jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

    關于外國人名翻譯的第一原則。詳細介紹一下外國人名翻譯的原則:名從主人。希望對今后學員們以后從事翻譯工作有所幫助。
 

  第一原則 :定名不咎
 

  名從主人狹義的理解是譯音要盡量接近原文讀音。根據(jù)這種理解,末代港督 Chris Patten的中文名字彭定康和美國現(xiàn)任駐港總領事StephenYoung的中文名字楊蘇棣都違背了這一原則。然而這兩個名字的主人顯然并不認為各自的中文名字有何不妥,甚至可以說是他們選擇了自己的中文名字,這體現(xiàn)的正是名從主人。
 

  外國人為自己選取的中文名字分為兩種。一種是與自己母語姓名的讀音完全不同的中文名字,這種名字由于是其主人自己起的,毫不違背名從主人的原則。另一種兼顧母語名字的讀音,例如利瑪竇(MatteoRicci)、費正清(John King Fairbank)、韓禮德(M.A.K. Halliday);有的譯名還兼顧原名的意義,例如賽珍珠(PearlBuck)。
 

  有的外國人不懂中文,但他們對自己名字的漢譯顯然有發(fā)言權或決定權。例如 Chris Patten被任命為港督之前,其姓曾被譯成柏藤;接受任命后,很可能是英國外交部的某位中國通建議他采用彭定康這個譯名,并且顯然得到了他的認可。這些譯名都是名字主人自己定的,不論譯得好不好,我們都得遵從其主人的選擇,不能根據(jù)別的原則譯成別的名字。
 

  這類譯名如果出現(xiàn)不統(tǒng)一的情況,我們也無權加以規(guī)范。例如,同一個David,劍橋大學中國歷史學家 DavidMcMullen的中文譯名是麥大維;而曾在外國語大學任教,如今經常做客央視 4、9、10 頻道節(jié)目的美國友人 David Moser卻稱自己為莫大偉,二人既沒有選擇規(guī)范的譯名戴維,也沒有選擇約定俗成的譯名大衛(wèi)。
 

  法國前總統(tǒng)尼古拉·薩科齊(Nicolas Sarkozy)的姓就改動過。Sarkozy原來譯成薩爾科奇,后應法國政府要求,改成薩科齊。漆菲沒有透露法方為什么要求改譯名,僅說據(jù)譯聲翻譯公司負責人解釋,由于名字改動時,薩科齊剛剛當上總統(tǒng),影響力遠非今日,所以沒有形成很大的沖擊。
 

  筆者猜測,薩科齊的父親是匈牙利人,父姓 Sárközy 的讀音是 /∫a: rkøzi/ ;薩科齊的姓現(xiàn)在通常寫作 Sarkozy。在法語里Sarkozy讀作/sa?k?zi/。查閱《大辭典》,我們可以找到Sárközy沙爾克齊 [ 匈 ]和Sarkozy 薩爾科齊 [ 法],這兩個譯名都沒有問題??墒荖icolas Sarkozy 的實際讀音是 /ni:k?lɑ:sɑ:(r)k??`zi:/,既不是其父姓在匈牙利語里的讀音,也不是法語姓 Sarkozy 的讀音,因此薩爾科齊的爾字屬于多余。
 

  法方要求把薩爾科齊改成薩科齊,依據(jù)的是名從主人的原則,這個主人就是薩科齊本人的姓現(xiàn)今的實際讀音。《大辭典》原先的譯名依據(jù)的也是名從主人的原則,只不過這個主人是Sarkozy這個姓在法語里的一般讀音。

  一般而言,個人須隨家族之姓,人名的也是如此。薩爾科齊改成薩科齊,沒有實質性的改變,問題不大。如果因為改名而有可能切斷個人與家族姓氏上的承繼關系,就得慎重對待,哪怕是享有無上權力的國家元首,也不能自己想姓什么就姓什么。

  2009 年 11 月12 日美國駐華使館發(fā)布了一份紀念美國總統(tǒng)首次訪華的海報,海報中 Obama被譯成歐巴馬。美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊解釋說,對于以前歐巴馬和奧巴馬兩種譯名混著使用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)的中文譯名,今后將統(tǒng)一使用歐巴馬。也就是說,美方試圖依據(jù)名從主人這一原則來規(guī)范譯名。然而在新華社的譯名庫里,Obama的譯名是奧巴馬。要不要遵循名從主人的原則,似乎成了一個問題。前外交部翻譯室主任過家鼎的看法是,提出討論可以,但按照慣例,已經沿用一段時間的譯名不會隨便更改。這似乎是在以約定俗成來抵擋名從主人和音似為主。
 

     給出了不改譯名的另一個理由,那就是,奧巴馬這個姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍。歐盡管是打頭,后面緊接著是輔音,在拼音文字、拉丁文字以外的地方都是翻譯成奧,不分親疏,所以絕對不能翻譯成歐。而且一直都是這么翻譯,如果他改了,那個家族的名字都會受影響。。把Obama 譯成奧巴馬 , 也是依據(jù)名從主人這一原則。美方和新華社的不同之處是,美方是站在 Barack Obama 個人的立場上看問題,站在 Obama家族的立場上看問題。當然,如果美方堅持自己的立場,通過外交途徑,強烈要求我們用歐巴馬這個譯名,我們也只能接受。

  實際情況是,美方沒有再堅持,所以奧巴馬仍是奧巴馬。筆者猜想,美方之所以不再堅持,可能是他們后來認識到,Obama并不是一個英語姓名,要想讓這位美國歷史上第一位黑人總統(tǒng)維系其父系的非洲根,只有維持奧巴馬這一譯名。一旦改用歐巴馬這個名字,父子二人就成了異姓之人。

相關閱讀 Relate

  • 外國人名翻譯的原則:音系對應
  • 外國人名翻譯的原則:譯音循本
  • 外國人名翻譯的原則:音義兼顧
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線