翻譯公司分享常見圖書翻譯問答
日期:2017-11-25 12:03:03 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
1、翻譯圖書有什么好處嗎?
首先,當(dāng)然可以優(yōu)先學(xué)到一些新技術(shù)和新知識,尤其是一些類型的圖書,如IT圖書翻譯是很有意思的圈子,可以增長自己的一些互聯(lián)網(wǎng)見識。
2、翻譯圖書要非常好的英文功底嗎?
圖書一般來講不會用到太多俗語、俚語等等,作者大多都會采用一種相對簡單的語法來描述技術(shù)的使用或原理,因此,對于英文閱讀的要求不見得特別高,但是譯者要對作者描述的技術(shù)有較為深刻的了解。其實,最困難的是如何將能夠讀懂的英文轉(zhuǎn)換為流暢的中文,所以,有人說,翻譯考驗英文但更考驗中文,對于這一點,我是嚴(yán)重同意的。
3、翻譯圖書都有什么技巧?
圖書的翻譯其實與日常文章的表述一樣,都是一個把事情描述明白的過程。但是,翻譯書也有自己的特點:
如果英文原文是一個復(fù)雜長句的話,首先要拆分句子結(jié)構(gòu),找到所謂的主干(主謂賓),把握核心意思,然后再嘗試翻譯。
翻譯的過程中,盡可能使用短句,不要拘泥于原文,原文的長句可以拆分為多個分句,在這個過程中,要根據(jù)上下文,添加必要的助詞,使句子更加流暢且易于理解。
在英文中,特別喜歡使用被動語態(tài),這和中文是有差異的,翻譯過程中要根據(jù)上下文,切換表述方式。
翻譯也是一個不斷優(yōu)化的過程,最重要的就是翻譯完之后,多讀幾遍,讀到自己滿意為止。
總的來說,翻譯圖書是一個非??简?zāi)托牡氖虑?,它的工作量很大,需要一定的時間去完成,不能急于求成。在保證效率的同時應(yīng)該靜下心來,享受圖書翻譯的過程,多琢磨一下,對于翻譯質(zhì)量的保障是很有幫助的。
圖書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24