科技文章翻譯_科技論文翻譯機(jī)構(gòu)哪家好
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2019-05-31 07:29:11 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
科技文章翻譯的質(zhì)量好壞不但表明作者的學(xué)術(shù)水平和表達(dá)能力,也直接影響刊登該文的期刊水平.
科技論文翻譯有什么特點(diǎn)呢?科技文的首要特點(diǎn)在于其是充滿邏輯性,并能準(zhǔn)確的表達(dá)出唯一的意思,讓所有讀者們都能從中理解到同一個(gè)意思,而非文學(xué)類文章一般,因人和所處的環(huán)境的不同而出現(xiàn)許多不同的體會(huì)。在做科技論文翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)以不帶任何個(gè)人感情色彩的前提下以準(zhǔn)確的語(yǔ)言和完整的結(jié)構(gòu)敘述實(shí)驗(yàn)過(guò)程。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意以樸實(shí)的語(yǔ)言科學(xué)的步驟剖析實(shí)驗(yàn)過(guò)程。科技文章翻譯時(shí)還要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)/層次清楚/語(yǔ)句通順/用詞準(zhǔn)確.
科技論文翻譯有哪些難點(diǎn)呢?首先就是科技論文中有很多專業(yè)性的詞匯,這些詞匯詞形較長(zhǎng),大多含有源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)的詞根、詞綴,復(fù)合詞和縮略詞也比較多,對(duì)行業(yè)不熟悉的翻譯人員往往不能準(zhǔn)確翻譯出這些詞語(yǔ)??萍颊撐姆g以客觀事物為中心,在用詞上講究準(zhǔn)確明晰,論述上講究邏輯嚴(yán)密,表述上則力求客觀,行文上追求簡(jiǎn)潔通暢,因此需要經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員才能完成。然而不少翻譯譯員在翻譯科技文章翻譯過(guò)程中,往往忽略了這方面的問(wèn)題,以致影響文章的質(zhì)量和可讀性,進(jìn)而失去了文章發(fā)表的機(jī)會(huì).
那么,在哪里可以找到專業(yè)的科技翻譯機(jī)構(gòu)呢?
專業(yè)科技文章翻譯機(jī)構(gòu)翻譯時(shí)具備有一下形式:
1 、科技文章的引言:
同大部分科技文體的翻譯一樣,引言也是科技文章翻譯的開(kāi)頭部分.它主要概括介紹該文章的研究范圍,背景概況,研究原意和結(jié)論情況.
翻譯引言時(shí),由于引言是全文的總結(jié),鮮明的提出論文主題,引言往往被翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者也需要把引言和摘要的翻譯方式區(qū)別開(kāi).
2 、科技文章的標(biāo)題:
標(biāo)題翻譯的技巧性幾乎成為科技文章翻譯的首要重任.科技文章標(biāo)題翻譯的重要性在于能夠明確的表達(dá)主題,利用精煉準(zhǔn)確的語(yǔ)言表現(xiàn)論文主要內(nèi)容.
一般情況下,標(biāo)題的中心詞通常為動(dòng)名詞或名詞.在翻譯標(biāo)題的過(guò)程中一定要以標(biāo)題的語(yǔ)法內(nèi)容結(jié)構(gòu)為重,以此正確并富于技巧性.
某些過(guò)于簡(jiǎn)單或者包含有專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),譯者亦可在參透內(nèi)容之后再譯.EditSprings,艾德思
3、科技文章的提要:
作為科技文章翻譯內(nèi)容的重要部分,提要往往總結(jié)和概括了文章的大部分主要內(nèi)容.
在大部分著名的科技雜志刊物之中,科技文章翻譯的提要都會(huì)被印載在文章之上,供讀者參考并以此判斷該篇文章的閱讀價(jià)值.
提要翻譯要求語(yǔ)言文字精煉,敘述客觀有力.需要譯者注意的是,要想提要突出該篇文章的精華;
提要語(yǔ)言翻譯常以句詞緊密的簡(jiǎn)單句為重,以符合讀者的閱讀習(xí)慣.
4 、科技文章的正文:
科技文章的正文是具體體現(xiàn)論文主題的核心內(nèi)容.正文應(yīng)當(dāng)包括專業(yè)性強(qiáng)的實(shí)驗(yàn)內(nèi)容和實(shí)驗(yàn)結(jié)果.
譯者應(yīng)當(dāng)以不帶任何個(gè)人感情色彩的前提下以準(zhǔn)確的語(yǔ)言和完整的結(jié)構(gòu)敘述實(shí)驗(yàn)過(guò)程.翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意以樸實(shí)的語(yǔ)言科學(xué)的步驟剖析實(shí)驗(yàn)過(guò)程.
5 、科技文章的結(jié)論:
科技結(jié)論翻譯作為翻譯論文的最后總結(jié)要點(diǎn),它突出介紹了科技文章的作文初衷.
在科技文章翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)文章結(jié)尾部分要表達(dá)的具體內(nèi)容分別"結(jié)論'或"結(jié)語(yǔ)'作層次標(biāo)題作為翻譯注意要點(diǎn).
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27