野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

游戲翻譯:國產(chǎn)游戲如何走向國際?

日期:2017-10-16 10:36:09 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


目前在國際游戲市場上,主流的游戲仍然是外國游戲,近幾年,我國游戲行業(yè)發(fā)展迅速,越來越多的游戲公司和游戲有拓展海外市場的需求,但是,不得不承認(rèn),我國國產(chǎn)游戲拓展海外市場的進(jìn)展并不理想。我國國產(chǎn)游戲外銷的過程中出現(xiàn)明顯的“水土不服”,這其中的原因非常復(fù)雜,下面,聽聽幾位游戲行業(yè)的大咖如何分析國產(chǎn)游戲如何走出國門。

 

“國產(chǎn)游戲走向國際市場的核心要素還是在于文化輸出”。炎龍科技董事陳居豐表示:“游戲產(chǎn)品本身要貼合當(dāng)?shù)氐奈幕?,不能無的放矢地‘出海’。以武俠題材游戲為例,首先要給當(dāng)?shù)厥袌鼋忉層螒蛑幸恍┨囟ǖ奈幕尘?,還要與海外運營商配合,爭取讓當(dāng)?shù)貓F(tuán)隊協(xié)助。”

      完美世界收購日本、美國等游戲企業(yè),《神魔大陸》《笑傲江湖》等產(chǎn)品的研發(fā)都是整合海外和國內(nèi)的力量共同完成的。拓維信息不久前收購了日本游戲公司GAE,副總經(jīng)理王偉峰并不急于用GAE盈利,“收購起到的是橋頭堡作用,承擔(dān)拓維原創(chuàng)游戲在日本的本地化運營。比如《啪啪三國》等走寫實路線的游戲,到了日本要改得卡通化,還要把能夠引起日本玩家共識的歷史人物融合在里面。”

 

       國產(chǎn)游戲拓展海外市場,最表面的問題是在翻譯。走向海外,并非只是把游戲語言翻譯成外文那么簡單。IME GMBH 首席執(zhí)行官帕特里克·斯特普批評不少中國游戲廠商甚至連這關(guān)都過不了:“把中文游戲翻譯成外語的時候,有可能是用一些軟件翻譯的,也有找專業(yè)語言工作者翻譯的,但譯者不是游戲玩家,許多說法讓人啼笑皆非。還有的中國廠商在法國、德國推廣時,卻給游戲做了英語論壇,這怎么能指望當(dāng)?shù)赜脩裟苁娣亟涣?,并愛上你的游戲?rdquo;。

       這些問題的出現(xiàn),無疑都表現(xiàn)出游戲公司對于翻譯的忽視,大量的游戲公司在面對游戲外銷的過程中,都選擇了由自己的工作人員來翻譯,或者是由缺乏游戲經(jīng)驗的翻譯人員來翻譯,出現(xiàn)這些問題似乎不可避免,但這點直接影響到了國產(chǎn)游戲外銷的困境。

 

       想要完全解決國產(chǎn)游戲翻譯的問題,就必須依靠游戲公司和專業(yè)之間緊密的合作。在游戲公司的主體上引入語言和文化的因素,打通“語言障礙”。譯聲有著長期的游戲翻譯經(jīng)驗,對于歐美各國文化具備相當(dāng)程度的了解,同時具備專業(yè)的游戲翻譯團(tuán)隊,可以為游戲打造本地化的語言和文化翻譯。

       更多游戲翻譯資訊,或者需要游戲翻譯,敬請聯(lián)系我們,:400-600-6870.

 


游戲翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 關(guān)于游戲的英語單詞匯總
  • 網(wǎng)絡(luò)游戲?qū)I(yè)術(shù)語中英文對照版翻譯
  • 英雄聯(lián)盟角色臺詞神級翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線