近期由南京大學(xué)出版社出版的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯讀本》,為南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院嚴(yán)曉江教授編著。
為向南京大學(xué)110年校慶獻(xiàn)禮,南京大學(xué)出版社組編了大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本和大學(xué)翻譯學(xué)研究型系列教材這兩套教材20冊(cè),以滿足翻譯學(xué)本科生和研究生教學(xué)與研究的需求。該系列教材為國(guó)內(nèi)首套翻譯學(xué)研究型教材,正如總主編張柏然教授所說(shuō)的那樣:多少帶有拓荒性質(zhì),旨在建構(gòu)以探索和研究為基礎(chǔ)的教與學(xué)的人才培養(yǎng)模式。嚴(yán)曉江編著的51萬(wàn)字《商務(wù)英語(yǔ)翻譯讀本》是其中之一。該分冊(cè)每章由導(dǎo)論、選文、延伸閱讀、問(wèn)題與思考四部分組成,將商務(wù)知識(shí)和語(yǔ)言能力相結(jié)合,將翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,將研究理念和實(shí)用原則相結(jié)合,具有專業(yè)性、理論性、實(shí)用性、交際性四大特點(diǎn)。
嚴(yán)曉江博士現(xiàn)為南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)與比較文學(xué)研究,主持國(guó)家社科基金課題、省教育廳社科基金課題等各級(jí)各類課題多項(xiàng),發(fā)表論文40余篇。曾獲江蘇省政府留學(xué)基金于2010年訪問(wèn)美國(guó)麻省大學(xué),進(jìn)行梁實(shí)秋譯莎活動(dòng)的相關(guān)研究。由嚴(yán)曉江主持的國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目《梁實(shí)秋的創(chuàng)作與翻譯》,以跨文化與跨學(xué)科的視角勾勒出梁實(shí)秋傳統(tǒng)與現(xiàn)代并蓄、中西并采的文化個(gè)性,闡明了其創(chuàng)作與翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展中多源與多元文化形態(tài)形成與整合的獨(dú)特意義。該課題2011年結(jié)項(xiàng),其研究成果38萬(wàn)字專著《梁實(shí)秋的創(chuàng)作與翻譯》2012年3月由師范大學(xué)出版社出版,獲得好評(píng)。南京大學(xué)博士生導(dǎo)師張柏然教授、楊金才教授、魏向清教授評(píng)價(jià)該書立論公允,視角新穎,資料充分,方法得當(dāng),分析客觀,探討深入,不乏作者的真知灼見,豐富了梁實(shí)秋研究的內(nèi)容,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中的翻譯文學(xué)研究提供了新的研究思路。
此外,她的22萬(wàn)字專著《梁實(shí)秋中庸翻譯觀研究》獲省社科聯(lián)頒發(fā)的中華人民共和國(guó)成立60年來(lái)江蘇省外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯研究?jī)?yōu)秀成果二等獎(jiǎng);論文《梁實(shí)秋在中國(guó)的譯莎活動(dòng)》獲南通市第十次哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng);《梁實(shí)秋與朱生豪莎劇譯文特點(diǎn)之比較》獲第十屆華東地區(qū)翻譯研討會(huì)優(yōu)秀論文一等獎(jiǎng)。
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。