濟南商務英語翻譯標準
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 山東省翻譯公司 > 濟南翻譯公司 > 濟南市中區(qū)翻譯公司 / 日期:2022-07-20 09:59:30 / 來源:網(wǎng)絡
有些翻譯標準對商務翻譯沒有多大的指導意義,如“化境”。 國際商務英語所涉及到的文本除廣告外,通常都不像文學作品那樣具有美感,也不需要“化境”達到原作的神韻。
國際商務英語涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領域。所以,國際商務英語標準有其特殊性,即:標準的多重性。所謂多重性,指的是不同的文體翻譯,標準有所差異,要靈活使用。例如,國際商務英語涉及到法律、法規(guī)和廣告。法律、法規(guī)的語言特點和廣告的語言特點截然不同。法律、法規(guī)具有規(guī)定性、約束性,用詞嚴謹,措辭謹慎,沒有模棱兩可的“模糊語言”。廣告的目的主要在于宣傳產品、建立起產品和企業(yè)的形象以達到促銷的目的,所以廣告語言用詞靈活、語言可以渲染,具有文學語言的特征。
在研究了前人的翻譯標準后,我們認為對等的概念可以作為國際商務英語翻譯標準的基礎。國際商務英語翻譯標準我們認為是“信息靈活對等”(dynamic message equivalence),概括為“4Es“,即:
(1) Equivalence of semantic message of source language and target language.
原文的語義信息與譯文語義信息對等。
(2) Equivalence of stylistic message of source language and target language.
原文的風格信息與譯文的風格信息對等。
(3) Equivalence of cultural message of source language and target language.
原文的文化信息與譯文的文化信息對等。
(4) Equivalence of response of source language readers and target language readers.
原文讀者反應與譯文讀者反應對等。
“4Es”之間的關系是,首先要做到語義信息對等。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message) 和深層語義信息(deep structure semantic message)。然后,風格信息必須同樣達到對等,尤其是風格信息非常突出時更是如此。語義信息對等和風格信息對等是國際商務英語翻譯中最基本層面的對等。在此基礎上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。第四個“E”是以前面三個“E”為條件的,如果前三個“E”有任何一個“E”做得不夠,第四個“E”不可能做到對等。
另一方面,語義信息對等和風格信息對等必須服從于文化信息對等。換言之,在語義信息對等和風格信息對等與文化信息對等出現(xiàn)矛盾時,必須以文化信息對等為大局,以原文讀者反應和譯文讀者反應對等為目的。必須說明,文化信息并不總是在語言中得以承載。換言之,原文中有時沒有承載文化信息,這時,譯者自然不必考慮文化信息系對等。但是,任何時候,譯者都必須以原文讀者反應與譯文讀者反應對等為最高標準。那么,怎樣才能知道原文讀者反應與譯文讀者反應是否達到對等呢?當然,我們不可能在翻譯時請原文讀者(主要是以英語為母語的讀者)提供他們對原文的反應,只有在檢驗譯文質量時找以英語為母語的讀者以獲得他們對原文的反應來對比譯文讀者的反應。但是,國際商務英語的翻譯者本人就充當了原文讀者和譯文讀者的雙重身份。當完成了信息傳遞(翻譯過程結束),譯者必須將自己在理解了原文后所產生的反應與自己在讀譯文后的反應進行仔細的比較。這種比較是一個復雜的過程,譯者必須充分認識到他所傳遞的信息是否準確無誤,信息量是否最小 限度地被丟失。要做到這一點,譯者必須正確理解原文,把握住原文的語義信息和風格信息。此外,反映在文化方面時,具有雙重身份的譯者的反應更體現(xiàn)一種復雜的心理反應過程,因為文化對等反應受譯者知識面、教育程度、本民族文化和英語國家文化底蘊等因素的影響。所以,國際商務英語翻譯者不僅要有扎實的漢語和英語知識基礎及其高超的英漢互譯技巧,而且需要有較好的本民族文化和英語文化知識,只有這樣,才能做到“ 4Es ”。
此處的“對等”,我們指的不僅僅是一般意義上的語言學、語義學、語用學等方面的對等,更重要的是效果上的對等。這里的對等是一種綜合關系,必須考慮到各方面的因素。
對等是一個科學性的描述概念,只涉及到信息及其傳遞,不涉及信息的傳遞者---譯者的主觀態(tài)度。
對等又是一個相對的概念。絕對的對等是不存在的?!案鶕?jù)能量守恒和轉換 (轉化)定律,非孤立系統(tǒng)的轉換或傳遞都有能量的損失。翻譯既是人為實現(xiàn)的兩種語言間的‘代碼轉換’、‘信息傳遞’,其損失就不可避免”。雖然信息傳遞過程中信息的丟失不可避免,但這并不意味著信息的丟失在翻譯的過程中一直存在。信息丟失的可能性主要有以下幾種:①翻譯者對原文語義信息和/或風格信息判斷失誤時;②翻譯者雖正確理解了原文但所選的譯入語詞語不是最佳對等語時;③原文所承載的獨特文化信息在譯入語中沒有對等的文化現(xiàn)象時;④ 原文詞語獨特(或杜撰),在譯入語中沒有對等語時。
商務英語翻譯者在進行翻譯實踐時必須考慮到4Es的對等,同時盡量通過各種手段彌補上述四種信息的流失。
對等并不等于同一,譯者在譯入語中應該尋找對等的語匯,而不是同一語,換言之,我們要把重點放在原文信息在譯文中的再現(xiàn),可以不保留原文的表達形式。對等還必須是順乎自然的對等,譯文不能有“翻譯腔”,理想的譯文好像是原文作者用譯入語的寫作。雖然沒有絕對的對等,但是,為了譯文能最大限度地傳遞原文的信息,譯者必須在譯入語中尋到道地的并且是最貼近的對等語。原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,以達到語義信息、風格信息和文化信息的最大限度的對等。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 移就修辭的翻譯處理 07-20
- 濟南市中區(qū)證件翻譯報價 05-23
- 濟南市中區(qū)翻譯公司口譯任務 05-11
- 濟南市中區(qū)翻譯公司 副語言 07-20
- 濟南市中區(qū)翻譯公司可以做哪 05-11
- 未來的翻譯行業(yè)將是一片光明 09-15
- 濟南商務英語翻譯標準 07-20