翻譯公司分享影響外貿(mào)函電翻譯的因素
日期:2017-11-06 08:41:08 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
外貿(mào)函電是本土企業(yè)建立對外貿(mào)易關系和對外貿(mào)易往來的重要文獻資料,外貿(mào)函電包括建立客戶業(yè)務關系,訂貨,簽約,支付,結算,保險,商檢,索賠,代理及仲裁等重要貿(mào)易環(huán)節(jié)。然而外貿(mào)函電因為自身攜帶的文化、語言、行業(yè)特征,對于翻譯者本身對于文化、語言、國際貿(mào)易知識,行業(yè)專業(yè)技能以及文化禮儀了解有著嚴格的要求,這些將直接影響到外貿(mào)函電翻譯的準確性,那么,該如何做到準確的翻譯一篇外貿(mào)函電?
一、了解雙方的文化差異
外貿(mào)函電中貿(mào)易雙方自不同國度,地域文化之間的差異不可避免,在外貿(mào)活動中,因為地域文化差異出現(xiàn)的分歧屢見不鮮,作為該外貿(mào)活動的翻譯參贊人員,翻譯人員應具備較高的文化敏感度,在翻譯外貿(mào)函電時,盡量避免文化差異帶來的沖突,尋找恰當方式予以調(diào)和。
二、具備扎實的語言功底
這里要求的語言能力不僅僅是要求對于外語本身具有向扎實的功底,還需要翻譯人員對于母語本身具備扎實的功底。許多翻譯者在長時間學習外語的過程中不可避免的將許多外語句式語法帶入母語中,使得母語原本的句式語法遭到破壞,導致母語的語言能力下降。這種情況同樣會影響外貿(mào)函電的翻譯準確性。
三、掌握國際貿(mào)易知識
外貿(mào)函電是對外貿(mào)易的重要文獻,是屬于國際貿(mào)易的范疇,貿(mào)易雙方在磋商中必須遵守相應的國際貿(mào)易準則,這就要求翻譯人員具備相應的國際貿(mào)易知識,了解在國際貿(mào)易中所遵守的相應準則、慣例,熟知國際貿(mào)易相關知識。
四、了解行業(yè)專業(yè)知識
外貿(mào)函電是貿(mào)易雙方進行磋商協(xié)調(diào)的主要資料,包含了大量相關的行業(yè)專業(yè)術語,要準確為貿(mào)易雙方傳達原文信息,就要求翻譯人員使用同樣專業(yè)的行業(yè)術語和慣用表達法。如果翻譯人員缺失相應的專業(yè)知識,翻譯時使用普通詞匯描述專業(yè)術語,就會使貿(mào)易雙方產(chǎn)生誤解,無法準確了解對方意見,失去了函電的交際功能,有時甚至會帶來很大的損失。即時翻譯過程中這一翻譯沒有錯誤,但相應文意也已天差地別。
五、使用標準公文文體的格式規(guī)范和措辭
標準公文文體格式嚴謹,措辭精煉,是外貿(mào)函電的標準使用文體,日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說和戲劇,不同于注重時效的新聞文體,也不同于強調(diào)絕對精準的科技文體。如果翻譯者不了解商務信函的語言和文體特點,而采用了其他文體的翻譯策略,就有可能導致貿(mào)易一方質(zhì)疑對方的專業(yè)性,致使合作失敗。

一、了解雙方的文化差異
外貿(mào)函電中貿(mào)易雙方自不同國度,地域文化之間的差異不可避免,在外貿(mào)活動中,因為地域文化差異出現(xiàn)的分歧屢見不鮮,作為該外貿(mào)活動的翻譯參贊人員,翻譯人員應具備較高的文化敏感度,在翻譯外貿(mào)函電時,盡量避免文化差異帶來的沖突,尋找恰當方式予以調(diào)和。
二、具備扎實的語言功底
這里要求的語言能力不僅僅是要求對于外語本身具有向扎實的功底,還需要翻譯人員對于母語本身具備扎實的功底。許多翻譯者在長時間學習外語的過程中不可避免的將許多外語句式語法帶入母語中,使得母語原本的句式語法遭到破壞,導致母語的語言能力下降。這種情況同樣會影響外貿(mào)函電的翻譯準確性。
三、掌握國際貿(mào)易知識
外貿(mào)函電是對外貿(mào)易的重要文獻,是屬于國際貿(mào)易的范疇,貿(mào)易雙方在磋商中必須遵守相應的國際貿(mào)易準則,這就要求翻譯人員具備相應的國際貿(mào)易知識,了解在國際貿(mào)易中所遵守的相應準則、慣例,熟知國際貿(mào)易相關知識。
四、了解行業(yè)專業(yè)知識
外貿(mào)函電是貿(mào)易雙方進行磋商協(xié)調(diào)的主要資料,包含了大量相關的行業(yè)專業(yè)術語,要準確為貿(mào)易雙方傳達原文信息,就要求翻譯人員使用同樣專業(yè)的行業(yè)術語和慣用表達法。如果翻譯人員缺失相應的專業(yè)知識,翻譯時使用普通詞匯描述專業(yè)術語,就會使貿(mào)易雙方產(chǎn)生誤解,無法準確了解對方意見,失去了函電的交際功能,有時甚至會帶來很大的損失。即時翻譯過程中這一翻譯沒有錯誤,但相應文意也已天差地別。

標準公文文體格式嚴謹,措辭精煉,是外貿(mào)函電的標準使用文體,日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說和戲劇,不同于注重時效的新聞文體,也不同于強調(diào)絕對精準的科技文體。如果翻譯者不了解商務信函的語言和文體特點,而采用了其他文體的翻譯策略,就有可能導致貿(mào)易一方質(zhì)疑對方的專業(yè)性,致使合作失敗。
外貿(mào)函電翻譯相關閱讀Relate
翻譯領域相關問答
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準:
1)不足一千字按一千字計算。
2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎?
對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務,翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:擅長翻譯哪些專業(yè)領域?
答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務財經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領域的翻譯與本地化服務。
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24