游戲本地化近年來逐漸成為了一項熱門的翻譯業(yè)務(wù),由于國內(nèi)游戲市場極具潛力,很多國外大廠出品的最新巨作現(xiàn)在都會同步在中國上架,就游戲品質(zhì)來說,國產(chǎn)游戲的競爭力仍然偏弱,這也導(dǎo)致國內(nèi)玩家對國外游戲的需求一直保持在較高水平,游戲翻譯與本地化服務(wù)需求也成為熱門。除了一些大型游戲公司在代理或引進國外游戲時能夠自己完成游戲的翻譯工作外,其他需要進行游戲翻譯和本地化的就只能找尋翻譯公司。今天我們就來了解一下,在MOBA類型游戲中一直保持火熱的《英雄聯(lián)盟》中英雄角色的臺詞經(jīng)典翻譯吧。
眾所周知,英雄聯(lián)盟在全球范圍內(nèi)有著許多服務(wù)器,每一個賽區(qū)的服務(wù)器都需要本土化的翻譯,因此不同服務(wù)器之間差距甚大。比如國服玩家看見臺服的英雄名稱:詭術(shù)妖姬樂芙蘭與欺詐師勒布朗,這兩個英雄名稱一看就高下立判,除了英雄名稱外,每位英雄都有獨特臺詞,而這個方面也能體現(xiàn)出國服的強大與中文的魅力。
一、疾風(fēng)劍豪亞索的臺詞翻譯可以說是驚才艷艷,比如美服的臺詞是This blade never gets any lighter,直接翻譯大概是這把劍永遠(yuǎn)不會變得更輕。然而國服卻將其升華了不止一個檔次,此劍之勢,愈斬愈烈,那種孤獨劍豪的感覺立馬就被體現(xiàn)出來了。
二、放逐之刃瑞文這個英雄非常秀,除了技能設(shè)計得非常有街機感以外,她的臺詞也是十分有感覺。斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!一聽就感覺很霸氣,身上的洪荒之力都忍不住想要釋放出來了,可誰能想到,這句話的美服原版只是What is broken can be refoeged!,直譯來就是破損的東西可以重新翻新,普通人想破頭也悟不出國服那句話吧。

三、戲命師燼這個英雄設(shè)計得相當(dāng)有水平,一位花式殺人當(dāng)表演的變態(tài)藝術(shù)家,就連臺詞也有200多,尤其是美服那一句In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn直譯過來差不多是在殺戮中,我終將綻放......就像黎明的花兒一樣。國服大大們翻譯就比較厲害了,我于殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵,不少人聽完這一句就被折服,從此愛上了燼這個英雄。
四、德邦總管趙信的臺詞也個個都是經(jīng)典,比如美服是Here's a tipand a spear behind it,直譯過來差不多為這是一些小費,后面還有一把槍。如果是正常修飾,那可能會翻譯為警告之后,武力就會現(xiàn)身,可是在國服大神的手里就變成了一點寒芒先到,隨后槍出如龍!這翻譯不偏離原句的意思,又用極具中國文化內(nèi)涵的句子表達(dá)出來,十分經(jīng)典。
以上就是英雄聯(lián)盟游戲翻譯中較為經(jīng)典的幾個,當(dāng)然在目前的一百多個英雄中也遠(yuǎn)不止這四個,還有沒有讓大家驚艷到到的英雄臺詞呢?
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。