外國人名翻譯的原則:名從主人
關于外國人名翻譯的第一原則。詳細介紹一下外國人名翻譯的原則:名從主人。希望對今后學員們以后從事翻譯工作有所幫助。
第一原則 :定名不咎
名從主人狹義的理解是譯音要盡量接近原文讀音。根據(jù)這種理解,末代港督 Chris Patten的中文名字彭定康和美國現(xiàn)任駐港總領事StephenYoung的中文名字楊蘇棣都違背了這一原則。然而這兩個名字的主人顯然并不認為各自的中文名字有何不妥,甚至可以說是他們選擇了自己的中文名字,這體現(xiàn)的正是名從主人。
外國人為自己選取的中文名字分為兩種。一種是與自己母語姓名的讀音完全不同的中文名字,這種名字由于是其主人自己起的,毫不違背名從主人的原則。另一種兼顧母語名字的讀音,例如利瑪竇(MatteoRicci)、費正清(John King Fairbank)、韓禮德(M.A.K. Halliday);有的譯名還兼顧原名的意義,例如賽珍珠(PearlBuck)。
有的外國人不懂中文,但他們對自己名字的漢譯顯然有發(fā)言權或決定權。例如 Chris Patten被任命為港督之前,其姓曾被譯成柏藤;接受任命后,很可能是英國外交部的某位中國通建議他采用彭定康這個譯名,并且顯然得到了他的認可。這些譯名都是名字主人自己定的,不論譯得好不好,我們都得遵從其主人的選擇,不能根據(jù)別的原則譯成別的名字。
這類譯名如果出現(xiàn)不統(tǒng)一的情況,我們也無權加以規(guī)范。例如,同一個David,劍橋大學中國歷史學家 DavidMcMullen的中文譯名是麥大維;而曾在外國語大學任教,如今經常做客央視 4、9、10 頻道節(jié)目的美國友人 David Moser卻稱自己為莫大偉,二人既沒有選擇規(guī)范的譯名戴維,也沒有選擇約定俗成的譯名大衛(wèi)。
法國前總統(tǒng)尼古拉·薩科齊(Nicolas Sarkozy)的姓就改動過。Sarkozy原來譯成薩爾科奇,后應法國政府要求,改成薩科齊。漆菲沒有透露法方為什么要求改譯名,僅說據(jù)譯聲翻譯公司負責人解釋,由于名字改動時,薩科齊剛剛當上總統(tǒng),影響力遠非今日,所以沒有形成很大的沖擊。
筆者猜測,薩科齊的父親是匈牙利人,父姓 Sárközy 的讀音是 /∫a: rkøzi/ ;薩科齊的姓現(xiàn)在通常寫作 Sarkozy。在法語里Sarkozy讀作/sa?k?zi/。查閱《大辭典》,我們可以找到Sárközy沙爾克齊 [ 匈 ]和Sarkozy 薩爾科齊 [ 法],這兩個譯名都沒有問題??墒荖icolas Sarkozy 的實際讀音是 /ni:k?lɑ:sɑ:(r)k??`zi:/,既不是其父姓在匈牙利語里的讀音,也不是法語姓 Sarkozy 的讀音,因此薩爾科齊的爾字屬于多余。
法方要求把薩爾科齊改成薩科齊,依據(jù)的是名從主人的原則,這個主人就是薩科齊本人的姓現(xiàn)今的實際讀音。《大辭典》原先的譯名依據(jù)的也是名從主人的原則,只不過這個主人是Sarkozy這個姓在法語里的一般讀音。
一般而言,個人須隨家族之姓,人名的也是如此。薩爾科齊改成薩科齊,沒有實質性的改變,問題不大。如果因為改名而有可能切斷個人與家族姓氏上的承繼關系,就得慎重對待,哪怕是享有無上權力的國家元首,也不能自己想姓什么就姓什么。
2009 年 11 月12 日美國駐華使館發(fā)布了一份紀念美國總統(tǒng)首次訪華的海報,海報中 Obama被譯成歐巴馬。美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊解釋說,對于以前歐巴馬和奧巴馬兩種譯名混著使用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)的中文譯名,今后將統(tǒng)一使用歐巴馬。也就是說,美方試圖依據(jù)名從主人這一原則來規(guī)范譯名。然而在新華社的譯名庫里,Obama的譯名是奧巴馬。要不要遵循名從主人的原則,似乎成了一個問題。前外交部翻譯室主任過家鼎的看法是,提出討論可以,但按照慣例,已經沿用一段時間的譯名不會隨便更改。這似乎是在以約定俗成來抵擋名從主人和音似為主。
給出了不改譯名的另一個理由,那就是,奧巴馬這個姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍。歐盡管是打頭,后面緊接著是輔音,在拼音文字、拉丁文字以外的地方都是翻譯成奧,不分親疏,所以絕對不能翻譯成歐。而且一直都是這么翻譯,如果他改了,那個家族的名字都會受影響。。把Obama 譯成奧巴馬 , 也是依據(jù)名從主人這一原則。美方和新華社的不同之處是,美方是站在 Barack Obama 個人的立場上看問題,站在 Obama家族的立場上看問題。當然,如果美方堅持自己的立場,通過外交途徑,強烈要求我們用歐巴馬這個譯名,我們也只能接受。
實際情況是,美方沒有再堅持,所以奧巴馬仍是奧巴馬。筆者猜想,美方之所以不再堅持,可能是他們后來認識到,Obama并不是一個英語姓名,要想讓這位美國歷史上第一位黑人總統(tǒng)維系其父系的非洲根,只有維持奧巴馬這一譯名。一旦改用歐巴馬這個名字,父子二人就成了異姓之人。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07