野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

當(dāng)前國內(nèi)的科技創(chuàng)新如火如荼,如何將科技成果讓更多的國外同行了解,并進(jìn)行相應(yīng)的國際交流。這就離不開科技論文翻譯。一篇科技論文翻譯的質(zhì)量好壞,不僅涉及到傳達(dá)科技論文的信息是否準(zhǔn)確,而且還在某種程度上可以建立自己的國際影響力。也許很多科技達(dá)人都有這樣的經(jīng)驗(yàn),一篇外國的科技論文,有的文筆流暢,用詞優(yōu)美,有的語句平淡,甚至用詞不當(dāng)。仔細(xì)一看,原來后者并非英美國家的人寫的論文,而是歐亞美等其它國家的人用英語譯成的論文。也許科技達(dá)人也有這樣的經(jīng)驗(yàn),在閱讀很多科技論文時,感覺有些英語的論文似乎語言同出一人之手,這也反映了英語國家以外的人用英語譯論文的共同特點(diǎn)。

可見,一篇論文翻譯的質(zhì)量直接反映了該國的語言翻譯水平。一般說來,日本人用英語寫的論文語言比較刻板,用詞不很優(yōu)雅。而東歐一些國家用英語寫的論文又是語言較粗糙,欠修飾,時而有些用詞上的錯誤。而我國用英語譯、寫的論文又是詞義較精當(dāng),表達(dá)較準(zhǔn)確,但又較多地帶有傳統(tǒng)的較保守的東方色彩,語言不夠開放,用詞小心謹(jǐn)慎,字雕句琢,這樣在一定程度上也影響了譯筆的優(yōu)美。下面譯聲翻譯公司就結(jié)合大量科技論文翻譯案例分析下科技論文翻譯的幾個關(guān)鍵點(diǎn)。

一、做好譯前準(zhǔn)備

在翻譯論文前,譯者應(yīng)先將要譯的論文全文通讀一遍,深刻理解原文每句話的含義以及其總體的結(jié)構(gòu)。要在閱讀的基礎(chǔ)上,抓住該文的主要內(nèi)容及特點(diǎn)。然后,在此基礎(chǔ)上記下自己無法翻譯的單詞或術(shù)語及必要的句型。最后查閱有關(guān)詞典或參考書,找出其相應(yīng)的英語譯法及句式表達(dá)。另外將其用鉛筆輕輕加注在漢語論文無法翻譯的詞語或句型等下方,以便后續(xù)進(jìn)行定稿整理。

具體地說來,譯前準(zhǔn)備階段有下列幾個步聚:

1、審讀全文
審讀全文過程中要考慮下列幾個問題:

(1)你是否抓住了全文的中心內(nèi)容?如果讀完后還不知道該文的中心內(nèi)容,你得考慮是否有把握翻譯該文?
(2)漢語論文中是否有文理不通或表達(dá)不清楚的地方?你能否把這些文理不通或表達(dá)不清楚的地方加以修改,使其文字通順?
(3)漢語論文中有否語言拖沓之處?應(yīng)該怎么修改?
(4)有沒有修辭不當(dāng)之處?你能對其加以改正嗎?
(5)漢語論文中的標(biāo)點(diǎn)符號是否都正確?如有不當(dāng)可以根據(jù)上、下文的意思將其改正?

如果漢語論文中有上述之一點(diǎn)(或者有上述幾點(diǎn))的話,譯者一般情況下是有能力獨(dú)立處理的。如果萬一自己無法處理,就應(yīng)設(shè)法尋求幫助。否則,你自己就不具備翻譯論文的最起碼的漢語語言水平的條件。

2、二次審讀全文

在第一次審讀全文的基礎(chǔ)上,現(xiàn)在就需要譯者拋開漢語的思維習(xí)慣,一邊讀漢語的論文一邊用英語進(jìn)行思維了。當(dāng)遇到某一(些)不知道如何譯的專業(yè)術(shù)語時應(yīng)當(dāng)劃下線,對于較生疏的漢語句式應(yīng)當(dāng)記下來。具體步聚是:

在二次閱讀的基礎(chǔ)上,用鉛筆劃出漢語論文中不熟悉(不會譯)的詞語和句型。
查字典翻譯出這些生疏的詞語和句型,注在原文劃下線的下方。
看一看漢語中是否有句子長短不合適的地方?一般說來,中國人喜歡用短語,英美人(尤其在科技論文中)喜歡用多層次的長句。英譯漢時常用折譯法,而漢譯英時卻常常合(并)譯。所以有些漢語句子可以根據(jù)其上下文的邏輯關(guān)系將兩句譯成一句。譯者在二次閱讀時應(yīng)思考這個問題。

二、仔細(xì)翻譯論文

一般說來,做好譯前準(zhǔn)備工作后,就可以開始仔細(xì)認(rèn)真地手譯(或用word整理好)。如果在翻譯的過程中每一句話,每一個詞,甚至每一個標(biāo)點(diǎn)符號都準(zhǔn)確無誤的話,那么這次翻譯基本可以定稿。但是譯者只能盡量做到這一點(diǎn)。翻譯時就應(yīng)注意:句與句之間(除標(biāo)點(diǎn)外)應(yīng)當(dāng)留一個字母的空隙;行與行之間留一行的空白。以便最后修改、加工時使用。

如有因手誤而導(dǎo)致譯錯的地方,應(yīng)當(dāng)及時在該行的左邊頁空處用鉛筆加寫正確的譯文,同時將錯譯處劃掉(注意不要涂抹),以便譯完后及時修改。

初譯完后首先要自己審讀一遍??纯闯俗约涸诔踝g時及時發(fā)現(xiàn)的誤譯處外,有否別的不當(dāng)之處:
有否其它的譯文用詞不當(dāng)?
有否其它的標(biāo)點(diǎn)錯誤?
有否用詞錯誤之處?
有否句型等不合適的地方?
有否譯文的整體邏輯不清之處?
如果上述幾點(diǎn)均不存在,那么初譯的論文在稍加工的基礎(chǔ)上便可交付使用。

三、做好論文加工

論文加工指的是論文翻譯大體得當(dāng),只有少數(shù)地方需要加工。一般說來,技術(shù)性的加工方法如下:

(1)剪貼:指的是在論文的錯(漏)處把正確的譯文譯好剪貼在錯(漏)處。剪貼時應(yīng)當(dāng)注意:
①紙質(zhì)要與原紙質(zhì)一致。
②筆跡要一樣。
③如原文用打字譯出,剪貼時也應(yīng)打字。
④剪貼時不應(yīng)與前句(或后句),或上下文的最末(第一個)字母重疊。也不應(yīng)覆蓋原有的標(biāo)點(diǎn)符號,以免影響原意。

(2)局部修改:指的是論文在翻譯中有較大的誤譯或錯譯。如果僅有幾行錯譯或誤譯可以將其重新改寫或打印。但一定要整齊、干凈、達(dá)到美的標(biāo)準(zhǔn)。

四、把控論文修改

當(dāng)初譯的論文有取局部加工或剪貼的辦法,需要重譯。通過重譯以更好地的把控質(zhì)量,重譯時有下列幾點(diǎn)注意事項(xiàng):
(1)只重譯有誤譯(錯譯)的那一頁或那幾頁,沒有必要全文重譯。
(2)避免改動過大,要保持上下文的一致。
(3)特別要注意整體加工,有些句子在中國人看來完全正確,語法也很完美,但是不合外國人的表達(dá)習(xí)慣。要特別注意修改這一類句子,這樣改出來的是高質(zhì)量的論文譯文。

作為一名優(yōu)秀的翻譯,在做科技翻譯論文前,要熟知這些論文翻譯的步驟,結(jié)合科技行業(yè)的內(nèi)容和外國讀者的習(xí)慣做到準(zhǔn)確、地道翻譯,以更好地支持國內(nèi)外的科技交流,建立國內(nèi)科技工作者的國際影響力。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 科技文章翻譯_科技論文翻譯機(jī)構(gòu)哪家好
  • 材料科技論文翻譯應(yīng)該掌握哪些心得
  • 科技論文翻譯公司哪家好
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線