文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的區(qū)別
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:51:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯在翻譯對象上有所不同。文學(xué)翻譯以藝術(shù)性為主要特征,其翻譯對象通常是文學(xué)作品或人文類文本。文學(xué)作品具有豐富的情感、文化和歷史內(nèi)涵,因此翻譯過程中需要考慮到原作品的風(fēng)格、文化差異、語境等。而非文學(xué)翻譯則更注重傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性和清晰度,其翻譯對象通常是技術(shù)性或商務(wù)性的文本,翻譯過程更強(qiáng)調(diào)符合行業(yè)規(guī)范和術(shù)語要求。
其次,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯在翻譯目的上也略有不同。文學(xué)翻譯的目的是為了讓讀者通過翻譯作品領(lǐng)略原作的文化特點(diǎn)和藝術(shù)內(nèi)涵,使原作品的價(jià)值得以傳承。在翻譯過程中,翻譯者需要充分考慮原作品的情緒和語言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地重現(xiàn)原作者所要表達(dá)的意境和情感。而非文學(xué)翻譯的目的則是為了傳遞具體的信息和數(shù)據(jù),使原文的內(nèi)容被正確而完整地呈現(xiàn)出來。因此,在非文學(xué)翻譯過程中,術(shù)語的準(zhǔn)確性和語句的流暢度都是非常重要的。
總之,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯雖然有許多相似之處,但在翻譯對象、目的和技巧等方面都存在著不同。翻譯者需要對兩者有所了解,在實(shí)踐中靈活運(yùn)用各種技巧,以達(dá)到盡可能高水平的翻譯質(zhì)量。
文學(xué)翻譯,顧名思義,就是對文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯,無論是魯迅的寧信而不順,劉重德的A信、達(dá)、切,傅雷的神似,錢鐘書的化境還是尤金,奈達(dá)的功能對等都強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯要在形式或含義上忠實(shí)原文,而對原文的刪減與增補(bǔ)似乎都是有悖于翻譯對信的追求。然而,換個(gè)角度,結(jié)果就不同了。目的論為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,即:側(cè)重翻譯的宏觀研究,把翻譯放到時(shí)代中去研究,翻譯并不是可以脫離時(shí)代而獨(dú)立存在的。
1.目的論
Skopos 是希臘語,意思為目的。目的論(skopos theory)首次是由德國的弗米爾(H.J. Vermeer)在她老師萊思(K.Reiss)的功能翻譯理論基礎(chǔ)之上明確提出的,關(guān)于譯文的目的性原則, Vermeer 是這樣解釋的:Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads follows: translate/interpret/ speak/ write in a way that enables your text / translation to function in the situation in which it is used and with people who want to use it and precisely in the way they want it to function.[1]他認(rèn)為,翻譯是人類的一種有目的的行為活動(dòng), 翻譯的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略。
2.嚴(yán)復(fù)譯文的增補(bǔ)與刪減現(xiàn)象的目的透析
嚴(yán)復(fù),著名翻譯家,代表作品有:赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)·斯密的《原富》等,對中國近代社會的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上, 嚴(yán)復(fù)于1898 年首次提出了信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)直到今天,在中國翻譯界的統(tǒng)治地位也是其他任何新興翻譯學(xué)說所無法取代的。那么,有人會問:嚴(yán)復(fù)譯文中出現(xiàn)的對原作的 增補(bǔ) 與刪減現(xiàn)象豈不是有悖于自己提出的信、達(dá)、雅嗎?看以下增補(bǔ)一例:
原文:...unceasing struggle for existence...
譯文: ...戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺...
顯然,原文短短四字,譯文不僅是加了好些字,而且讀起來簡直象一個(gè)戰(zhàn)況公報(bào)了![2],那么這樣是否有悖于信、達(dá)、雅呢?譯者是否不理解原文呢?當(dāng)然不,其實(shí)譯者是有意這么做的。
我們今天所說的信、達(dá)、雅注入了后人的理解,認(rèn)為信才是嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精髓,實(shí)際上這與嚴(yán)復(fù)的本意已經(jīng)相去甚遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出了信、達(dá)、雅,信指的是:譯文要抓住全文要意,對于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,就無需斤斤計(jì)較詞句的對應(yīng)和前后順序。 達(dá)指的是譯者首先必須仔細(xì)通讀全文,做到融會貫通,再進(jìn)行翻譯。為了更好地表達(dá)原文本意,可以在詞句方面作必要的調(diào)整改動(dòng),增補(bǔ)刪減。 雅指的是要采用漢代以前使用的古文。其中,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,達(dá)最重要而不是信,文中提及求其信, 已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也...用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難[3], 不難看出,求信求雅都是為了求達(dá)。
如前所說,翻譯是人類的一種有目的的行為活動(dòng), 翻譯的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略。其實(shí),嚴(yán)復(fù)的翻譯目的性很強(qiáng),他翻譯的書都是有選擇性的,都是介紹西方先進(jìn)意識形態(tài),因?yàn)樗哪恐械淖x者群是當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級士大夫階層,他希望自己的譯著可以得到這些人的關(guān)注,希望他們能夠采納書中先進(jìn)的思想和制度改革當(dāng)時(shí)落后的體制。為了迎合士大夫,他選擇漢以前字法句法,若用大眾語言來翻譯作品,恐統(tǒng)治階級會不屑一顧;為了讓思想保守的士大夫們更好的理解譯文,他選擇增補(bǔ)與刪減,刪減開啟民智無用的東西,增添解釋性文字,因?yàn)檫_(dá)說的很清楚:意思融匯貫通之后,可前后引襯,以顯其意。
3.傅東華譯文刪減現(xiàn)象的目的透視
迄今為止,《飄》的漢譯本已經(jīng)很多了,其中傅東華先生所譯的1940年第一版是最早一個(gè),這個(gè)譯本對原作進(jìn)行了很多的刪減,誠如馮慶華所說:傅東華先生筆下的《飄》再創(chuàng)造成份過多,常按個(gè)人的理解對原文進(jìn)行剪裁,例如第二十五章刪去八、九千字[4],對此譯本的批判也很多長久以來,對傅譯的評價(jià)基本是否定的。[4],批判的眾多原因之一就是對原作的刪減。看以下的例子:
原文:Scarlett knew these hurried preenings were being made with an eye toward meeting his wife with the appearance of a gentleman who had ridden sedately home from a call on a neighbor. She knew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the conversation without revealing her true purpose. [5]
譯文:思嘉知道父親做這套手腳,是為要對母親裝得規(guī)矩些,因而想起現(xiàn)在正是跟他開始談話的機(jī)會了。[6]
細(xì)讀原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn),原文的hurried, with the appearanceon a neighbor 和without revealingpurpose,譯文刪去未譯。從目的論考慮,翻譯是一種有目的行為,翻譯的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,即目的決定手段[1]。那么,我們有必要分析傅先生翻譯《飄》的目的。參看傅東華寫于1940年9月15日的譯序,他的翻譯目的一目了然:還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了總之,我的目的是在求忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)[7]。至此,譯者忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)的翻譯目的決定了翻譯部分內(nèi)容的刪減現(xiàn)象。
誠然,此類例子還有很多,鑒于篇幅問題,在此就不一一枚舉了。綜上所述,翻譯是有目的的行為活動(dòng), 翻譯的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略。翻譯是動(dòng)態(tài)的,我們不能用絕對靜止的孤立的眼光去評判優(yōu)劣,而應(yīng)與翻譯的時(shí)代和歷史背景文化相結(jié)合進(jìn)行客觀的分析。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07