野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

三級筆譯翻譯月收入【全國翻譯英語二級筆譯備考策略】

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-02-19 13:03:00 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  摘 要: 本文分析全國翻譯專業(yè)資格(水平)英語二級筆譯考試的構(gòu)成和要求,指出應(yīng)試者應(yīng)具備的能力與素質(zhì),并反思英語教與學(xué)?! ?br />      關(guān)鍵詞: 翻譯資格考試 英語二級筆譯 能力素質(zhì) 英語教學(xué)

  1.引言

  全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and InterpretersCATTI)是受國家人力資源和社會保障部舉辦的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。它以其低門檻、高標準、權(quán)威性與職稱掛鉤,正越來越受到眾多英語學(xué)習(xí)及愛好者的青睞。

  2.英語二級筆譯考試的基本要求

  英語二級筆譯考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》兩個科目,均采用百分制。

  筆譯綜合能力測試的目的是檢驗應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及對各種文體英語文章的閱讀理解、推理與釋義的能力??荚嚳颇坑稍~匯與語法、閱讀理解和完形填空三大部分組成,其中詞匯與語法部分又由選詞完成句子、同義詞替換和語法改錯三個模塊組成??荚嚂r間為兩小時。

  筆譯實務(wù)的考試目的是檢驗應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。要求正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯,即譯文忠實原文、無錯譯、漏譯;譯文流暢、用詞恰當(dāng);譯文無語法錯誤。在翻譯熟練程度上要求英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。題型為英譯漢和漢譯英,各為兩段文章,考試時間為三小時。

  3.對英語二級筆譯備考的思考

  翻譯是專業(yè)性和實踐性很強的專業(yè),并不是學(xué)了英語,通過了四、六級考試或者英語專業(yè)四級和八級就能當(dāng)翻譯。要達到一定的翻譯水準,不但要掌握英語詞匯和語法,還需從事大量的翻譯實踐。因此,扎實的語言基本功是成為一個合格翻譯的硬性指標,包括英漢雙語的理解力、表達能力和表現(xiàn)能力。翻譯中的選詞、句式的選擇、原文的各種文體色彩如何在譯文中體現(xiàn)、語言表達是否地道流暢等這些語言上的基本功在英漢互譯,尤其是漢譯英上表現(xiàn)得尤為突出。這就要求譯者在英漢兩種語言上達到一定的水準,對英漢造句的規(guī)律、英漢語言的對比及其異同有一定的認識。當(dāng)然,詞匯量是一個十分重要的因素。曾經(jīng)有人開玩笑說一個合格譯者大腦中的詞匯如同一個大市場里的商品一樣,琳瑯滿目,應(yīng)有盡有。掌握詞匯的基本方法就是通過大量閱讀。在英語教學(xué)過程中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生,尤其是非英語專業(yè)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)特別困難,究其根本原因在于閱讀量太少,詞匯學(xué)習(xí)靠死記硬背單詞表或詞匯書是很難真正掌握的。大量的閱讀不僅能擴充詞匯量,而且能提高閱讀技能與對文章的理解力,英語語法能力也可在閱讀的過程中得到解決,因為要看懂句子、文章,除了詞匯外,沒有語法知識是難以做到的,尤其在閱讀中遇到難句時,除了依靠上下文之外,關(guān)鍵時候?qū)渥舆M行語法分析就能迎刃而解了。因此,精讀、仔細閱讀和大量的泛讀結(jié)合是學(xué)習(xí)翻譯的第一步,也是攻克《筆譯綜合能力》科目的基本方法。在此基礎(chǔ)上,一定要對考試具體題型和難易度有所了解,正所謂知己知彼,百戰(zhàn)不殆,這可通過做與《筆譯綜合能力》教材相配套的練習(xí),包括研讀以往考試真題完成。這樣做的好處是應(yīng)試者能了解到《筆譯綜合能力》考試的具體要求,同時對現(xiàn)有的水平與距離考試要求的差距有個初步認識,以便有針對性地復(fù)習(xí)備考,彌補不足,提高應(yīng)試技能。因為水平是基礎(chǔ),但如何在考試中全面地發(fā)揮也是一次考試成功的關(guān)鍵,尤其是翻譯資格考試題目量大,《筆譯綜合能力》總計有一百多道客觀選擇題,閱讀測試量多篇幅也較長,問題的設(shè)置很細,考試的時間只有短短兩小時,如果沒有對考試進行適應(yīng)性的準備,考出好的成績相對而言就是有一定難度的。在詞匯方面,CATTI二級筆譯綜合能力科目考試中會出現(xiàn)一些一般閱讀中較少出現(xiàn)的詞,在選擇項上會讓應(yīng)試者模棱兩可,無所適從,甚至完全陌生。針對此部分難掌握的詞匯應(yīng)試者可參閱學(xué)習(xí)遲英主編的英語專業(yè)八級英語詞匯考級必備《英語詞匯突破10000》一書,該書詞匯信息大,練習(xí)設(shè)計與綜合能力科目考題相仿,有選詞完成句子、同義詞替換等,更重要的是通過練習(xí)可以擴充詞匯。這些詞匯是在一般的閱讀中少見或讀者自己難以歸納的,因為翻譯專業(yè)性很強,各種詞匯譯者在其工作中都可能會遇到。

  筆譯實務(wù)總共四篇文章,英譯漢和漢譯英各兩篇。英譯漢文章閱讀理解的難度一般來說并不大,但如何翻譯成流暢的漢語,成為一篇合格的譯文也并非易事。漢譯英的原文就顯得更為簡單,一目了然,但如何譯成地道順暢的英文就顯得更為艱難。筆譯實務(wù)對絕大多數(shù)考生來說是通過CATTI考試的攔路虎,很多考生雖然通過筆譯綜合能力科目,但就是因為未能通過筆譯實務(wù)科目而前功盡棄,因為CATTI考試要求上述兩科目一次性通過才視為考試通過。雖然翻譯靠的是實踐,但是一定的翻譯理論和技巧的知識也是譯者所必須具備的,對初學(xué)翻譯者更是如此,它可以使學(xué)習(xí)者少走彎路。例如,張培基等主編的《英漢翻譯教程》與呂瑞昌等主編的《漢英翻譯教程》就是不錯的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練教材,這兩本教程以英漢句子翻譯為綱,也兼顧篇章翻譯,講授英漢與漢英翻譯技巧。學(xué)習(xí)這兩本書不能僅僅讀教材,而要結(jié)合一定的翻譯實踐才能對教材內(nèi)容,尤其是翻譯技巧有較深入的領(lǐng)悟,形成譯者的理論意識,從而把翻譯技巧有意識地運用于翻譯實踐。有了這些基礎(chǔ)之后,備考CATTI考試就要研讀考試指定的教材,用教材中的材料進行翻譯練習(xí),可把翻譯好的譯文與教材給出的參考譯文進行對照,分析翻譯的優(yōu)劣,找出不足之處,一般而言,能熟練流暢地翻譯教材給出的材料,通過考試是沒有多大問題的。

  對多數(shù)考生而言,漢譯英的難度最大,看起來簡單的漢語文章,動手翻譯起來卻遠不是那么回事,詞匯的選擇、小句的安排擺放、句子的重心、各種句子成分的排列組合等都是讓人頭疼的事,其實此處涉及兩個問題,即漢語的理解和英語的表達。漢語的理解在于弄明白漢語原文中每個句子的中心是什么、信息點在哪、句際關(guān)系如何等,這部分經(jīng)過訓(xùn)練是可以做到大致清楚明白的。英文的表達卻需要地道、符合英語讀者的閱讀習(xí)慣和認知,因此地道的表達對即使學(xué)習(xí)英語多年的學(xué)習(xí)者而言也充滿挑戰(zhàn)。漢譯英訓(xùn)練一般可采用回譯的方法,即用他人已翻譯好的英譯漢的中文譯文做材料,把它翻回英文,再與英語原文對比,以此提高英文表達力。另外,雖然CATTI二級考試不涉及文學(xué)翻譯,但是試譯少量中文文學(xué)作品也還是能擴大視野的,比如張培基譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選》就是一個不錯的參考學(xué)習(xí)材料。

  4.結(jié)語

  從以上分析可知,人事部翻譯資格考試對考生的能力要求是很高的,需要考生有過硬的基本功,有較強的翻譯實踐能力。翻譯資格考試給我們帶來的思考是深遠的,它使我們反思英語教學(xué)和人才培養(yǎng)模式。在當(dāng)前英語人才貌似飽和狀態(tài)的表面下,掌握過硬專業(yè)技能才能始終立于不敗之地。翻譯資格考試也讓我們深知,學(xué)無止境,即使通過翻譯資格考試也只是剛剛站在起跑線上,翻譯的道路永無止境,值得我們努力探索。

  參考文獻:

  [1]盧敏.全國翻譯專業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書·英語筆譯(教材配套訓(xùn)練)(2級)[M].北京:外文出版社,2011.

  [2]盧敏.全國翻譯專業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書·英語筆譯全真試題精解(2級)[M].北京:外文出版社,2011.

  [3]盧敏.盧敏教授談筆譯學(xué)習(xí)[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.

  [4]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1998.

  [5]汪福祥.全國翻譯專業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書·英語筆譯綜合能力(教材配套訓(xùn)練)(2級)[M].北京:外文出版社,2011.

  [6]佚名.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹[OL].http://www.catti.net.cn/2010-07/07/content_283667.htm.

相關(guān)閱讀 Relate

  • CATTI三級筆譯能接活兒嗎?三級筆譯翻譯月收入有多少
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線