淺析科技術(shù)語(yǔ)翻譯(科技術(shù)語(yǔ)翻譯原則)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-15 09:49:07 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
科技術(shù)語(yǔ)翻譯歷來(lái)是另許多科技公司或科技翻譯工作者頭痛卻不得不面對(duì)的問(wèn)題,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究表明,當(dāng)一篇文章的生詞量超過(guò)總詞匯量的7%時(shí),閱讀起來(lái)就非常費(fèi)力。而若這些生詞為關(guān)鍵詞,則生詞占總詞匯量的5%就會(huì)讓讀者感到文章理解起來(lái)困難。一般認(rèn)為,科技英語(yǔ)文章中的術(shù)語(yǔ)(含科技新詞和轉(zhuǎn)義詞)相對(duì)其他詞匯而言所占的比率大致為4%-5%之間,這也難怪許多的譯者在科技術(shù)語(yǔ)處止步。隨著新技術(shù)、新材料、新設(shè)備和新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術(shù)語(yǔ)大量涌現(xiàn),比比皆是。目前使用的英漢科技詞典,包括哪些專業(yè)性很強(qiáng)的分類詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,選收新詞往往要落后至少3年,而且很多詞典本身的質(zhì)量尚需提高。因此,我們有必要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯做一個(gè)相對(duì)系統(tǒng)的分析。
任何語(yǔ)言符號(hào)都是由概念(所指,signified)和音響形象(能指,signifier)結(jié)合而成?!秳驀?guó)際英語(yǔ)詞典》對(duì)術(shù)語(yǔ)這一概念的定義是special words or expression used in relation to a particular subject or activity,即某一學(xué)科中運(yùn)用的專有名詞或表達(dá)方式。顧名思義,科技術(shù)語(yǔ)就是科技技術(shù)領(lǐng)域中的專有此或表達(dá)方式,然而,與一般語(yǔ)言符號(hào)不同的是,科技術(shù)語(yǔ)的理解往往要比其它語(yǔ)言符號(hào)更為艱深和費(fèi)力一些。正如德國(guó)語(yǔ)言雪嬌洪堡特所說(shuō):語(yǔ)言是有限符號(hào)的無(wú)線運(yùn)用?,F(xiàn)在人們一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等這類生僻的詞匯為科技術(shù)語(yǔ)命名,而是注重挖潛。科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成途徑主要有以下三條:一是非科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語(yǔ),如:shield本意為古代作戰(zhàn)時(shí)使用的盾,現(xiàn)在則多指盾構(gòu)(開(kāi)掘隧道用語(yǔ)),而在磁化工藝中則譯作屏蔽,又如swan neck 作為科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯作鵝頸管或(彎管);二是利用語(yǔ)言中固有的詞或語(yǔ)素,通過(guò)構(gòu)詞法(或詞組構(gòu)詞法)創(chuàng)造科技術(shù)語(yǔ),如:pseudophotoesthia 光幻覺(jué),controsurge winding 防振屏蔽繞組,monoblock prestressed concrete sleeper 整體預(yù)應(yīng)力混凝土軌枕等等;三是語(yǔ)法合成詞,如double-curved are bridge 雙曲拱橋,bipolar code with zero extraction零提取雙極性碼。然而正是這種有限創(chuàng)造無(wú)限的手段導(dǎo)致譯者對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的理解產(chǎn)生偏差,并最終導(dǎo)致拙譯甚至誤譯。如:
As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing.
[原譯]:同機(jī)車轉(zhuǎn)向架一樣,客戶轉(zhuǎn)向架也是四輪或六輪的客車,利用樞軸支撐車廂的斷布,使之可以自由轉(zhuǎn)動(dòng)。
如果說(shuō)將four-wheel和six-wheel照字面意思分別譯成&ldqdquo;和&ldquouo;而沒(méi)有術(shù)語(yǔ)表達(dá)為&ldquouo;和&ldquouo;,讀者尚可理解的話,將truck譯為&ldquouo;就讓人不大惑不解了。事實(shí)上truck在此等同于bogie,,即轉(zhuǎn)向架的意思。
科技術(shù)語(yǔ)一般具有如下特征:
確切性(accuracy):術(shù)語(yǔ)要確切地反應(yīng)概念的本質(zhì)特征;
單一性(monosemy):一般是一次一意;
系統(tǒng)性(systematization):在一個(gè)特定領(lǐng)域的各個(gè)術(shù)語(yǔ),必須處于一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)之中。
語(yǔ)言的準(zhǔn)確性(linguistically correct):術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)要符合該語(yǔ)種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)詞規(guī)則。
簡(jiǎn)潔性(conciseness):術(shù)語(yǔ)要簡(jiǎn)明扼要,易懂易記;
理?yè)?jù)性(motivation):盡量做到“顧名思義”;
ability):術(shù)語(yǔ)一宜輕易改動(dòng);
能產(chǎn)性(productivity):術(shù)語(yǔ)確定之后,還可以由舊術(shù)語(yǔ)出發(fā),通過(guò)構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成的方法,派出新的術(shù)語(yǔ)來(lái)。
了解這些術(shù)語(yǔ)的特征,對(duì)于很多的科技公司的翻譯和相關(guān)工作者是有很大幫助的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語(yǔ)大匯 11-10
- 如何向外國(guó)人介紹我國(guó)的國(guó)粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)大匯總 11-12