游戲翻譯:國產(chǎn)游戲如何走向國際?
日期:2017-10-16 10:36:09 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
目前在國際游戲市場上,主流的游戲仍然是外國游戲,近幾年,我國游戲行業(yè)發(fā)展迅速,越來越多的游戲公司和游戲有拓展海外市場的需求,但是,不得不承認(rèn),我國國產(chǎn)游戲拓展海外市場的進(jìn)展并不理想。我國國產(chǎn)游戲外銷的過程中出現(xiàn)明顯的“水土不服”,這其中的原因非常復(fù)雜,下面,聽聽幾位游戲行業(yè)的大咖如何分析國產(chǎn)游戲如何走出國門。
“國產(chǎn)游戲走向國際市場的核心要素還是在于文化輸出”。炎龍科技董事陳居豐表示:“游戲產(chǎn)品本身要貼合當(dāng)?shù)氐奈幕?,不能無的放矢地‘出海’。以武俠題材游戲為例,首先要給當(dāng)?shù)厥袌鼋忉層螒蛑幸恍┨囟ǖ奈幕尘?,還要與海外運營商配合,爭取讓當(dāng)?shù)貓F(tuán)隊協(xié)助。”
完美世界收購日本、美國等游戲企業(yè),《神魔大陸》《笑傲江湖》等產(chǎn)品的研發(fā)都是整合海外和國內(nèi)的力量共同完成的。拓維信息不久前收購了日本游戲公司GAE,副總經(jīng)理王偉峰并不急于用GAE盈利,“收購起到的是橋頭堡作用,承擔(dān)拓維原創(chuàng)游戲在日本的本地化運營。比如《啪啪三國》等走寫實路線的游戲,到了日本要改得卡通化,還要把能夠引起日本玩家共識的歷史人物融合在里面。”
國產(chǎn)游戲拓展海外市場,最表面的問題是在翻譯。走向海外,并非只是把游戲語言翻譯成外文那么簡單。IME GMBH 首席執(zhí)行官帕特里克·斯特普批評不少中國游戲廠商甚至連這關(guān)都過不了:“把中文游戲翻譯成外語的時候,有可能是用一些軟件翻譯的,也有找專業(yè)語言工作者翻譯的,但譯者不是游戲玩家,許多說法讓人啼笑皆非。還有的中國廠商在法國、德國推廣時,卻給游戲做了英語論壇,這怎么能指望當(dāng)?shù)赜脩裟苁娣亟涣?,并愛上你的游戲?rdquo;。
這些問題的出現(xiàn),無疑都表現(xiàn)出游戲公司對于翻譯的忽視,大量的游戲公司在面對游戲外銷的過程中,都選擇了由自己的工作人員來翻譯,或者是由缺乏游戲經(jīng)驗的翻譯人員來翻譯,出現(xiàn)這些問題似乎不可避免,但這點直接影響到了國產(chǎn)游戲外銷的困境。
想要完全解決國產(chǎn)游戲翻譯的問題,就必須依靠游戲公司和專業(yè)之間緊密的合作。在游戲公司的主體上引入語言和文化的因素,打通“語言障礙”。譯聲有著長期的游戲翻譯經(jīng)驗,對于歐美各國文化具備相當(dāng)程度的了解,同時具備專業(yè)的游戲翻譯團(tuán)隊,可以為游戲打造本地化的語言和文化翻譯。
更多游戲翻譯資訊,或者需要游戲翻譯,敬請聯(lián)系我們,:400-600-6870.
游戲翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24