野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

論文摘 要:廣告在商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)中占有十分重要的地位 ,廣告的最終目的是推銷商品。為實(shí)現(xiàn)此目的,廣告中大量使用修辭格來(lái)增強(qiáng)表達(dá)效果。英語(yǔ)廣告修辭的著眼點(diǎn)和目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)其美感效果和勸說(shuō)之力; 英語(yǔ)廣告修辭的翻譯應(yīng)以漢語(yǔ)受眾的接受心理為基礎(chǔ), 向目的語(yǔ)受眾傳遞相同的美感效果和勸說(shuō)之力。本文以實(shí)例說(shuō)明了廣告語(yǔ)中運(yùn)用的多種修辭手法如雙關(guān)擬人、 比喻、 壓韻、 對(duì)比、 重復(fù)等,并從主要修辭手法及其功能角度提出了英語(yǔ)廣告修辭翻譯的三種方法:直譯法,意譯法和彌補(bǔ)法。提出廣告翻譯就是要立足于突出廣告的功能 ,對(duì)原廣告的文字、 語(yǔ)句和創(chuàng)意進(jìn)行加工改造 ,使所譯廣告符合目的受眾的文化習(xí)慣和消費(fèi)觀念這一觀點(diǎn)。旨在淺析廣告修辭的翻譯 ,以及對(duì)商品宣傳的影響。
 
  廣告是一種目的性極強(qiáng)的交際活動(dòng), 商品品牌與廣告主題句的翻譯是其形象戰(zhàn)略中的主要組成部分 ,是商品進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)的橋梁。英語(yǔ)廣告也不例外,就是要讓廣告富有感染力且方便記憶,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲[1]。一則簡(jiǎn)單的廣告,也許運(yùn)用了多種修辭來(lái)強(qiáng)化其效果 ,使人看后覺(jué)得優(yōu)美動(dòng)人 ,回味無(wú)窮。因此,在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)就需要盡量傳遞廣告中所采用的修辭方法,讓譯語(yǔ)廣告讀者也能體會(huì)到源語(yǔ)廣告的感染力,使譯語(yǔ)廣告也能產(chǎn)生源語(yǔ)廣告所具有的效果。廣告中常用的修辭有:雙關(guān)、 擬人、 比喻、 壓韻 、對(duì)比 、重復(fù)等。修辭手段在廣告問(wèn)題中的廣泛運(yùn)用 ,造成了翻譯的困難。源語(yǔ)廣告所采用的各種修辭手法卻并非都是可譯的 ,或者說(shuō)并不具有完全的可譯性或可譯度。由于英漢語(yǔ)言的差異和文化背景的不同 ,英語(yǔ)中用的奧妙之處有時(shí)很難用漢語(yǔ)再現(xiàn)。翻譯者應(yīng)分析其相同點(diǎn)與不同點(diǎn) ,在譯文中 ,盡可能采用相同或相似的修辭手段 ,并根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和中國(guó)讀者的審美情趣作相同的變化。 
 
  一、 廣告英語(yǔ)中常用的修辭格
  一則成功的廣告往往是創(chuàng)作者精雕細(xì)琢的產(chǎn)物,除了在詞語(yǔ)、 句型運(yùn)用的巧妙精細(xì)以外,也會(huì)經(jīng)常使用修辭手法,在英語(yǔ)廣告中,常用的修辭手段有以下幾種: 
  (一)比喻比喻能使語(yǔ)言生動(dòng)、 形象,它可以用來(lái)表達(dá)兩種不同事物之間的相似關(guān)系,渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,增強(qiáng)語(yǔ)言的美感,從而喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的心理聯(lián)想。比喻中常見(jiàn)的有明喻和暗喻。 
  1.明喻 
  明喻表示用作比喻和被用作比喻的兩種不同事物之間的相似關(guān)系,一般由like 或as 來(lái)連接,如: 
  (1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service. 
  Smooth as silk is an attitude born of a centuries old culture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchid for every passenger, smooth as silk is Thai. 
  這是一則泰國(guó)航空公司的廣告,在這則簡(jiǎn)潔的廣告問(wèn)題中有三處用了明喻的手法,主要結(jié)構(gòu)式Smooth as silk。首先,在廣告標(biāo)題中使用了Fly smooth as silk,把泰航的飛行比作絲綢一般,這個(gè)短小精悍的比喻使泰航飛行的平穩(wěn)形象躍然紙上,在廣告的正文中又兩次使用了同樣的比喻,進(jìn)一步對(duì)標(biāo)題進(jìn)行說(shuō)明和描述,從而加深了消費(fèi)者對(duì)泰航優(yōu)質(zhì)服務(wù)的印象。 
  2.暗喻 
  暗喻用來(lái)表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出現(xiàn),乙物直接出現(xiàn)在句中,在暗喻中不用as 或like ,一般來(lái)說(shuō),讀者根據(jù)上下文就能體會(huì)到使用的暗喻。在英語(yǔ)廣告中,暗喻這種修辭手法得到較為廣泛的運(yùn)用,作者通過(guò)發(fā)揮豐富的想象,往往用一種美好的事物替代所要宣傳的商品,來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的美感。下面是一則瑞士 EBEL的手表廣告,僅僅用了幾個(gè)詞就把這款手表的完美品質(zhì)體現(xiàn)出來(lái)。
  (2) EBEL the architect s of time.
  (二)擬人 
  擬人是指把物品或生物當(dāng)作人來(lái)描寫,賦予它們?nèi)说难孕谢蚋星?使這些物品或生物的形象更為鮮明和突出,給讀者留下較為深刻的印象,激發(fā)他們的購(gòu)買欲望。下面是一則有關(guān)提供修理皮包服務(wù)的廣告。
  (3) Wherever it hurts, we’ll heal it.
  在廣告中,作者把皮包比作有生命的東西,意為不管它哪里受傷,我們都會(huì)使它愈合。廣告詞中,作者把壞的皮包比作受傷的人,把修理好比做治愈,這時(shí)的擬人不僅形象貼切,而且使整個(gè)廣告生動(dòng)有趣。 
 ?。ㄈ╇p關(guān)
  在特定的場(chǎng)合,使用發(fā)音相同詞語(yǔ)有兩種不同含義的詞,言在此而意在彼的修辭方法就是雙關(guān)。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用雙關(guān),可以使語(yǔ)言精練,生動(dòng),形象,含蓄,詼諧,有力。因此被廣泛運(yùn)用于廣告語(yǔ)[1]。作為一種修辭手段 ,雙關(guān)語(yǔ)在廣告中比較常用,他存在于語(yǔ)音、詞匯、句法等各個(gè)語(yǔ)言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意 ,使得雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運(yùn)用更加紛繁復(fù)雜。
  例如: 
  (4)Spoil yourself and not your figure.
  譯文:盡情大吃 ,不增體重。
  這是 Weight - Watcher 冰淇淋的廣告標(biāo)題 ,這種冰淇淋是專為減肥者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中 ,標(biāo)題中的 spoil 也是雙關(guān)所在。Spoil oneself 意為 盡興 ;而 Spoil one’s figure 則意為 破壞了體形。這則廣告通過(guò)一語(yǔ)雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語(yǔ)氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購(gòu)買欲望。 
  (四)押韻 
  押韻這種修辭手法最常出現(xiàn)在詩(shī)歌中,它由相同或相似的韻腳組成。它使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來(lái)鏗鏘有力,瑯瑯上口。下面是一則 Guinness 啤酒廣告。
 ?。?)My goodness ! My Guinnness !
   譯文:我的天啊! Guinnness 啤酒!
  其中 My goodness 為口語(yǔ),表示驚嘆。Guinnness 是啤酒品牌,與 goodness 頭韻、 尾韻相同,便于上口,容易記憶。同時(shí)兩個(gè)感嘆句惟妙惟肖勾勒出人們飲用 Guinnness 啤酒時(shí)贊不絕口的情景。 
  (五)夸張 
  夸張是指為強(qiáng)調(diào)或突出某事物,把被描述的事物適當(dāng)?shù)丶右运囆g(shù)性的渲染和夸大,這種手法在英語(yǔ)廣告中是常見(jiàn)的。如: 
  (6) Take Toshiba , take the world. 
  譯文:東芝在手,世界在握。
   (六)排比 
  排比是對(duì)某一個(gè)詞、詞組、結(jié)構(gòu)或句子進(jìn)行重復(fù),將他們排列起來(lái),目的是為了增強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的事物,突出某種感情色彩。如: 
  (7) The choice is yours. The honor is our s.
  譯文:任君選擇,深感榮幸。
 
  在廣告中體現(xiàn)了一種音韻美,增強(qiáng)了表現(xiàn)力,從而引起消費(fèi)者注意。
  (七)設(shè)問(wèn) 
  英語(yǔ)中設(shè)問(wèn)是指作者自己提出問(wèn)題,然后自己回答或故意不作回答讓讀者自己得到答案。在英語(yǔ)廣告中,在某些情況下運(yùn)用設(shè)問(wèn)這種方法比平鋪直敘的方法更能吸引讀者的注意力。此類提問(wèn)往往出現(xiàn)在標(biāo)題中或征文的第一句中,用來(lái)引人注意,從而導(dǎo)出廣告所要表達(dá)的中心。
(8) THE MAZDA MPV
  WHO SAYS TEHERE’S NO PLACE LIKE HOME?
  We built the MAZDA MPV based on a very strong foundation. The home
  You know how your home feels. Everything has it s place. A perfect fit, so it all just feels right. That’s the feeling you’ll get in an MPV , thanks to something we call Kansei Engineering
  這則廣告在標(biāo)題中采用了問(wèn)題形式,意為 誰(shuí)說(shuō)沒(méi)有一個(gè)像家的地方? 以此為引子,不僅回答了自己所提出的問(wèn)題,而且給與讀者更多有關(guān)這種馬自達(dá)面包車的信息。
  在英語(yǔ)中,修辭可以分為運(yùn)用轉(zhuǎn)義效果與運(yùn)用結(jié)構(gòu)原理兩種手段。前者指明喻、暗喻、擬人、夸張等手法,后者指排比、設(shè)問(wèn)等手法。這兩種手法有時(shí)在廣告語(yǔ)言中重合使用或同時(shí)使用,極大地豐富了語(yǔ)言表達(dá)能力和表達(dá)效果,準(zhǔn)確地宣傳了產(chǎn)品的特點(diǎn),達(dá)到宣傳、推銷商品的目的。
   
  二、 英語(yǔ)廣告修辭的翻譯
  美感效果和勸說(shuō)之力是英語(yǔ)廣告修辭的主要目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn),這就要求其漢譯的基本原則應(yīng)為:自然、準(zhǔn)確和易懂。為使廣告譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣,易于讀者接受,需注意修辭的翻譯技巧和方法。常見(jiàn)的修辭格翻譯方法有三種: 
 ?。ㄒ唬?直譯法 
  直譯法屬于可譯范圍的修辭格 ,如比喻、擬人、夸張等是英語(yǔ)廣告中使用最為頻繁的,在英漢兩種語(yǔ)言里都有對(duì)應(yīng)的修辭格。為了保留原文修辭的特色,我們對(duì)這類修辭格應(yīng)該盡可能采取直譯。[2]直譯就是將原文表達(dá)的表層意思和深層意思都原原本本地翻譯成譯入語(yǔ),保留原文的內(nèi)容、形式以及句式修辭等表現(xiàn)手法。從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。屬于此類的是平時(shí)頻繁使用的,如比喻、擬人、夸張、設(shè)問(wèn)和排比等。這些在英漢語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)的辭格,例如:  
  (1) Light as a breeze, soft as a cloud.
  這是一種服裝的廣告詞,原文運(yùn)用比喻,著重突出服裝的輕與柔 ,將其比作微風(fēng)和浮云,而中文中也有類似的比喻 ,且兩種文化對(duì)風(fēng)和云的感受基本相同,可譯為 輕如風(fēng) ,柔如云??梢哉f(shuō)這則廣告的翻譯是完全對(duì)等的翻譯 ,把衣服的質(zhì)地感和穿著的舒適感完全傳遞給了譯文讀者。 
  ( 2 ) Flowers by Beauty speak from the heart .
  將鮮花擬人化,如同情人般情意綿綿 ,訴說(shuō)衷腸 ,譯為‘美人’鮮花 ,傾訴衷腸,生動(dòng)刻畫出鮮花在表達(dá)愛(ài)意時(shí)所發(fā)揮的作用 ,極富親切感 ,讓人無(wú)法抗拒。
  (3) We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect in a pie. 
  在餡餅里藏一個(gè)菜園子是不可能的,廣告運(yùn)用了夸張的手法表現(xiàn)餡餅是用大量蔬菜作原料且品種多樣,因此可以直接譯為我們?cè)陴W餅里藏了一個(gè)你意想不到的菜園子,不僅完完全全地傳遞了原文意思 ,也讓譯文讀者感受到了商家無(wú)比的用心。
 
  (二)意譯法  
  廣告修辭的意譯要求譯文能正確表達(dá)原文修辭的內(nèi)容,對(duì)難譯的辭格盡可能加工,如雙關(guān)、反復(fù)、押韻等。由于英漢語(yǔ)言形式或文化背景不同,此類辭格若生硬直譯,會(huì)使譯文晦澀難懂。為了使譯文傳達(dá)的信息自然、貼切,只好發(fā)揮漢語(yǔ)修辭的優(yōu)勢(shì),采用意譯法,運(yùn)用不同類型的辭格進(jìn)行翻譯。所謂意譯 ,就是只保持原文內(nèi)容 ,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字[3]。例如: 
  (4) I’ m More satisfied. Ask for More. 
  More 
  這是摩爾香煙的廣告,正因?yàn)?More (摩爾香煙)和 more (更多)具有音同意不同的特點(diǎn) ,使廣告具有一語(yǔ)雙關(guān)的巧妙效果。但如果將 More 直接翻譯成摩爾香煙,譯文讀者將很難理解廣告的內(nèi)涵 ,因而要譯為摩爾香煙讓我更滿意。再來(lái)一 ,我還要摩爾!譯文用更、再、還將原文中一語(yǔ)雙關(guān)的內(nèi)涵傳遞給讀者。
  (5) Good teeth, Good health. (Colgate)
  這是高露潔的廣告,原文前后分句詞數(shù)相等且尾韻相同,可謂行文對(duì)稱、瑯瑯上口。如果直譯為好牙 ,好身體,雖貼近原文 ,卻無(wú)法體現(xiàn)原文的因果關(guān)系,因而也無(wú)法讓譯文讀者明白哪一個(gè)更重要。而譯為牙好 ,身體就好 ,即貼合了原文的尾韻修辭 ,也讓譯文讀者明白牙好才是身體好的根本。
  (6) The choice is yours. The honor is our s.
  原文結(jié)構(gòu)工整對(duì)稱 ,用詞精煉 ,極富表現(xiàn)力。如果直譯成選擇是你們的 ,榮耀是我們的,雖然句法上與原文完全相同,卻很難讓人理解你們的選擇和我們的榮耀有什么關(guān)系。而譯為選擇在于你們 ,榮耀在于我們,句法上雖與原文有所差別,但仍然保持了對(duì)偶的修辭手法 ,更重要的是告訴讀者你們的選擇是我們的榮耀 這一關(guān)鍵內(nèi)涵。  
 ?。ㄈ浹a(bǔ)法 
  另外有些修辭格是不可譯的,比如仿擬、諧音等,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言文化的不對(duì)等性,無(wú)法在譯文中加以再現(xiàn),就需要利用彌補(bǔ)法,通過(guò)增譯(Adding)、刪減(Deleting)、重寫(Rewriting)等手段 ,對(duì)原文的表現(xiàn)形式進(jìn)行彌補(bǔ),使其不失原文的感染力。
   (7) Not all cars are created equal. 
  這是三菱汽車的廣告,它仿造了美國(guó)《獨(dú)立宣言》里的名句All men are created equal . (人人生而平等),有利于提升傳播速, 
  增加消費(fèi)者的接受程度。但如果僅僅譯為車非輛輛精品,就無(wú)法表現(xiàn)源語(yǔ)廣告的巧妙構(gòu)思,也就失去了其應(yīng)有的感染力了。所以我們可以把它增譯為人人生而平等 ,車非輛輛精品,來(lái)彌補(bǔ)因文化差異而導(dǎo)致的修辭在翻譯過(guò)程中的丟失。
  (8) Wonder where the yellow went  
  譯文:黃斑牙到那里去了? 
  這則廣告中有3個(gè)詞 wonder , where , went 壓頭韻,譯文巧妙換用反問(wèn)辭格,引導(dǎo)讀者自己找出答案。消除牙齒黃斑這種功效是此廣告的宣傳重點(diǎn)。
  (9) Make your every hello a real good -buy.這是一家電話運(yùn)營(yíng)商的廣告 ,利用 good - bye和 good - buy 的諧音,以引起消費(fèi)者的充分注意。然而中文中并沒(méi)有這樣的諧音,無(wú)法再現(xiàn)原文的精妙,就只能根據(jù)源語(yǔ)廣告的內(nèi)涵進(jìn)行重寫,譯為讓您的每一次通話都貨真價(jià)實(shí)。 
   英語(yǔ)廣告修辭是一個(gè)豐富多彩的領(lǐng)域,多樣化的修辭策略、技巧和手法是英語(yǔ)廣告文本實(shí)現(xiàn)其美感效果和勸說(shuō)之力的依托。整體而言,只有依托修辭,英語(yǔ)廣告才能更好地實(shí)現(xiàn)其審美價(jià)值和信息價(jià)值。[4]英語(yǔ)廣告翻譯時(shí),對(duì)其中的修辭格,如能直譯的盡量使譯文讀者享受 原汁原味 ,但因英漢差異,對(duì)不可譯辭格,翻譯時(shí)只得舍棄原文辭格形式,或意譯,或用其它辭格彌補(bǔ),讓譯文讀者領(lǐng)悟原文修辭的妙處。這就要求翻譯時(shí)一定要注意在 文字翻譯的基礎(chǔ)上,加強(qiáng) 文化翻譯,使廣告譯文瑯瑯上口、生動(dòng)形象、雋永優(yōu)美,達(dá)到商品宣傳和勸購(gòu)目的。 
  馮慶華(2002)將修辭手法的翻譯概括為直譯法、意譯法和彌補(bǔ)法 ,本文就這三種翻譯方法在英語(yǔ)廣告修辭翻譯中的運(yùn)用作了簡(jiǎn)要的分析和探討。就英語(yǔ)廣告修辭的漢譯而言,譯者不僅要遵循翻譯的普遍原則,而且要遵循一種與其他文體所不同的策略,跳出原文的限制,從跨文化跨語(yǔ)言的角度來(lái)審視原文的功能與效果,并發(fā)揮自己的創(chuàng)造才能對(duì)原文語(yǔ)篇中涉及到的詞語(yǔ)以及修辭手段進(jìn)行相應(yīng)的保留或轉(zhuǎn)換調(diào)整, 而對(duì)于原文中未采用修辭手段的語(yǔ)篇,譯者也可以大膽地運(yùn)用修辭手法使譯文更具藝術(shù)性和說(shuō)服力,實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的。
   
 ?。蹍⒖嘉墨I(xiàn)] 
 ?。?] 吳克明,胡志偉.英語(yǔ)廣告詞精品[M].:大學(xué)出版社,1999,5.
 ?。?] 李克興.論廣告翻譯的策略[J ] .:中國(guó)翻譯,2004,(6). 
  [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M] .:海外語(yǔ)教育出版社,2002.
 ?。?] 徐敏.淺析廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)和翻譯方法[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(7).

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中文到緬甸文的翻譯方法和技巧
  • 英文藥品說(shuō)明書(shū)翻譯方法簡(jiǎn)介
  • 英語(yǔ)翻譯方法:直譯與意譯
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線