野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  有些翻譯標準對商務翻譯沒有多大的指導意義,如“化境”。 國際商務英語所涉及到的文本除廣告外,通常都不像文學作品那樣具有美感,也不需要“化境”達到原作的神韻。

  國際商務英語涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領域。所以,國際商務英語標準有其特殊性,即:標準的多重性。所謂多重性,指的是不同的文體翻譯,標準有所差異,要靈活使用。例如,國際商務英語涉及到法律、法規(guī)和廣告。法律、法規(guī)的語言特點和廣告的語言特點截然不同。法律、法規(guī)具有規(guī)定性、約束性,用詞嚴謹,措辭謹慎,沒有模棱兩可的“模糊語言”。廣告的目的主要在于宣傳產品、建立起產品和企業(yè)的形象以達到促銷的目的,所以廣告語言用詞靈活、語言可以渲染,具有文學語言的特征。

  在研究了前人的翻譯標準后,我們認為對等的概念可以作為國際商務英語翻譯標準的基礎。國際商務英語翻譯標準我們認為是“信息靈活對等”(dynamic message equivalence),概括為“4Es“,即:

  (1) Equivalence of semantic message of source language and target language.

  原文的語義信息與譯文語義信息對等。

  (2) Equivalence of stylistic message of source language and target language.

  原文的風格信息與譯文的風格信息對等。

  (3) Equivalence of cultural message of source language and target language.

  原文的文化信息與譯文的文化信息對等。

  (4) Equivalence of response of source language readers and target language readers.

  原文讀者反應與譯文讀者反應對等。

  “4Es”之間的關系是,首先要做到語義信息對等。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message) 和深層語義信息(deep structure semantic message)。然后,風格信息必須同樣達到對等,尤其是風格信息非常突出時更是如此。語義信息對等和風格信息對等是國際商務英語翻譯中最基本層面的對等。在此基礎上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。第四個“E”是以前面三個“E”為條件的,如果前三個“E”有任何一個“E”做得不夠,第四個“E”不可能做到對等。

  另一方面,語義信息對等和風格信息對等必須服從于文化信息對等。換言之,在語義信息對等和風格信息對等與文化信息對等出現(xiàn)矛盾時,必須以文化信息對等為大局,以原文讀者反應和譯文讀者反應對等為目的。必須說明,文化信息并不總是在語言中得以承載。換言之,原文中有時沒有承載文化信息,這時,譯者自然不必考慮文化信息系對等。但是,任何時候,譯者都必須以原文讀者反應與譯文讀者反應對等為最高標準。那么,怎樣才能知道原文讀者反應與譯文讀者反應是否達到對等呢?當然,我們不可能在翻譯時請原文讀者(主要是以英語為母語的讀者)提供他們對原文的反應,只有在檢驗譯文質量時找以英語為母語的讀者以獲得他們對原文的反應來對比譯文讀者的反應。但是,國際商務英語的翻譯者本人就充當了原文讀者和譯文讀者的雙重身份。當完成了信息傳遞(翻譯過程結束),譯者必須將自己在理解了原文后所產生的反應與自己在讀譯文后的反應進行仔細的比較。這種比較是一個復雜的過程,譯者必須充分認識到他所傳遞的信息是否準確無誤,信息量是否最小 限度地被丟失。要做到這一點,譯者必須正確理解原文,把握住原文的語義信息和風格信息。此外,反映在文化方面時,具有雙重身份的譯者的反應更體現(xiàn)一種復雜的心理反應過程,因為文化對等反應受譯者知識面、教育程度、本民族文化和英語國家文化底蘊等因素的影響。所以,國際商務英語翻譯者不僅要有扎實的漢語和英語知識基礎及其高超的英漢互譯技巧,而且需要有較好的本民族文化和英語文化知識,只有這樣,才能做到“ 4Es ”。

  此處的“對等”,我們指的不僅僅是一般意義上的語言學、語義學、語用學等方面的對等,更重要的是效果上的對等。這里的對等是一種綜合關系,必須考慮到各方面的因素。

  對等是一個科學性的描述概念,只涉及到信息及其傳遞,不涉及信息的傳遞者---譯者的主觀態(tài)度。

  對等又是一個相對的概念。絕對的對等是不存在的?!案鶕?jù)能量守恒和轉換 (轉化)定律,非孤立系統(tǒng)的轉換或傳遞都有能量的損失。翻譯既是人為實現(xiàn)的兩種語言間的‘代碼轉換’、‘信息傳遞’,其損失就不可避免”。雖然信息傳遞過程中信息的丟失不可避免,但這并不意味著信息的丟失在翻譯的過程中一直存在。信息丟失的可能性主要有以下幾種:①翻譯者對原文語義信息和/或風格信息判斷失誤時;②翻譯者雖正確理解了原文但所選的譯入語詞語不是最佳對等語時;③原文所承載的獨特文化信息在譯入語中沒有對等的文化現(xiàn)象時;④ 原文詞語獨特(或杜撰),在譯入語中沒有對等語時。

  商務英語翻譯者在進行翻譯實踐時必須考慮到4Es的對等,同時盡量通過各種手段彌補上述四種信息的流失。

  對等并不等于同一,譯者在譯入語中應該尋找對等的語匯,而不是同一語,換言之,我們要把重點放在原文信息在譯文中的再現(xiàn),可以不保留原文的表達形式。對等還必須是順乎自然的對等,譯文不能有“翻譯腔”,理想的譯文好像是原文作者用譯入語的寫作。雖然沒有絕對的對等,但是,為了譯文能最大限度地傳遞原文的信息,譯者必須在譯入語中尋到道地的并且是最貼近的對等語。原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,以達到語義信息、風格信息和文化信息的最大限度的對等。

相關閱讀 Relate

  • 專業(yè)人工英語翻譯應該符合哪些標準
  • 專業(yè)英語翻譯標準
  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 濟南市中區(qū)翻譯公司相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線