游戲翻譯:經(jīng)典國(guó)外游戲都是如何漢化的?
日期:2017-10-16 10:35:44 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
喜歡玩游戲的人們都知道,目前市場(chǎng)上的游戲,體驗(yàn)感最為真實(shí)、場(chǎng)面最為震撼、畫面最為精致仍然要算國(guó)外游戲,國(guó)外由于游戲行業(yè)發(fā)展較國(guó)內(nèi)早,所以國(guó)外游戲一直走在游戲開發(fā)前列,這些游戲想要引入我國(guó),第一個(gè)門檻就是翻譯問題,以至于許多玩家在下載游戲的過程中最關(guān)心的問題都是找到游戲漢化包,那么那些經(jīng)典的游戲大作都是如何進(jìn)行漢化的?譯聲,為大家揭秘如何進(jìn)行準(zhǔn)確有趣的游戲漢化。
1、游戲副本翻譯的準(zhǔn)確性
在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個(gè)區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里,僅副本這一個(gè)詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個(gè)游戲來進(jìn)行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個(gè)是劇情下的定義而另一個(gè)則是游戲中的定義罷了。所以在進(jìn)行時(shí),一定要確保副本翻譯的準(zhǔn)確性。
2、游戲翻譯的本地化
眾所周知,游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來玩,而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的游戲翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習(xí)慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調(diào)動(dòng)玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。
3、游戲翻譯的潮流化
在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時(shí)尚潮流,所以,一些比較潮流的游戲更會(huì)受他們歡迎。
準(zhǔn)確性、本地化和潮流化這三點(diǎn)就是在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)候的注意事項(xiàng),希望對(duì)從事游戲翻譯工作的小伙伴們能夠有所幫助。游戲漢化是玩家們最為關(guān)切的問題,也是游戲公司在引入游戲時(shí)最關(guān)心的問題,譯聲翻譯公司,以長(zhǎng)期游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),深厚的翻譯資源,為您的游戲提供專業(yè)高效的游戲翻譯,更多游戲翻譯資訊,或者需要游戲翻譯,敬請(qǐng)聯(lián)系我們,:400-600-6870.
游戲翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24