野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

    關(guān)于外國(guó)人名翻譯的第一原則。詳細(xì)介紹一下外國(guó)人名翻譯的原則:名從主人。希望對(duì)今后學(xué)員們以后從事翻譯工作有所幫助。
 

  第一原則 :定名不咎
 

  名從主人狹義的理解是譯音要盡量接近原文讀音。根據(jù)這種理解,末代港督 Chris Patten的中文名字彭定康和美國(guó)現(xiàn)任駐港總領(lǐng)事StephenYoung的中文名字楊蘇棣都違背了這一原則。然而這兩個(gè)名字的主人顯然并不認(rèn)為各自的中文名字有何不妥,甚至可以說是他們選擇了自己的中文名字,這體現(xiàn)的正是名從主人。
 

  外國(guó)人為自己選取的中文名字分為兩種。一種是與自己母語(yǔ)姓名的讀音完全不同的中文名字,這種名字由于是其主人自己起的,毫不違背名從主人的原則。另一種兼顧母語(yǔ)名字的讀音,例如利瑪竇(MatteoRicci)、費(fèi)正清(John King Fairbank)、韓禮德(M.A.K. Halliday);有的譯名還兼顧原名的意義,例如賽珍珠(PearlBuck)。
 

  有的外國(guó)人不懂中文,但他們對(duì)自己名字的漢譯顯然有發(fā)言權(quán)或決定權(quán)。例如 Chris Patten被任命為港督之前,其姓曾被譯成柏藤;接受任命后,很可能是英國(guó)外交部的某位中國(guó)通建議他采用彭定康這個(gè)譯名,并且顯然得到了他的認(rèn)可。這些譯名都是名字主人自己定的,不論譯得好不好,我們都得遵從其主人的選擇,不能根據(jù)別的原則譯成別的名字。
 

  這類譯名如果出現(xiàn)不統(tǒng)一的情況,我們也無權(quán)加以規(guī)范。例如,同一個(gè)David,劍橋大學(xué)中國(guó)歷史學(xué)家 DavidMcMullen的中文譯名是麥大維;而曾在外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教,如今經(jīng)常做客央視 4、9、10 頻道節(jié)目的美國(guó)友人 David Moser卻稱自己為莫大偉,二人既沒有選擇規(guī)范的譯名戴維,也沒有選擇約定俗成的譯名大衛(wèi)。
 

  法國(guó)前總統(tǒng)尼古拉·薩科齊(Nicolas Sarkozy)的姓就改動(dòng)過。Sarkozy原來譯成薩爾科奇,后應(yīng)法國(guó)政府要求,改成薩科齊。漆菲沒有透露法方為什么要求改譯名,僅說據(jù)譯聲翻譯公司負(fù)責(zé)人解釋,由于名字改動(dòng)時(shí),薩科齊剛剛當(dāng)上總統(tǒng),影響力遠(yuǎn)非今日,所以沒有形成很大的沖擊。
 

  筆者猜測(cè),薩科齊的父親是匈牙利人,父姓 Sárközy 的讀音是 /∫a: rkøzi/ ;薩科齊的姓現(xiàn)在通常寫作 Sarkozy。在法語(yǔ)里Sarkozy讀作/sa?k?zi/。查閱《大辭典》,我們可以找到Sárközy沙爾克齊 [ 匈 ]和Sarkozy 薩爾科齊 [ 法],這兩個(gè)譯名都沒有問題??墒荖icolas Sarkozy 的實(shí)際讀音是 /ni:k?lɑ:sɑ:(r)k??`zi:/,既不是其父姓在匈牙利語(yǔ)里的讀音,也不是法語(yǔ)姓 Sarkozy 的讀音,因此薩爾科齊的爾字屬于多余。
 

  法方要求把薩爾科齊改成薩科齊,依據(jù)的是名從主人的原則,這個(gè)主人就是薩科齊本人的姓現(xiàn)今的實(shí)際讀音?!洞筠o典》原先的譯名依據(jù)的也是名從主人的原則,只不過這個(gè)主人是Sarkozy這個(gè)姓在法語(yǔ)里的一般讀音。

  一般而言,個(gè)人須隨家族之姓,人名的也是如此。薩爾科齊改成薩科齊,沒有實(shí)質(zhì)性的改變,問題不大。如果因?yàn)楦拿锌赡芮袛鄠€(gè)人與家族姓氏上的承繼關(guān)系,就得慎重對(duì)待,哪怕是享有無上權(quán)力的國(guó)家元首,也不能自己想姓什么就姓什么。

  2009 年 11 月12 日美國(guó)駐華使館發(fā)布了一份紀(jì)念美國(guó)總統(tǒng)首次訪華的海報(bào),海報(bào)中 Obama被譯成歐巴馬。美國(guó)駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊解釋說,對(duì)于以前歐巴馬和奧巴馬兩種譯名混著使用的情況,美國(guó)政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)的中文譯名,今后將統(tǒng)一使用歐巴馬。也就是說,美方試圖依據(jù)名從主人這一原則來規(guī)范譯名。然而在新華社的譯名庫(kù)里,Obama的譯名是奧巴馬。要不要遵循名從主人的原則,似乎成了一個(gè)問題。前外交部翻譯室主任過家鼎的看法是,提出討論可以,但按照慣例,已經(jīng)沿用一段時(shí)間的譯名不會(huì)隨便更改。這似乎是在以約定俗成來抵擋名從主人和音似為主。
 

     給出了不改譯名的另一個(gè)理由,那就是,奧巴馬這個(gè)姓氏在非洲國(guó)家肯尼亞的一些部落很普遍。歐盡管是打頭,后面緊接著是輔音,在拼音文字、拉丁文字以外的地方都是翻譯成奧,不分親疏,所以絕對(duì)不能翻譯成歐。而且一直都是這么翻譯,如果他改了,那個(gè)家族的名字都會(huì)受影響。。把Obama 譯成奧巴馬 , 也是依據(jù)名從主人這一原則。美方和新華社的不同之處是,美方是站在 Barack Obama 個(gè)人的立場(chǎng)上看問題,站在 Obama家族的立場(chǎng)上看問題。當(dāng)然,如果美方堅(jiān)持自己的立場(chǎng),通過外交途徑,強(qiáng)烈要求我們用歐巴馬這個(gè)譯名,我們也只能接受。

  實(shí)際情況是,美方?jīng)]有再堅(jiān)持,所以?shī)W巴馬仍是奧巴馬。筆者猜想,美方之所以不再堅(jiān)持,可能是他們后來認(rèn)識(shí)到,Obama并不是一個(gè)英語(yǔ)姓名,要想讓這位美國(guó)歷史上第一位黑人總統(tǒng)維系其父系的非洲根,只有維持奧巴馬這一譯名。一旦改用歐巴馬這個(gè)名字,父子二人就成了異姓之人。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 外國(guó)人名翻譯的原則:音系對(duì)應(yīng)
  • 外國(guó)人名翻譯的原則:譯音循本
  • 外國(guó)人名翻譯的原則:音義兼顧
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線