濟(jì)南商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 山東省翻譯公司 > 濟(jì)南翻譯公司 > 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司 / 日期:2022-07-20 09:59:30 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
有些翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)翻譯沒(méi)有多大的指導(dǎo)意義,如“化境”。 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)所涉及到的文本除廣告外,通常都不像文學(xué)作品那樣具有美感,也不需要“化境”達(dá)到原作的神韻。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域。所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即:標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是不同的文體翻譯,標(biāo)準(zhǔn)有所差異,要靈活使用。例如,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律、法規(guī)和廣告。法律、法規(guī)的語(yǔ)言特點(diǎn)和廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)截然不同。法律、法規(guī)具有規(guī)定性、約束性,用詞嚴(yán)謹(jǐn),措辭謹(jǐn)慎,沒(méi)有模棱兩可的“模糊語(yǔ)言”。廣告的目的主要在于宣傳產(chǎn)品、建立起產(chǎn)品和企業(yè)的形象以達(dá)到促銷的目的,所以廣告語(yǔ)言用詞靈活、語(yǔ)言可以渲染,具有文學(xué)語(yǔ)言的特征。
在研究了前人的翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,我們認(rèn)為對(duì)等的概念可以作為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們認(rèn)為是“信息靈活對(duì)等”(dynamic message equivalence),概括為“4Es“,即:
(1) Equivalence of semantic message of source language and target language.
原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等。
(2) Equivalence of stylistic message of source language and target language.
原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等。
(3) Equivalence of cultural message of source language and target language.
原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等。
(4) Equivalence of response of source language readers and target language readers.
原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。
“4Es”之間的關(guān)系是,首先要做到語(yǔ)義信息對(duì)等。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息(surface structure semantic message) 和深層語(yǔ)義信息(deep structure semantic message)。然后,風(fēng)格信息必須同樣達(dá)到對(duì)等,尤其是風(fēng)格信息非常突出時(shí)更是如此。語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最基本層面的對(duì)等。在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無(wú)條件地設(shè)法將原語(yǔ)中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語(yǔ)中去。第四個(gè)“E”是以前面三個(gè)“E”為條件的,如果前三個(gè)“E”有任何一個(gè)“E”做得不夠,第四個(gè)“E”不可能做到對(duì)等。
另一方面,語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等必須服從于文化信息對(duì)等。換言之,在語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等與文化信息對(duì)等出現(xiàn)矛盾時(shí),必須以文化信息對(duì)等為大局,以原文讀者反應(yīng)和譯文讀者反應(yīng)對(duì)等為目的。必須說(shuō)明,文化信息并不總是在語(yǔ)言中得以承載。換言之,原文中有時(shí)沒(méi)有承載文化信息,這時(shí),譯者自然不必考慮文化信息系對(duì)等。但是,任何時(shí)候,譯者都必須以原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等為最高標(biāo)準(zhǔn)。那么,怎樣才能知道原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)是否達(dá)到對(duì)等呢?當(dāng)然,我們不可能在翻譯時(shí)請(qǐng)?jiān)淖x者(主要是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者)提供他們對(duì)原文的反應(yīng),只有在檢驗(yàn)譯文質(zhì)量時(shí)找以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者以獲得他們對(duì)原文的反應(yīng)來(lái)對(duì)比譯文讀者的反應(yīng)。但是,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者本人就充當(dāng)了原文讀者和譯文讀者的雙重身份。當(dāng)完成了信息傳遞(翻譯過(guò)程結(jié)束),譯者必須將自己在理解了原文后所產(chǎn)生的反應(yīng)與自己在讀譯文后的反應(yīng)進(jìn)行仔細(xì)的比較。這種比較是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者必須充分認(rèn)識(shí)到他所傳遞的信息是否準(zhǔn)確無(wú)誤,信息量是否最小 限度地被丟失。要做到這一點(diǎn),譯者必須正確理解原文,把握住原文的語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息。此外,反映在文化方面時(shí),具有雙重身份的譯者的反應(yīng)更體現(xiàn)一種復(fù)雜的心理反應(yīng)過(guò)程,因?yàn)槲幕瘜?duì)等反應(yīng)受譯者知識(shí)面、教育程度、本民族文化和英語(yǔ)國(guó)家文化底蘊(yùn)等因素的影響。所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者不僅要有扎實(shí)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)及其高超的英漢互譯技巧,而且需要有較好的本民族文化和英語(yǔ)文化知識(shí),只有這樣,才能做到“ 4Es ”。
此處的“對(duì)等”,我們指的不僅僅是一般意義上的語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等方面的對(duì)等,更重要的是效果上的對(duì)等。這里的對(duì)等是一種綜合關(guān)系,必須考慮到各方面的因素。
對(duì)等是一個(gè)科學(xué)性的描述概念,只涉及到信息及其傳遞,不涉及信息的傳遞者---譯者的主觀態(tài)度。
對(duì)等又是一個(gè)相對(duì)的概念。絕對(duì)的對(duì)等是不存在的?!案鶕?jù)能量守恒和轉(zhuǎn)換 (轉(zhuǎn)化)定律,非孤立系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換或傳遞都有能量的損失。翻譯既是人為實(shí)現(xiàn)的兩種語(yǔ)言間的‘代碼轉(zhuǎn)換’、‘信息傳遞’,其損失就不可避免”。雖然信息傳遞過(guò)程中信息的丟失不可避免,但這并不意味著信息的丟失在翻譯的過(guò)程中一直存在。信息丟失的可能性主要有以下幾種:①翻譯者對(duì)原文語(yǔ)義信息和/或風(fēng)格信息判斷失誤時(shí);②翻譯者雖正確理解了原文但所選的譯入語(yǔ)詞語(yǔ)不是最佳對(duì)等語(yǔ)時(shí);③原文所承載的獨(dú)特文化信息在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的文化現(xiàn)象時(shí);④ 原文詞語(yǔ)獨(dú)特(或杜撰),在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等語(yǔ)時(shí)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)必須考慮到4Es的對(duì)等,同時(shí)盡量通過(guò)各種手段彌補(bǔ)上述四種信息的流失。
對(duì)等并不等于同一,譯者在譯入語(yǔ)中應(yīng)該尋找對(duì)等的語(yǔ)匯,而不是同一語(yǔ),換言之,我們要把重點(diǎn)放在原文信息在譯文中的再現(xiàn),可以不保留原文的表達(dá)形式。對(duì)等還必須是順乎自然的對(duì)等,譯文不能有“翻譯腔”,理想的譯文好像是原文作者用譯入語(yǔ)的寫作。雖然沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,但是,為了譯文能最大限度地傳遞原文的信息,譯者必須在譯入語(yǔ)中尋到道地的并且是最貼近的對(duì)等語(yǔ)。原文與譯文的靈活對(duì)等的中心是不能拘泥于形式,對(duì)等不是詞語(yǔ)的同一,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),以達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息的最大限度的對(duì)等。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 移就修辭的翻譯處理 07-20
- 濟(jì)南市中區(qū)證件翻譯報(bào)價(jià) 05-23
- 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司口譯任務(wù) 05-11
- 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司 副語(yǔ)言 07-20
- 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司可以做哪 05-11
- 未來(lái)的翻譯行業(yè)將是一片光明 09-15
- 濟(jì)南商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 07-20