遇到詞類轉(zhuǎn)換時(shí)的翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
大家都知道漢語和英語在文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面都有所不同,語言形式上也有很大不同。有時(shí)一句英文在外國(guó)人看來順理成章,但在中國(guó)人看來卻是顛三倒四,也很別扭。很多時(shí)候,就需要我們對(duì)語言中的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,然后再做英語翻譯,這樣就使譯文顯得通順、自然。接下來由譯聲總結(jié)了一些翻譯時(shí)遇到詞類裝換的翻譯技巧,希望議員們能夠提高自己的英語翻譯能力。
一般來說,詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用可從以下四個(gè)方面加以。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。
英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)譯)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太陽對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
本文章由譯聲整理發(fā)布的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07