兼職翻譯需注意的事項
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-01-10 17:30:43 / 來源:網(wǎng)絡
1. 不要漫天要價
一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,如果你漫天要價,就會把你的潛在客戶嚇跑。我個人認為,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯任務看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等你經驗豐富了,你的翻譯質量過硬了,找你翻譯的人自然就多了,到那時候你就可以在價格方面有所取舍了。
2. 盡可能讓自己拋頭露面
多給發(fā)簡歷、打電話;去各種翻譯人才網(wǎng)登記你的簡歷,并留下盡可能詳細的聯(lián)系方式,特別是要留下你的手機號碼以方便聯(lián)系,因為,如果你不是特別出色的話,你的客戶決不會為找到你而費九牛二虎之力的。你也可以在網(wǎng)上安個家,做一個別具特色的個人網(wǎng)頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都做到了,肯定會有很多人找上你的。
3. 態(tài)度誠懇、友善
所有人都樂意跟那些態(tài)度誠懇、友善的人打交道,而對那些態(tài)度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要熱情,總是要記得說聲感謝。如果是因自己的原因出現(xiàn)了問題,應該虛心接受,并盡最大努力來解決問題。這樣,你就會給客戶留下好的印象,他也會愿意經常與你合作,甚至會幫你介紹來新的客戶。
4. 鎖定專業(yè)范圍
任何一名翻譯都不可能精通各行各業(yè),盡管某些專業(yè)術語可以借助專業(yè)詞典得到解決,但是,如果你對翻譯稿件涉及的領域知之很少,那么你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將你的鎖定在某幾個專業(yè)領域,去書店買幾本專業(yè)詞典備用,平時多注意涉獵這些領域的專業(yè)知識,不斷積累經驗。超出你專業(yè)范圍的稿件盡量少接,或不接。你不用擔心你的業(yè)務會因此減少,因為你的潛在客戶總是希望找到最專業(yè)的翻譯員來為他服務。所以,你擁有的機會決不會少于那些聲稱什么領域都能做的翻譯。
5. 有疑問就問,不要自作聰明
要問清楚客戶的具體要求,如交稿時間、文件的格式要求等等,不要自以為你清楚地知道客戶想要什么,不然,你不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今后繼續(xù)合作的機會。
6. 避免低級錯誤
在翻譯質量方面,客戶最不愿意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤。所以,做完翻譯后,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然后再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。
7. 信守承諾,按時完成
如果你答應過什么時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時完成任務??蛻羰遣幌矚g聽你的任何借口的,因為你的耽擱常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失一筆生意。
8. 請客戶為你介紹新的客戶
一定要跟客戶搞好關系,請他們多多關照,把你推薦給其同行或朋友。當然,前提是你提供的翻譯質量要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的訂單,通過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發(fā)垃圾郵件的效果好得多。因為人都有這種心理,當你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向于信任朋友介紹來的人,而不會輕易相信一個陌生人。
9. 要不斷播種
很多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點營銷手段成功地接到了一些稿件后,他/她就開始埋頭苦干了,Email也不發(fā)了,電話也不打了,想當然地認為,從今往后訂單會紛至沓來!如果是這樣,那你就只能飽一餐,餓一餐了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之后你不就又空閑下來了?難道一定要等到那時再去做業(yè)務嗎?所以,即便你的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鐘時間來發(fā)發(fā)簡歷,打打電話,這樣才能保證你的業(yè)務細水長流,源源不斷。
10. 充分利用翻譯工具
廣泛地說,翻譯工具包括用來協(xié)助你從事翻譯服務的所有硬件和軟件。我覺得電腦和電子詞典是翻譯時必備的兩樣東西。在這個電子時代,大概沒有人會用手寫稿之類的東西!為提高自己的翻譯效率,更好地達到客戶的要求,電腦和電子詞典能讓你做到這些。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07