翻譯公司分享翻譯的技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-11-13 14:18:26 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

一、 翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)
操不同語言的人在口、筆頭交際中,一般總是需要另一媒介的幫 助,交際才能順利進(jìn)行。這種媒介稱為翻譯?,F(xiàn)代人已經(jīng)把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡意賅的四個(gè)字:忠實(shí)、通順。兩百年前英國的泰特勒曾提出過翻譯的三項(xiàng)原則:其一是應(yīng)把原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來;其二是譯文必須具備原作的風(fēng)格和文體;其三是譯文應(yīng)當(dāng)與原作同 樣地流暢自如。
美國的翻譯家奈達(dá)(Eugene A Nida)主張把翻譯的重點(diǎn)放在譯文讀 者的反應(yīng)上,即把譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)做一比較。他認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)就是再現(xiàn)信息。根據(jù)奈達(dá)的理論,翻譯的 絕對(duì)一致是不可能的,那只是一種理想而已。
林語堂先生也認(rèn)為翻譯的絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,他認(rèn)為;譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較忠實(shí)之謂,非絕對(duì)忠實(shí)之謂,一百分的忠實(shí)只是一種夢(mèng)想。翻譯能達(dá)到七八成或八九成忠實(shí),已為人事上之極端??偠灾?,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)只能是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。當(dāng)然,我們應(yīng)該力求達(dá)到理想的最高標(biāo)準(zhǔn)。
二、 翻譯的過程
翻譯絕不是簡單地把一種文字直接轉(zhuǎn)換為另一種文字的活動(dòng),它需要經(jīng)過一個(gè)復(fù)雜而乂曲折的過程。
錢鐘書先生對(duì)翻譯工作發(fā)表看法說:從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。翻譯過程的具體劃 分,一般都是理解、表達(dá)和較對(duì)三個(gè)階段。奈達(dá)把翻譯過程分為分析 (analysis )、轉(zhuǎn)換(transfer)和重新組織(restructuring)三個(gè)步驟。我國許多翻譯工作者則把這種活動(dòng)描述成鉆進(jìn)去然后再跳出來的過程。關(guān) 于具體的翻譯過程,可以分為以下幾個(gè)步驟進(jìn)行:
1、首先反復(fù)研讀原文內(nèi)容,弄清原文題材、文體、作者寫作態(tài)度和 作品主旨,并借助詞典,弄清楚那些不太熟悉的專有名詞的翻譯方式 等。不可一拿到原文便著手下筆翻譯,不研讀原文便下筆翻譯必定會(huì)產(chǎn) 生以偏蓋全、譯文不自然、欠通順、前后不統(tǒng)一等錯(cuò)誤。
2、 根據(jù)原文作者思想,以英漢兩種語言的句子為理解和翻譯單位, 揣摩譯文中將要采用的句塑,選定譯文與原文句子類型相近的句子框 架。而后將句子中除去主語、謂語和賓語之外的其它語言信息,依據(jù)其 功能,分別轉(zhuǎn)譯為說明主語、謂語和賓語的目的語,使譯文句子初步完 善。
3、 運(yùn)用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,完善 譯文句子。潤色和校改譯文,使譯文的各種用詞風(fēng)格前后貫通一致,并 使其與原文的韻味基本相符。
三、 翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)
魯迅先生在談到翻譯工作的甘苦時(shí)曾說過:我向來總以為翻譯比 創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想,但到真的一譯就會(huì)遇到難關(guān),比如一 個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)造的時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得 想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙, 卻沒有。嚴(yán)乂陵說‘一名之立,旬月疇睹’,是他的經(jīng)驗(yàn)之談。魯迅先生 的這段話可以引起每個(gè)翻譯者的深思:必須腳踏實(shí)地地勤學(xué)苦練,多讀 書,而且要反復(fù)讀。我們?cè)谧鲇h對(duì)譯時(shí),應(yīng)具備下列素質(zhì):
1、較髙的英語漢語水平。
(1) 提髙英語水平??梢韵日乙槐菊Z言流暢優(yōu)美、結(jié)構(gòu)清晰簡明的 英文原作,反復(fù)啃上它幾遍,潛心研究分析其中的基本詞匯、慣用短語、 句型、語法、文體、格調(diào)等,并對(duì)他們做到心中有數(shù)。如果你對(duì)某部英文 原作的語言風(fēng)格的掌握達(dá)到了游刃有余的境界,那你在閱讀和理解其 他任何英文原作時(shí)都會(huì)得心應(yīng)手。
(2) 中文水平的提高。首先選擇幾本當(dāng)代名家的作品潛心研讀,仔 細(xì)推敲。除了學(xué)習(xí)作品的思想內(nèi)容以外,還要熟悉作者的寫作技巧和特 色,并盡可能地熟記一些短語詞匯和句型結(jié)構(gòu)。掌握的詞匯和句型多 了,翻譯起來自然會(huì)感到胸有成竹,左右逢源。否則,無論你如何挖空心 思,搜腸刮肚,也找不出恰當(dāng)?shù)木涫交蛟~匯去表達(dá)你想表達(dá)的內(nèi)容。
2、 要具有廣博的知識(shí),更要有自知之明。
因?yàn)榉g不同于創(chuàng)作,主動(dòng)權(quán)不在自己手中,思維必須時(shí)時(shí)刻刻跟 著原文作者走,他的主題是什么就得譯什么,他的語言怎么說就得怎么 譯,沒有創(chuàng)作者們碰到難題繞道走的機(jī)會(huì),再難再苦也得硬著頭皮走下 去。所以沒有廣博的知識(shí),又怎么能夠譯得順呢?
3、 翻譯的理論與技巧。
對(duì)翻譯技巧的闡述就是翻譯理論,翻譯的技巧就是翻譯理論指導(dǎo) 翻譯實(shí)踐的橋梁。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,一方面取決于對(duì)原文語言的掌 握程度;另一方面取決于對(duì)譯文語言的熟練程度。實(shí)際上,翻譯過程本 身就是根據(jù)原語來選擇譯語。在譯文形成之前,譯者先對(duì)這兩種語言進(jìn) 行比較,分析確定所需的翻譯技巧。常用的翻譯技巧有:
(1) 詞類轉(zhuǎn)換(conversion):詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中最常見的技巧之一。
由于英語和漢語有不同的表達(dá)方式和用詞特點(diǎn),翻譯時(shí)不可能做到百 分之百的保留原文詞類。有些譯文讀起來十分別扭,原因之一就是譯者 死抱著詞類不放。如英語中不少詞類(尤其是名詞、介詞、形容詞)在漢 譯英時(shí)往往轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞或其它詞類。With those words,she went away. (介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)說完這些話,她便走了。再如He is too ignorant oT the ways of the (形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)他太懂世道常情了。
(2) 酌情增減(amplification and omission):增詞擴(kuò)譯和減詞略譯也 是翻譯中常用的一個(gè)技巧。由于英語和漢語的表達(dá)方式和修辭要求不 同,逐討對(duì)譯在很多情況下是辦不到的。因此,使用該技巧必須掌握分 寸,做到加詞不加意,減同不減意比如Theory is something,hut practice is everything. (增譯副同 理論固然重等語法手段,常用含有修飾成 分或從句的復(fù)合長句,各部分順序也較為靈活。而漢語在表達(dá)相間意思 時(shí),主要借助詞序和虛詞,常用短句、流水句逐點(diǎn)交代,層層輔開,有先 有后,有主有次。由于語序上的這些不同甚至相反的特點(diǎn),翻譯時(shí)須抓 住原文中心思想突破結(jié)構(gòu),按漢語習(xí)慣重新組合,以確切傳達(dá)原意。
簡而言之,要提卨翻譯水平,除了掌握翻譯技巧之外,還要大量地 進(jìn)行實(shí)踐而且一定要處理好二者的關(guān)系它們是相互依存的。熟悉 了必要的翻譯技巧,就可以卓有成效地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,通過大黿的實(shí)踐 才能進(jìn)一步掌握和鞏固翻譯技巧。但在實(shí)踐中,不管用什么樣的翻譯技 巧,一定要遵循魯迅先生所倡導(dǎo)的faithfulness和smoothness,也就是 在翻譯過程中,既要忠實(shí)于原文,乂要符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文通 順、易懂、準(zhǔn)確無誤,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞不同國家不同語言所負(fù)載的信息的目的。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07