野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

游戲翻譯:國產(chǎn)游戲翻譯的注意事項

日期:2017-10-16 10:07:17 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

前面為大家介紹了國產(chǎn)游戲走向國際市場的基本情況,在我國互聯(lián)網(wǎng)和移動客戶端的發(fā)展,帶動了我國游戲行業(yè)的迅猛發(fā)展,其中也誕生出了許多深受消費者喜愛的游戲,例如:夢幻西游、光榮使命、仙劍奇?zhèn)b傳等等,這些游戲承載了優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,但國產(chǎn)優(yōu)秀游戲走出國門的歷程依然艱辛,這其中最關(guān)鍵的原因便是問題,游戲翻譯的優(yōu)秀與否直接關(guān)系到游戲在海外的生存狀況,下面,譯聲為大家介紹游戲翻譯本地化中注意事項:

 

一、游戲翻譯本地化

1、語言和文化上的本地化

游戲講究的是娛樂放松,這就需要符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗。這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。

2、硬件和軟件商的本地化

這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

 

3、法律上的本地化

因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。

4、圖像和音樂的本地化

這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑?。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。

 

二、游戲翻譯的本地化解決策略

1、雇傭當(dāng)?shù)赝婕?/strong>

在游戲翻譯過程中,一般來說大家可能首先考慮的是聘請語言學(xué)家,聲替人才,當(dāng)?shù)卣Z言為母語的本地化測試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。但是有一點,已經(jīng)經(jīng)過實踐所證明,并且對游戲十分重要,那就是聘請那些有玩游戲經(jīng)驗的人,這些游戲玩家對于游戲的操作非常敏感,而且也清楚如何方便玩家使用。如果有條件的話,游戲公司可以更進一步,去找那些對你的游戲比較熟悉的玩家。

2、盡可能多的提供內(nèi)容

事實上,在本地化流程的一開始就提供好的內(nèi)容素材,將會給后期節(jié)省不少時間?;ㄒ稽c時間去對這個游戲?qū)l(fā)布在何種主機或者平臺上,以及面對的玩家是誰(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問題或者性別等,進行一個簡短的說明,將會事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺方式來展示。同樣地,給翻譯者提供一個網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。

 

3、以終為始

可能在你剛開始做這個游戲的時候,你并不知道這個游戲是否會被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來,是有這種可能性的。如果早有準(zhǔn)備,當(dāng)時機成熟,一切自然水到渠成。所以考慮到游戲的未來的本地化的推廣,翻譯公司在這方面應(yīng)該考慮如何找到有本地化翻譯資源的通過,通過和他們的合作,選擇具有本地背景,熟悉中國文化和當(dāng)?shù)匚幕姆g,這樣就可以保證游戲翻譯的原汁原味。

4、允許自由發(fā)揮

所謂創(chuàng)譯( Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語言學(xué)家將會知道怎樣能夠更好地翻譯成標(biāo)的語言。如果你給予他們一點創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語和描述的話,這種本地化往往會給你的游戲增加更多色彩,從競爭者中脫穎而出。畢竟,游戲就是應(yīng)該盡可能地帶給人更多歡樂,不是么?

 

更過游戲翻譯,或者需要游戲翻譯,敬請聯(lián)系我們,譯聲翻譯公司,以專業(yè)游戲翻譯團隊,深厚的翻譯資源,為您的游戲提供專業(yè)的本地化翻譯,:400-600-6870。

 


游戲翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 關(guān)于游戲的英語單詞匯總
  • 網(wǎng)絡(luò)游戲?qū)I(yè)術(shù)語中英文對照版翻譯
  • 英雄聯(lián)盟角色臺詞神級翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:Pdf文檔怎樣進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線