非洲是一個具有高度語言多樣性的大陸,擁有2000多種非洲語言。這種多樣性以及其他方面對提供涉及非洲語言的翻譯和本地化翻譯服務(wù)提出了挑戰(zhàn),尤其是罕見的語言。翻譯公司必須盡最大努力克服這些挑戰(zhàn),因為非洲語言如南非荷蘭語和斯瓦希里語,以及班圖語,如祖魯語,正在不斷增長。
看看非洲語言
非洲有54個國家使用各種語言,其中一些語言由于其他主要群體的擴散和西方文化的影響而瀕臨滅絕。南非荷蘭語是一種源自荷蘭語和英語的語言,已成為南非政府和企業(yè)使用最多的語言。一些罕見的非洲語言甚至容易滅絕,因為它們帶來的哲學(xué),歷史和醫(yī)療實踐的風(fēng)險也隨之消失。
在后殖民時代,非洲人民越來越意識到其語言繼承的價值。盡管如此,盡管中等規(guī)模的非洲語言在媒體和小學(xué)教育中普及,但只有少數(shù)人被認(rèn)為是國家一級的官方語言,殖民地語言仍占上風(fēng)。幸運的是,正在開發(fā)旨在使用多種語言的語言政策,以便為罕見的非洲語言提供動力。
非洲語言翻譯的挑戰(zhàn)
非洲各地的語言都發(fā)生了很多變化,班圖族群就是這種現(xiàn)象的一個很好的例子。盡管班圖語言已經(jīng)在廣闊的領(lǐng)域擴展,但他們的翻譯受到了一些挑戰(zhàn)的阻礙。在將班圖語言翻譯成英語時,翻譯中通常遇到的問題 - 例如含糊不清,需要解釋和不匹配 - 似乎更為突出。這是因為語料庫和詞典等可用資源尚未開發(fā)或不足。因此,非洲語言的翻譯需要非常資源豐富,并能夠創(chuàng)建自己的詞匯表。
翻譯的另一個障礙 罕見的非洲語言面孔是幾個非洲國家昂貴且低質(zhì)量的互聯(lián)網(wǎng)連接,增加了對傷害的侮辱。在處理經(jīng)驗豐富并配備了所有必要翻譯和本地化資源的專業(yè)LSP時,這些挑戰(zhàn)的影響可能會大大減少。
非洲本地化服務(wù)
興起坦桑尼亞,南非和非洲等幾個非洲國家的中產(chǎn)階級蓬勃發(fā)展 肯尼亞吸引了許多行業(yè)進入非洲市場。對這個市場的興趣使英語非洲翻譯非常重要,因為盡管當(dāng)?shù)厝硕级⒄Z,法語或葡萄牙語,但他們更喜歡閱讀手冊并使用自己語言的移動應(yīng)用程序。索馬里,斯瓦希里語,南非荷蘭語,祖魯語,阿姆哈拉語,科薩語,馬達加斯加語,豪薩語和提格里尼亞語是非常需要的非洲語言本地化語言。
除了網(wǎng)站和移動應(yīng)用程序的本地化之外,對將合同以及教育和醫(yī)療材料翻譯成非洲的需求也在增加。此外,由于擴展到南非和其他在祖魯語言發(fā)言的國家,金融機構(gòu)最近收到了許多英語到祖魯語翻譯的要求。
祖魯語翻譯服務(wù)
祖魯語,也稱為IsiZulu,是南非的11種官方語言之一,使用拉丁字母書寫。與其他班圖語言一樣,祖魯語通過點擊被稱為點擊輔音的聲音來區(qū)分,這些聲音分為牙科,肺泡和側(cè)向咔嗒聲。
這種班圖語具有特殊的意義,南非一半以上的人口以及博茨瓦納,馬拉維,萊索托,埃斯瓦蒂尼(斯威士蘭)和莫桑比克的幾個人都理解這種語言。對祖魯語翻譯服務(wù)的需求通常來自政府機構(gòu),他們希望向當(dāng)?shù)厝藗鬟_易于理解的信息。然而,私營部門組織也尋求翻譯和本地化為祖魯語,以便用他們的母語接觸非洲目標(biāo)受眾。
直到19世紀(jì),祖魯并不是以書面形式存在,但后來的傳教士通過將語言的聲音轉(zhuǎn)換成拉丁字母來改變這一點。祖魯語等珍稀非洲語言的翻譯正在走向更加光明的未來與更多的數(shù)字有文化的人,產(chǎn)生更多的政府文件,更教材標(biāo)題寫。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。