英語(yǔ)翻譯過(guò)程中遇到中國(guó)地名該如何翻譯(2)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:09 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。當(dāng)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中遇到中國(guó)地名該如何翻譯呢?譯聲整理了多種方法來(lái)解決這些問(wèn)題。
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地 點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按名從主人的原則譯寫,不能按普通語(yǔ)言詞典,而必須按中國(guó)地名詞典 英譯
。例如:
1、澮河 1)the Huihe River 2)the Kuaihe River
2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain 2)Akxoki Mountain
3、色拉寺 1)the Sera Monastery the Sula Temple
4、單城鎮(zhèn) 1)Dancheng Town 2)Shancheng Town
5、阿扎鄉(xiāng) 1)Arza Township 2)Ngagzha Township3)Ngarzhag Township
6、柏城鎮(zhèn) 1)Bocheng Town 2)Baicheng Town
六、中國(guó)各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞 報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。
特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有族 字,但羅馬字母拼寫法無(wú)zu字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang
2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和an例如:
5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian
6、甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze
需要指出的是,如果專指XX族通常就要譯出族 字。例如: 回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略族字。 例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。
這種譯法多用于自然地 理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain 2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 ouyanghai Reservoir 3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs 4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank 5、魯班暗沙 6、左權(quán)縣 7、武則天明堂
如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial
2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun
八、少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母
地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特 殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫的漢語(yǔ)拼音字母有無(wú)符和加符并列的,一般拼寫用無(wú)符字母,地名 記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City 鞏乃斯河Kunse River 察隅縣ZayuCounty 改則縣 Gerze County 德格縣Dege County 甘德縣Gade County
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。
I、a,o,e開(kāi)頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí) 候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名 中的隔音符號(hào)不能省略。例如:
1)西安市Xi’an City
2)興安縣Xing’an County
3)建甌市Jian’ou City 4)第二松花江the Di’er Songhua River 5)東阿縣Dong’e County 6)天峨縣Tian’e County
II、漢語(yǔ)拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上 面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。 例如:
1、閭河the Luhe River
2、綠島Ludao Island
3、女山湖the Nushan Lake 4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture 5、旅順港Lushun Port
但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County 綠曲縣Luqu County
本文章是譯聲整理發(fā)布的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07