野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 中國(guó)文學(xué)是文化的重要載體,文學(xué)走出去是文化走出去的重要一環(huán)。如何翻譯好文學(xué)作品,尤其是將文學(xué)作品中的比喻翻譯成為英語讀者接受的英文,這一點(diǎn)至關(guān)重要。
  錢鐘書的《圍城》可謂一部新的儒林外史。作者以幽默、詼諧的筆調(diào)描述了20世紀(jì)30年代中國(guó)知識(shí)分子的生存狀態(tài),深入細(xì)微地刻畫了一個(gè)個(gè)生動(dòng)的人物形象,其語言充滿調(diào)侃的味道,常常于看似不經(jīng)意間留給讀者深刻的印象,其中一個(gè)個(gè)令人拍案叫絕的比喻,讓整部作品展現(xiàn)出動(dòng)人的語言魅力。
  在翻譯過程中,如果比喻中的喻體在兩種語言中有著相同的聯(lián)想意義,而且在目的語中能夠找到對(duì)等的喻體,就可以采用直譯的方法。這種情況往往說明兩種語言所承載的文化有共同的地方。直譯法既給譯者省去了很多麻煩,又讓譯文的讀者能夠與原作產(chǎn)生共鳴。比如,只有我們一對(duì)失戀的廢物肯到那地方去,斜川家里有年輕美貌的太太中的廢物可以直接譯成jilted rejects或者rejects,我們新吃過女人的虧,都是驚弓之鳥,看見女人影子就怕了中的驚弓之鳥可以直譯為birds afraid of the bow,可是你這一念溫柔,已經(jīng)心里下了情種中的下了情種可以直接譯為planted the seed of love。
  如果比喻在目的語中找不到相同的喻體,但能夠找到意義相同、用另一種喻體表達(dá)的比喻,則采取歸化的譯法。歸化譯法能讓目的語讀者在自己母語文化的背景下體會(huì)原語文化的魅力。比如,我看李梅亭這討厭家伙,肚子里沒有什么貨中的肚子里沒有什么貨跟中國(guó)的食文化有著密切的關(guān)聯(lián),但是如果譯成have nothing in his stomach,英語讀者很難明白其中的內(nèi)涵,所以只能轉(zhuǎn)換視角,譯成Li Meiting amounts to nothing或Li Meiting does not amount to anything。這些大帽子活該留在你的社論里去哄你的讀者中大帽子是指大話或不切實(shí)際的話,而英語中的 high-flown talk與之意義完全對(duì)等。訓(xùn)導(dǎo)長(zhǎng)尋花問柳的榜樣,我們學(xué)不來。中的尋花問柳是一種委婉的說法,指亂搞男女關(guān)系,甚至嫖娼。而英語中用house of ill repute來比喻妓院,所以原文中的尋花問柳可以歸化為visit houses of ill repute,自己冒失尋釁,萬一下不來臺(tái)中的下不來臺(tái)用來比喻在別人面前受窘又無法開脫,而英語中out on a limb正好也比喻處境尷尬,孤立無援。
  如果在目的語中找不到對(duì)應(yīng)的喻體,也找不到有類似意義的其他喻體,而且譯者希望向目的語讀者傳達(dá)原語文化,就可以采取異化譯法。由于異化法是完全直譯原語中的比喻,讀者會(huì)感到陌生,所以不妨加上注解,使讀者了解比喻的真正含義,從而了解原語的文化,又不至于造成誤解。比如,辛楣出路很多,進(jìn)可以做官,退可以辦報(bào),也去坐冷板凳,我替他惋惜中坐冷板凳比喻因不受重視而擔(dān)任清閑的職務(wù),可以直譯為sit on a cold bench,但后面需要添加注釋be neglected or ignored,既保留了漢語文化中的比喻形象,又讓譯文讀者明白其中的意思,鴻漸氣的臉都發(fā)白,說蘇文紈是半老徐娘中的半老徐娘比喻上了年紀(jì)但還裝出一副年輕樣子的女人,可以先直譯,后面添加注釋:Old Lady Xu: an attractive middle-aged woman, from the story of Lady Xu a concubine of Emperor Yuan of the Liang dynasty, who carried on amorous affairs even when she was quite old。這個(gè)注釋能使英文讀者明白半老徐娘所代表的形象,了解中國(guó)文化。
  如果目的語中找不到對(duì)應(yīng)的喻體,也找不到有類似意義的其他喻體,而且譯者認(rèn)為沒有必要向讀者介紹比喻背后的原語文化,或者認(rèn)為用上述異化加注釋法會(huì)使翻譯顯得羅嗦,擔(dān)心讀者對(duì)譯文會(huì)失去興趣,則不妨采用這種釋義法,即在目的語中用通俗易懂的語言把原文中的比喻解釋出來。例如,這姓趙的對(duì)自己無禮,是在吃醋,當(dāng)自己是他的情敵中的吃醋和我該好好的謝你,為我找到飯碗中的飯碗如果直譯成eat vinegar和rice bowl一定會(huì)讓英語讀者丈二和尚摸不著頭腦,因此不如采用釋義法,即將兩個(gè)比喻的意思譯出,成為jealous和job,顯得通俗易懂。
  吃醋和飯碗這樣的比喻在漢語里使用得很頻繁,意思也很通俗,而坐冷板凳 和半老徐娘這樣的比喻都是有典故的,更具中國(guó)文化色彩。所以譯者在處理這些比喻時(shí),前者只是使用了釋義譯法,后者則使用了直譯加注釋的譯法,有助于英語讀者了解漢語的文化。當(dāng)然,前文中的肚子里沒有什么貨和坐冷板凳也可以采取釋義法,譯成 not talented or learned at all 和be neglected。
  在具體的翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)自己的翻譯目的和譯文讀者的文化期待對(duì)比喻進(jìn)行靈活的處理,根據(jù)不同的情況從上述的四種方法中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫州翻譯公司在文學(xué)翻譯處理上的要求高
  • 中國(guó)的文學(xué)翻譯又面臨著哪些問題呢?
  • 文學(xué)翻譯研討包含三個(gè)分支
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線