jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

超實(shí)用的數(shù)字翻譯技巧

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2023-11-03 10:39:33 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  等值翻譯

  a drop in the ocean 滄海一粟within a stone’s throw 一箭之遙kill two birds with one stone 一箭雙雕

  差值翻譯

  at sixes and sevens 亂七八糟on second thoughts 再三考慮by ones and twos 兩兩地,零零落落地Two heads are better than one 三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮Can you come down a little?你能便宜一點(diǎn)賣(mài)嗎Sorry, it’s one price for all 對(duì)不起,不二價(jià)。

  引申翻譯

  One man’s meat is another man’s poison. 人各有所好。I love you three score and ten. 我會(huì)一輩子愛(ài)你的。Ten to one he has forgotten it. 很可能他已經(jīng)忘了。His mark in math is second to none in the class. 他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。

  概數(shù)的譯法

  英漢中都有使用概數(shù)來(lái)表示不確定的范圍或概念的語(yǔ)言現(xiàn)象。例如漢語(yǔ)中的幾個(gè)、十來(lái)個(gè)、若干、大約、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英語(yǔ)中都能找到與之對(duì)等的詞。 表示“大約”“不確定”的翻譯策略在英語(yǔ)中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。

  It is nearly (or towards) 4 o’clock.

  --現(xiàn)在已是將近4點(diǎn)了。The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

  --這臺(tái)新機(jī)器的價(jià)格約1,000美元。According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

  --據(jù)天氣預(yù)報(bào),氣溫將升高5℃左右。

  表示“高于”“多于”的翻譯方法英語(yǔ)常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數(shù)字,表示“超過(guò)”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

  The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

  --據(jù)說(shuō),這個(gè)孩子的體重有100多磅。It took me more than two hours to finish the homework.

  --我花了兩個(gè)多小時(shí)才做完家庭作業(yè)。

  表示“少于”“差一些”“不到”等的翻譯方法英語(yǔ)常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

  The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

  --那輛三輪車(chē)的人售價(jià)還不到185法郎。

  巧用數(shù)字翻譯示例

  等值翻譯

  a drop in the ocean 滄海一粟

  within a stone’s throw 一箭之遙

  kill two birds with one stone 一箭雙雕

  差值翻譯

  at sixes and sevens亂七八糟

  on second thoughts 再三考慮

  by ones and twos 兩兩地,零零落落地

  Two heads are better than one 三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮

  Can you come down a little?--你能便宜一點(diǎn)賣(mài)嗎?

  Sorry, it’s one price for all--對(duì)不起,不二價(jià)。

  引申翻譯

  One man’s meat is another man’s poison.--人各有所好。

  I love you three score and ten.--我會(huì)一輩子愛(ài)你的。

  Ten to one he has forgotten it.--很可能他已經(jīng)忘了。

  His mark in math is second to none in the class.--他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。

  She is a second Lei Feng.--她是雷鋒式的人物。

  


  數(shù)字翻譯處理的類(lèi)型

  在日??诠P譯翻譯工作中,除了上述這些靈活應(yīng)用數(shù)字的表達(dá)之外,還有很多類(lèi)型的數(shù)字翻譯處理。

  需要換算數(shù)詞的翻譯

  由于英語(yǔ)數(shù)字的表達(dá)與漢語(yǔ)數(shù)字的表達(dá)方式不同,漢譯時(shí)需要換算。數(shù)字的換算看起來(lái)似乎很簡(jiǎn)單,但翻譯工作者往往會(huì)因?yàn)椴恍⌒亩稿e(cuò)誤,可謂失之毫厘、廖之千里。例如:

  ten thousand (10個(gè)千)一萬(wàn)

  one hundred thousand (100個(gè)千)十萬(wàn)

  ten million (10個(gè)百萬(wàn))千萬(wàn)

  one hundred million (100個(gè)百萬(wàn))億

  one billion 十億(美式英語(yǔ))

  ten billion (10個(gè)十億)百億

  one hundred billion (100個(gè)十億)千億

  one trillion 萬(wàn)億

  數(shù)詞組成的常用短語(yǔ)

  這類(lèi)短語(yǔ)大多是由數(shù)詞和介詞搭配而成,或是數(shù)詞和其他詞類(lèi)搭配而成,常用來(lái)表示不確定的范圍和概念,有時(shí)也可表示事物所處的狀態(tài)或其他情況。例如:

  scores of 許多,大量

  billions of 幾十億

  hundreds of millions 億萬(wàn)

  a thousand and one 無(wú)數(shù)的

  a hundred and one 許多

  ten to one 十之八九

  in two twos 轉(zhuǎn)眼;立即

  one or two 少許;幾個(gè)

  twenty and twenty 三分之二,

  first of all 首先

  second to none 首屈一指

  last but one 倒數(shù)第二

  by hundreds 數(shù)以百計(jì)

  by thousands 數(shù)以千計(jì);

  by(the) millions 數(shù)以百萬(wàn)計(jì)

  by halves 不完全

  a decade of 十個(gè),10

  a score of 二十,20

  a dozen of 一打,12個(gè)

  nine cases out of ten 十之八九

  nine tenths 十之八九;幾乎全部

  tens of thousands 好幾萬(wàn)

  several millions of 數(shù)百萬(wàn)

  fifty-fifty 各半的;對(duì)半的;平均

  by one hundred percent 百分之百;全部

  a long hundred 一百多;一百二十

  a few tenths of 十分之幾;有幾成

  by twos and threes 三三兩兩

  by ones or twos 三三兩兩;零零落落

  hundreds of 數(shù)以百計(jì)

  thousands of 數(shù)以千計(jì)

  hundreds of thousands of 幾十萬(wàn);無(wú)數(shù)的

  thousands upon thousands 萬(wàn)千上萬(wàn)

  millions upon millions of 千百萬(wàn)

  tens of, decades of 數(shù)十個(gè)

  dozens of 幾打;幾十個(gè)


相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯公司淺談數(shù)字翻譯的技巧
  • 翻譯公司解析英語(yǔ)中數(shù)字的翻譯
  • 同聲翻譯中數(shù)字翻譯的筆記技巧
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線