野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的區(qū)別

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:51:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯在翻譯對象上有所不同。文學(xué)翻譯以藝術(shù)性為主要特征,其翻譯對象通常是文學(xué)作品或人文類文本。文學(xué)作品具有豐富的情感、文化和歷史內(nèi)涵,因此翻譯過程中需要考慮到原作品的風(fēng)格、文化差異、語境等。而非文學(xué)翻譯則更注重傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性和清晰度,其翻譯對象通常是技術(shù)性或商務(wù)性的文本,翻譯過程更強(qiáng)調(diào)符合行業(yè)規(guī)范和術(shù)語要求。

  其次,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯在翻譯目的上也略有不同。文學(xué)翻譯的目的是為了讓讀者通過翻譯作品領(lǐng)略原作的文化特點(diǎn)和藝術(shù)內(nèi)涵,使原作品的價(jià)值得以傳承。在翻譯過程中,翻譯者需要充分考慮原作品的情緒和語言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地重現(xiàn)原作者所要表達(dá)的意境和情感。而非文學(xué)翻譯的目的則是為了傳遞具體的信息和數(shù)據(jù),使原文的內(nèi)容被正確而完整地呈現(xiàn)出來。因此,在非文學(xué)翻譯過程中,術(shù)語的準(zhǔn)確性和語句的流暢度都是非常重要的。

  總之,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯雖然有許多相似之處,但在翻譯對象、目的和技巧等方面都存在著不同。翻譯者需要對兩者有所了解,在實(shí)踐中靈活運(yùn)用各種技巧,以達(dá)到盡可能高水平的翻譯質(zhì)量。

  文學(xué)翻譯,顧名思義,就是對文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯,無論是魯迅的寧信而不順,劉重德的A信、達(dá)、切,傅雷的神似,錢鐘書的化境還是尤金,奈達(dá)的功能對等都強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯要在形式或含義上忠實(shí)原文,而對原文的刪減與增補(bǔ)似乎都是有悖于翻譯對信的追求。然而,換個(gè)角度,結(jié)果就不同了。目的論為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,即:側(cè)重翻譯的宏觀研究,把翻譯放到時(shí)代中去研究,翻譯并不是可以脫離時(shí)代而獨(dú)立存在的。

  

  1.目的論

  Skopos 是希臘語,意思為目的。目的論(skopos theory)首次是由德國的弗米爾(H.J. Vermeer)在她老師萊思(K.Reiss)的功能翻譯理論基礎(chǔ)之上明確提出的,關(guān)于譯文的目的性原則, Vermeer 是這樣解釋的:Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads follows: translate/interpret/ speak/ write in a way that enables your text / translation to function in the situation in which it is used and with people who want to use it and precisely in the way they want it to function.[1]他認(rèn)為,翻譯是人類的一種有目的的行為活動(dòng), 翻譯的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略。

  2.嚴(yán)復(fù)譯文的增補(bǔ)與刪減現(xiàn)象的目的透析

  嚴(yán)復(fù),著名翻譯家,代表作品有:赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)·斯密的《原富》等,對中國近代社會的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上, 嚴(yán)復(fù)于1898 年首次提出了信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)直到今天,在中國翻譯界的統(tǒng)治地位也是其他任何新興翻譯學(xué)說所無法取代的。那么,有人會問:嚴(yán)復(fù)譯文中出現(xiàn)的對原作的 增補(bǔ) 與刪減現(xiàn)象豈不是有悖于自己提出的信、達(dá)、雅嗎?看以下增補(bǔ)一例:

  原文:...unceasing struggle for existence...

  譯文: ...戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺...

  顯然,原文短短四字,譯文不僅是加了好些字,而且讀起來簡直象一個(gè)戰(zhàn)況公報(bào)了![2],那么這樣是否有悖于信、達(dá)、雅呢?譯者是否不理解原文呢?當(dāng)然不,其實(shí)譯者是有意這么做的。

  我們今天所說的信、達(dá)、雅注入了后人的理解,認(rèn)為信才是嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精髓,實(shí)際上這與嚴(yán)復(fù)的本意已經(jīng)相去甚遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出了信、達(dá)、雅,信指的是:譯文要抓住全文要意,對于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,就無需斤斤計(jì)較詞句的對應(yīng)和前后順序。 達(dá)指的是譯者首先必須仔細(xì)通讀全文,做到融會貫通,再進(jìn)行翻譯。為了更好地表達(dá)原文本意,可以在詞句方面作必要的調(diào)整改動(dòng),增補(bǔ)刪減。 雅指的是要采用漢代以前使用的古文。其中,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,達(dá)最重要而不是信,文中提及求其信, 已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也...用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難[3], 不難看出,求信求雅都是為了求達(dá)。

  如前所說,翻譯是人類的一種有目的的行為活動(dòng), 翻譯的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略。其實(shí),嚴(yán)復(fù)的翻譯目的性很強(qiáng),他翻譯的書都是有選擇性的,都是介紹西方先進(jìn)意識形態(tài),因?yàn)樗哪恐械淖x者群是當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級士大夫階層,他希望自己的譯著可以得到這些人的關(guān)注,希望他們能夠采納書中先進(jìn)的思想和制度改革當(dāng)時(shí)落后的體制。為了迎合士大夫,他選擇漢以前字法句法,若用大眾語言來翻譯作品,恐統(tǒng)治階級會不屑一顧;為了讓思想保守的士大夫們更好的理解譯文,他選擇增補(bǔ)與刪減,刪減開啟民智無用的東西,增添解釋性文字,因?yàn)檫_(dá)說的很清楚:意思融匯貫通之后,可前后引襯,以顯其意。

  3.傅東華譯文刪減現(xiàn)象的目的透視

  迄今為止,《飄》的漢譯本已經(jīng)很多了,其中傅東華先生所譯的1940年第一版是最早一個(gè),這個(gè)譯本對原作進(jìn)行了很多的刪減,誠如馮慶華所說:傅東華先生筆下的《飄》再創(chuàng)造成份過多,常按個(gè)人的理解對原文進(jìn)行剪裁,例如第二十五章刪去八、九千字[4],對此譯本的批判也很多長久以來,對傅譯的評價(jià)基本是否定的。[4],批判的眾多原因之一就是對原作的刪減。看以下的例子:

  原文:Scarlett knew these hurried preenings were being made with an eye toward meeting his wife with the appearance of a gentleman who had ridden sedately home from a call on a neighbor. She knew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the conversation without revealing her true purpose. [5]

  譯文:思嘉知道父親做這套手腳,是為要對母親裝得規(guī)矩些,因而想起現(xiàn)在正是跟他開始談話的機(jī)會了。[6]

  細(xì)讀原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn),原文的hurried, with the appearanceon a neighbor 和without revealingpurpose,譯文刪去未譯。從目的論考慮,翻譯是一種有目的行為,翻譯的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,即目的決定手段[1]。那么,我們有必要分析傅先生翻譯《飄》的目的。參看傅東華寫于1940年9月15日的譯序,他的翻譯目的一目了然:還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了總之,我的目的是在求忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)[7]。至此,譯者忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)的翻譯目的決定了翻譯部分內(nèi)容的刪減現(xiàn)象。

  誠然,此類例子還有很多,鑒于篇幅問題,在此就不一一枚舉了。綜上所述,翻譯是有目的的行為活動(dòng), 翻譯的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略。翻譯是動(dòng)態(tài)的,我們不能用絕對靜止的孤立的眼光去評判優(yōu)劣,而應(yīng)與翻譯的時(shí)代和歷史背景文化相結(jié)合進(jìn)行客觀的分析。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫州翻譯公司在文學(xué)翻譯處理上的要求高
  • 中國的文學(xué)翻譯又面臨著哪些問題呢?
  • 文學(xué)翻譯研討包含三個(gè)分支
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線