野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

科技翻譯過程中,翻譯工作者需要面對的一個問題是科技術(shù)語翻譯。如何攻克科技術(shù)語翻譯難關(guān)就必須了解它難在何處。譯聲翻譯公司就結(jié)合多年的翻譯實踐和翻譯案例進(jìn)行如下闡釋。

普通詞匯含義科技化

有人說,翻譯不好科技術(shù)語主要是應(yīng)為專輯缺乏科技知識底蘊(yùn),而且平時又很好接觸那些術(shù)語。其實,科技術(shù)語翻譯的陷阱往往是一些常見常用的詞,比如:
The process of cloning an adult is technically very complex and under-taken in highly sophisticated academic and commercial environment。
【原譯】克隆一成年動物的過程從技術(shù)上來說非常復(fù)雜,并且是在極為周密的學(xué)術(shù)和商業(yè)環(huán)境中進(jìn)行的。

原譯很隨意地將adult譯成成年??寺∫怀赡陝游锝o讀者的印象是克隆動物一誕生即已成年。而事實是克隆動物誕生時其外形與非克隆動物誕生時并無二致。查字典時候要倍加留意這類常見詞的科技韓語。其實《英漢科技大詞典》上就標(biāo)出adult有成體之意,故adult animal 應(yīng)翻譯成成體動物。

值得注意的是,科技術(shù)語構(gòu)詞中出現(xiàn)的一個有趣現(xiàn)象是大量借用動物器官名詞尤其是人體名詞構(gòu)成科技術(shù)語。用人體器官名詞作構(gòu)詞的 部件,大大豐富了人民的構(gòu)詞手段,而且由這種方法構(gòu)成的科技術(shù)語形象躍出,易懂易記。如:cable head 電纜分線盒,head banding磁頭條帶效應(yīng),face shield面罩,eye bolt有眼螺栓,filler neck漏斗頸, arm crane懸臂式起重機(jī),foot screw 地腳螺釘,kidney-shaped transverse crack腎形橫向裂紋,camera eye攝像機(jī)取景孔nose piece噴嘴,jaw vice 虎鉗,crankshaft cheek曲柄臂,mouth annealing澆口退火,lip screen分級篩,switch tongue閘刀開關(guān)銅片,arch rib拱肋,heart cam心型齒輪。

從上面的例子中可以看出,以人體各器官名稱為基礎(chǔ)構(gòu)成的科技術(shù)語主要出現(xiàn)在工程領(lǐng)域。翻譯這類術(shù)語時,必須仔細(xì)甄別其科技術(shù)語的內(nèi)涵,以免張冠李戴。

英語詞匯的屈折變化

英語詞匯相對漢語詞匯來說具有更多的屈折變化。英語詞匯的屈折變化相對科技術(shù)語來說往往具有豐富的內(nèi)涵,這從分表現(xiàn)在名稱復(fù)數(shù)含義的多樣性與-ing結(jié)構(gòu)的語義嬗變上浮。如:

Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guide-way (corresponding to the real tracks of conventional railway) by using electromagnetic forces between superconducting magnets on board the vehicles and coils on the ground.
【原譯】原譯雖符合漢語造句模式,但對forces一詞復(fù)數(shù)含義的忽略卻是一處敗筆。英文磁懸浮列出分為常導(dǎo)型和超導(dǎo)型兩大類。常導(dǎo)型是利用普通直流電磁吸力的原理將列出懸起;超導(dǎo)型則是利用超導(dǎo)磁體產(chǎn)生的強(qiáng)磁場,使列車運(yùn)行時與設(shè)置在地面的線圈相互作用,產(chǎn)生電動斥力將列車浮起。據(jù)此,electromagnetic forces應(yīng)譯為電磁吸力或斥力??梢姡萍夹g(shù)語的復(fù)數(shù)形式絕不僅僅是一個數(shù)的概念。

屈折變化給科技術(shù)語翻譯帶來的另一個難點是-ing結(jié)構(gòu)的語義嬗變。當(dāng)今英語中的ing結(jié)構(gòu)已經(jīng)跳出現(xiàn)在分析和動名詞的藩籬,被賦予了更多的語義內(nèi)涵,因而在科技術(shù)語構(gòu)詞中發(fā)揮著越來越重要的作用。-ing結(jié)構(gòu)除了加在動詞后以外,還可加在名稱等詞類后,但語義發(fā)生了嬗變。一般來說,以這種結(jié)構(gòu)構(gòu)成的詞,含義往往趨于抽象,語義外延更為廣泛,而且可以用相對簡潔的形式表達(dá)一些看似很復(fù)雜的概念,達(dá)到構(gòu)詞經(jīng)濟(jì)律的相關(guān),如:programming 程序,coding 編碼,automatic centering 自動居中,brinelling測布氏硬度,rail reconditioning鋼軌整修,cabling架設(shè)電纜,windowing開窗口,tunnelling開挖隧道,bridging橋接,machining機(jī)械加工,sampling抽樣檢查等等。對這類詞的翻譯往往有賴于譯者的橫向預(yù)感,而且這又常常是許多譯者不具備的。

合成術(shù)語的語義分析

詞組型科技術(shù)語越來越多,已被認(rèn)為是現(xiàn)代科技術(shù)語產(chǎn)生和發(fā)展的一個規(guī)律。有專家借助電子計算機(jī)得出:現(xiàn)代科技術(shù)語的平均長度為2.013個單詞。事實上,人們不吭能給每一個新出現(xiàn)的概念都用一個新單詞去命名,在大多數(shù)情況下,是采用原有的單詞構(gòu)成詞組來表示新的概念。

現(xiàn)代英語構(gòu)詞法越來越多,除詞綴法(affixation)、轉(zhuǎn)類法(conversion)、拼綴(blending)、縮略法(shortening)等以外,合成法(compounding)正發(fā)揮著它在構(gòu)詞中的主導(dǎo)作用。一般認(rèn)為,合成法主要用以構(gòu)成復(fù)合名詞,其次是構(gòu)成復(fù)合形容詞。關(guān)于復(fù)合名詞,譯聲翻譯公司細(xì)分如下:

(1)名詞+動詞   如:diesel locomotive , force pump
(2)形容詞+名詞  如:incandescent lamp, distant signal
(3)ing+名詞 如:loading platform, rectifying stone
(4)名詞+ing分詞 如:side-loading ,rail reconditioning
(5)名詞+ing分詞+名詞 如:rail reclaiming plant, rail fastening broom
(6)名詞+ed分詞+名詞(詞組) 如: dip-forged disc wheel
(7)名詞+小品詞 如:flyover, turnout
(8)小品詞+動詞 如:uprise,input
(9)形容詞+名詞+中心名詞+ 如: narrow-gauge railway ,axial piston pump
(10)形容詞+形容詞+名詞 +中心名詞 如:basic direct access method , double acting,stop block
(11)副詞+形容詞+名詞  如:locally catenative  sequence,functionally distributed,computer system
(12)名詞+名詞+名詞    如:gauge side control , gear change lever
(13)大寫字母+名詞,其中又分為兩種情況:A.大寫字母表述形式,特征、性質(zhì),如:
U-steel,I-beam;B.大寫字母為單詞縮寫,如:P-power(P=primary),Q-factor(Q=quality)
(14)希臘字母英文音名+名詞,如:gamma decay,alpha way
此外,語法合成詞也俯拾皆是,如:circular one –shaft vibrator, automatic route control of trains.

翻譯合成科技術(shù)語時,常常需要對科技術(shù)語做結(jié)構(gòu)和語義分析,所有這些需要譯者具有語言只是和科技知識的雙重動力。許多翻譯常常因為缺乏這種能力而得出拙譯和武譯,這主要體現(xiàn)在對修飾語與被動語語義關(guān)系了解的混亂上。如名詞化(nominalization)結(jié)構(gòu)的普遍使用被認(rèn)為是科技術(shù)語中一種重要的修辭現(xiàn)象。但由于名詞修飾語與名詞之間有時存在深層次的語義關(guān)系,這就決定名詞修飾語與形容詞修飾語有時在語義方面也有著顯著的區(qū)別,而許多譯者常常忽略甚至看不出這種差異。如:obesity expert肥胖病專家并不等同于obese expert胖專家。一般來說,形容詞修飾語側(cè)重屬性方面的限定,而名詞修飾語則側(cè)重職能方面的限定。

漢英表達(dá)習(xí)慣的差異

前面是從源語言本身出發(fā)來分析科技術(shù)語翻譯中出現(xiàn)的問題,但同時我們也應(yīng)當(dāng)看到,英漢表達(dá)習(xí)慣的差異也會給科技術(shù)語翻譯造成種種障礙。一般來說,在創(chuàng)造漢語科技術(shù)語時,不能生搬硬套西方語言中科技術(shù)語的結(jié)構(gòu)意義,還必須考慮到漢語的構(gòu)詞習(xí)慣。尤其是漢語詞組的構(gòu)詞習(xí)慣。如railway(在美國用railroad)一詞在某些漢語詞組中可譯成鐵路,而在另外一些詞組中只能譯為鐵道。如果我們把鐵道部翻譯成鐵路部或?qū)㈣F路交通翻譯成鐵道交通就有張冠李戴之嫌。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 淺析科技術(shù)語翻譯(科技術(shù)語翻譯原則)
  • 科技術(shù)語翻譯要符合哪些技術(shù)內(nèi)容
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線