jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

如何通過三級筆譯實務部分?

日期:2017-11-09 16:36:47 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

如何通過三級筆譯實務部分?

有很多參加CATTI筆譯考試的考生都吐槽過實務部分很難通過。大家都說,三級筆譯的綜合能力部分基本上不用復習,只要把歷年的真題和能在圖書館找到的模擬題都做一遍,通過就沒有什么問題了。但是,實務部分卻著實讓人頭疼!那么到底如何才能通過三級筆譯實務部分?今天,譯聲翻譯公司就來為大家分享下三級筆譯實務部分的備考方法以及復習方式。

1、將復習資料分為精讀和泛讀兩部分。

精讀的內(nèi)容是CATTI三級筆譯的教材和教材輔導書。泛讀的內(nèi)容基本都是從圖書館借來的筆譯理論用書。后者是建立主干、框架,目的是讓自己在迷亂、復雜、各式各樣的翻譯方式中,知道自己用的是什么方法在進行翻譯。如果一開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯的方式方法心中沒數(shù),糊里糊涂的話,就會使自己越來越?jīng)]有頭緒。前者主要是為后者添枝加葉的,有了主干的大方向指導,即使再接觸不同的材料和句子也不會感到迷糊,即使翻譯錯了也不會感到彷徨,因為有著大框架的指導,也知道錯在哪,為什么錯,怎么改。

2、先讀懂,才能談得上翻譯。

讀懂,不是指將那些生詞都查出來就懂了這么簡單的。如果翻譯的難度是建立在生詞之上的話,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典的,為什么還不好通過呢?很顯然,這并不是單詞的事。英語多長句,一句話有好幾十個詞是經(jīng)常的事。怎樣將這繞來繞去的句子分成一段一段的,這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準確地切分句子,考察的是英語語法的功底。很多人說,即使對英語語法一知半解也不耽誤英語說的好。但是,如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,如果正確地翻譯都達不到,何談翻譯得好呢。因此,英語語法,有必要好好夯實。

3、練習中的文章都要進行翻譯

如果你練習多了就會發(fā)現(xiàn):其實英語句子的形式種類是有限的。如果一篇文章涵蓋不了全部,那么10篇總差不多了。關鍵是要把每一篇都反復琢磨至少十遍以上,你看100篇文章其實也就是話題不同而已,表達的方式基本上都差不多。畢竟三級筆譯的文章話題只是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級筆譯那樣具有很強的專業(yè)性。考察的內(nèi)容更傾向于翻譯的基本功與方法。這一階段并不用廣泛的去涉獵于專業(yè)領域,平時適當?shù)乜匆恍┬侣剤蠹埧梢粤恕?/span>

4、總結, 再總結

就像中學時代的錯題本一樣。哪句翻錯了,怎么錯的,錯哪了,正確的是什么樣的,這句子有什么特點,下次遇到這樣的句子應該注意什么。時常看看,過了幾天你就會發(fā)現(xiàn),以前的癥結就不算什么了。

5、關于翻譯課程

有很多準備參加三級筆譯考試的小伙伴會問,需不需要報一些課外的輔導班。這一點,如果是有經(jīng)驗的老師指導,必然會少走很多的彎路,所以這種情況下應該是奔著老師去的。有經(jīng)驗是傾向于那些有豐富實際翻譯經(jīng)歷的經(jīng)驗。當然,很多有名的輔導機構老師也是很有經(jīng)驗的,或者說很有經(jīng)驗的老師也會在有名的培訓機構任職。但即使是有名師指導,也要踏踏實實地練功才能有成果。

三級筆譯相關閱讀Relate

  • 三級筆譯翻譯月收入【全國翻譯英語二級
  • CATTI三級筆譯能接活兒嗎?三級筆譯翻譯
  • CATTI三級筆譯考試4個特別提醒
  • 媒體報道相關問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線