野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

美國華盛頓大學(xué)留學(xué)個人陳述翻譯樣稿-以下留學(xué)個人陳述翻譯樣稿已經(jīng)征得用戶許可進(jìn)行公示,以便幫助更多的留學(xué)申請者。

標(biāo)記說明:原文為留學(xué)申請者客戶的中文原文;譯稿為譯聲留學(xué)服務(wù)部門的翻譯樣稿!

原文:UW的MISM項目在業(yè)界的口牌一直很好,我的老師和學(xué)長都向我推薦這個項目。我在尋找合適項目的時候,認(rèn)真閱讀了各項目的課程。因?yàn)楦鱾€學(xué)校提供的MSIM項目都有所不同。

譯稿:The MISM program of UW has always enjoyed a good reputation in the industry and my teachers and upperclassmen all recommend the program to me. While looking for suitable program, I have read the courses of various programs carefully, because the MSIM programs provided by various universities are different.

 

原文:首先我對這個項目課程中的data science and analytics和information architecture對這兩部分非常感興趣。我覺得現(xiàn)在想要設(shè)計一個好的產(chǎn)品,或者是研發(fā)一個好的項目最重要的第一步就是要先做好數(shù)據(jù)分析。絕大多數(shù)用戶不愿輕易改變自己的使用習(xí)慣,想要產(chǎn)品能受人歡迎就得能滿足客戶的需求,而他們的需求在大量的過住系統(tǒng)使用相關(guān)數(shù)據(jù)中能得到明顯的線索。所以做好數(shù)據(jù)的挖掘和分析是系統(tǒng)設(shè)計的必備技能。另外就是information architecture。

譯稿:First of all, I’m very interested in the Data Science and Analytics and Information Architecture offered in the courses of the program. I think the most important first step to design a good product or develop a good program is to analyze the data well. The majority of users are not willing to change their habit in using and products need to meet customer demand in order to be popular, while there are obvious clues for customer demand in a lot of system service data in the past. Therefore, data mining and analysis are the necessary skills in system design. The other one is Information Architecture.

 

原文:在我自己的實(shí)習(xí)中,我深刻地意識到這兩個方向的課程對未來的發(fā)展特別重要。但是在大學(xué)期間,我們并沒有開設(shè)相關(guān)的課程,目前我的專業(yè)的課程設(shè)置更偏向于編寫程序,另外一些國內(nèi)大學(xué)的研究生項目也是如此。還有一些美國大學(xué)的項目也是對這部分的課程強(qiáng)調(diào)不夠。我認(rèn)為光有好的編寫技術(shù)并不能讓我成為一個leader,真正能夠決定方向和未來的是對data的分析和對information的理解。

譯稿:In my internship, I become increasingly aware of the importance of the courses of the two directions to future development. However, there were no correlated courses for us during university. Currently, the course offering of my major focuses more on programming, which is the same for the postgraduate programs in some other universities in China. Besides, the programs in some American universities are also not attaching sufficient importance to this part of courses. I believe that good programming technology alone cannot make me a leader and the analysis and understanding of data are the real determining factors of future direction.

 

原文:我的項目大部分都是和同學(xué)老師一起完成的,和同學(xué)完成任務(wù)比較默契,因?yàn)橹勒l比較擅長什么方面,也知道誰比較愛偷懶誰效率高,可以互相配合,也可以根據(jù)項目完成的時間確定內(nèi)容的難度。

譯稿:Most of my projects are completed together with my classmates and teachers. I have more tacit understanding when working on tasks with my classmates, because I know everyone’s advantages, as well as who are the lazy or efficient ones. We can work together and determine the difficulty of content according to the time schedule of the project.

 

原文:我曾經(jīng)和同學(xué)一起開發(fā)了微思留學(xué)門戶網(wǎng)站。在這個項目中,我因?yàn)榱己玫臏贤芰Ρ淮蠹彝七x成組長。因?yàn)榻M長不僅要負(fù)責(zé)和小組成員一起溝通,還要向公司的負(fù)責(zé)人員反饋內(nèi)容和進(jìn)度,把公司的意見傳遞回來,以做出對應(yīng)的調(diào)整。

譯稿:Once I developed the portal site for WeShare, an overseas education consulting corporation, with some of my classmates. In the project, I was elected as the group leader due to my good communication ability, because the group leader was responsible for not only the communication among group members, but also the content and progress feedback to the responsible person of the company and receiving the opinion from the company for corresponding adjustment.

 

原文:因?yàn)橹暗膶W(xué)校做項目的時候經(jīng)常和同學(xué)一起合作,所以對于團(tuán)隊合作比較熟悉,每周安排時間和組員商議確定需求、完成模塊設(shè)計這一部分對我而言比較輕松。對組內(nèi)成員我都比較了解,所以在分工時大家也都沒有異議,每個人都非常明確自己的職責(zé)并且能夠勝任。我同時還負(fù)責(zé)編寫主頁前端代碼。

譯稿: I was familiar with teamwork because I often worked with other students while doing projects in the school; therefore, the part of arranging time to negotiate with group members to confirm demand every week and completing module design is relatively easier for me. I knew all the group members well and therefore there was no objection to the division of labor I arranged and everyone was very clear about and capable of their duties. Meanwhile, I was also responsible for writing the front end code of the homepage.

 

原文:這個項目中比較困難的是不僅要確保自己任務(wù)進(jìn)度按時完成,還要經(jīng)常和組員溝通確保其他前端和后臺及搭建數(shù)據(jù)庫的同學(xué)進(jìn)度能夠按時完成。每個人的進(jìn)度都不完全一樣,為了協(xié)調(diào)和跟上進(jìn)度,聽到不懂的內(nèi)容我都會做筆記,然后利用休息時間跟其它員工詢問,連午飯后的閑聊時間也不放過。測試部經(jīng)理比較難見到,所以我就給他發(fā)郵件和短信提出問題,同時還要盡量多地配合他的時間。

譯稿:The hard part of the project was that I had to guarantee my progress while communicating with group members frequently to guarantee that the ones in charge of front end, back end and setting up database can complete their parts in time. Everyone had a progress and in order to coordinate and help the ones having difficulty in keeping up with the pace of development, I had to spend a lot of energy to make adjustment, or adjust corresponding content in the communication of demand with the company, or help them to find ancillary resources to reduce the difficulty of their work.

 

原文:所以我相信在UW的MSIM項目中,我能獲得自己想要學(xué)術(shù)支持,為我未來的職業(yè)發(fā)展和夢想實(shí)現(xiàn)打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。

譯稿:So I believe in the MSIM program of UW, I can obtain the academic support I want and lay a solid foundation for my future career development and for my dream to come true.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 個人陳述英語翻譯模板__有資質(zhì)的翻譯公司
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線