中顯示出一定的共性與相似性,但是,各種民族的發(fā)展都具有一定的特性,以及受到各自地理,風(fēng)俗,文化差異的種種影響,英,漢成語(yǔ)中又有著各種的特性,即差異性。

  譯聲翻譯公司表示,要正確理解英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ),就應(yīng)該對(duì)兩種語(yǔ)言發(fā)展的歷史和文化背景有所了解,切不可望文生義。由于漢、英兩族歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等差異甚著,反映在成語(yǔ)的形象、含義及用法上也大不相同。這樣,在翻譯如何正確處理漢語(yǔ)成語(yǔ)的應(yīng)用,就成了一個(gè)頗費(fèi)思考的問(wèn)題。由于語(yǔ)言、心理、社會(huì)和歷史的原因,成語(yǔ)的真實(shí)含義同字面意義之間往往有不同程度的差異,所以,只有在深刻理解的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯和使用漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ),不然就會(huì)鬧出各種各樣的笑話。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯技巧
  • 常用日語(yǔ)成語(yǔ)翻譯_常見(jiàn)日語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)
  • 漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯_成語(yǔ)翻譯技巧
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線