野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí)需考慮的7個(gè)主要因素

日期:2017-11-15 08:42:15 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

翻譯是把世界各地的人和企業(yè)緊密聯(lián)系起來(lái)的重要因素。 從詞源學(xué)的角度來(lái)看,“翻譯”是指“跨越”或“實(shí)施跨越”。 因此,在翻譯的幫助下,人們可以打破語(yǔ)言障礙而進(jìn)行有效的溝通。 如果一個(gè)公司,個(gè)人或組織希望與人交流,或與說(shuō)其他語(yǔ)言的人進(jìn)行業(yè)務(wù)聯(lián)系溝通或分享信息,你可以找一家專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行幫助。

 

語(yǔ)言翻譯是一個(gè)詳細(xì)的,復(fù)雜的過(guò)程,其中一名翻譯或語(yǔ)言專(zhuān)家對(duì)第一語(yǔ)言的內(nèi)容通過(guò)第二語(yǔ)言進(jìn)行表示和解釋。 然而從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言時(shí),其的含義必須保持不變。 通常,第一語(yǔ)言被稱(chēng)為“源語(yǔ)言”,而被翻譯的語(yǔ)言被稱(chēng)為“目標(biāo)語(yǔ)言”。

 

 

語(yǔ)言翻譯由一個(gè)既定的翻譯機(jī)構(gòu)完成,通常是可以保證質(zhì)量的。 但是,處理外國(guó)語(yǔ)言并不是想象的那么簡(jiǎn)單。 如果把翻譯認(rèn)作是簡(jiǎn)單地把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言那就錯(cuò)了。

 

首先,翻譯工作需要深入的研究源文本題材。 譯者自然需要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言都有比較透徹的了解。 理想情況下,譯者的母語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)言。 譯者也需要深刻認(rèn)識(shí)和理解客戶(hù)習(xí)俗和生活方式,以便他們能夠理解全文的翻譯工作。此外,譯者必須是某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)家,具有專(zhuān)業(yè)化,例如法律,醫(yī)療,技術(shù),科學(xué)或商業(yè)翻譯的知識(shí)。

 

 

翻譯工作不是一個(gè)把源字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的機(jī)械過(guò)程。 相反,為了獲得準(zhǔn)確的和文化上適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)言結(jié)果而需要考慮很多因素。

 

下面是一些因素,翻譯人員必須了解和注意:

 

1. 源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)際語(yǔ)境 – 可能兩種語(yǔ)言的含義和概念內(nèi)涵是非常不同的。 

 

2. 兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則 - 語(yǔ)法是語(yǔ)言翻譯的一個(gè)重要組成部分,每一種語(yǔ)言都有它自己的一套必須遵守的結(jié)構(gòu)規(guī)則。 

 

3. 正確的拼寫(xiě)目標(biāo)語(yǔ)言,例如,即使英語(yǔ)在美國(guó)和英國(guó)同一個(gè)單詞的拼寫(xiě)也可能不同。 例如,美國(guó)英語(yǔ)單詞“color(顏色)”在英國(guó)英語(yǔ)拼寫(xiě)為“colour(顏色)”。 

 

4. 目標(biāo)語(yǔ)言的寫(xiě)作慣例 - 這些慣例包括拼寫(xiě),標(biāo)點(diǎn),大小寫(xiě),語(yǔ)法和分段。 譯者需要采用正確的慣例,以提高譯稿的可讀性。 

 

5. 源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的成語(yǔ)和短語(yǔ)的含義往往是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。 例如,如果我們從字面上翻譯英文詞組"Wear your heart on your sleeve"為“在你的袖子上穿心臟”,它可能不是譯稿的含義。 

 

6. 點(diǎn)和逗號(hào)的使用情況,在數(shù)字中分離小數(shù)和千及萬(wàn)在不同的語(yǔ)言有不同的規(guī)則。 在英語(yǔ)中習(xí)慣于寫(xiě)為1,000.01,而在西語(yǔ)內(nèi)被寫(xiě)為1.000,01。 這些對(duì)于高品質(zhì)的西語(yǔ)翻譯服務(wù)是需要考慮的。 

 

7. 此外,在翻譯某些特定的語(yǔ)言時(shí),如阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ),譯者必須使用從右到左的字母排序。

 

 

除了上述因素,對(duì)于無(wú)差錯(cuò)翻譯,對(duì)照原文仔細(xì)校對(duì)譯文也是很重要的。 在不同階段進(jìn)行編輯是一個(gè)實(shí)現(xiàn)無(wú)差錯(cuò)的好方法。 甚至編輯后,提供最終的譯稿之前,最后的校對(duì)是必須的。

 

而選擇翻譯機(jī)構(gòu)時(shí)注意這些事情會(huì)讓你受益匪淺。

語(yǔ)言翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 非洲語(yǔ)言翻譯的挑戰(zhàn)
  • 做好漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯 展現(xiàn)中國(guó)真實(shí)風(fēng)土
  • 英漢語(yǔ)言翻譯的作用
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶(hù)的疑慮,客戶(hù)可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶(hù)之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶(hù)應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶(hù),把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶(hù)是我們最大的客戶(hù)群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶(hù)一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶(hù)每天4000字以?xún)?nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以?xún)?nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿(mǎn)足您的要求的。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶(hù)稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線