淺析科技術(shù)語翻譯(科技術(shù)語翻譯原則)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-15 09:49:07 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
科技術(shù)語翻譯歷來是另許多科技公司或科技翻譯工作者頭痛卻不得不面對的問題,應(yīng)用語言學(xué)的研究表明,當(dāng)一篇文章的生詞量超過總詞匯量的7%時,閱讀起來就非常費(fèi)力。而若這些生詞為關(guān)鍵詞,則生詞占總詞匯量的5%就會讓讀者感到文章理解起來困難。一般認(rèn)為,科技英語文章中的術(shù)語(含科技新詞和轉(zhuǎn)義詞)相對其他詞匯而言所占的比率大致為4%-5%之間,這也難怪許多的譯者在科技術(shù)語處止步。隨著新技術(shù)、新材料、新設(shè)備和新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術(shù)語大量涌現(xiàn),比比皆是。目前使用的英漢科技詞典,包括哪些專業(yè)性很強(qiáng)的分類詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,選收新詞往往要落后至少3年,而且很多詞典本身的質(zhì)量尚需提高。因此,我們有必要對科技術(shù)語翻譯做一個相對系統(tǒng)的分析。
任何語言符號都是由概念(所指,signified)和音響形象(能指,signifier)結(jié)合而成?!秳驀H英語詞典》對術(shù)語這一概念的定義是special words or expression used in relation to a particular subject or activity,即某一學(xué)科中運(yùn)用的專有名詞或表達(dá)方式。顧名思義,科技術(shù)語就是科技技術(shù)領(lǐng)域中的專有此或表達(dá)方式,然而,與一般語言符號不同的是,科技術(shù)語的理解往往要比其它語言符號更為艱深和費(fèi)力一些。正如德國語言雪嬌洪堡特所說:語言是有限符號的無線運(yùn)用?,F(xiàn)在人們一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等這類生僻的詞匯為科技術(shù)語命名,而是注重挖潛??萍夹g(shù)語的構(gòu)成途徑主要有以下三條:一是非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語,如:shield本意為古代作戰(zhàn)時使用的盾,現(xiàn)在則多指盾構(gòu)(開掘隧道用語),而在磁化工藝中則譯作屏蔽,又如swan neck 作為科技術(shù)語應(yīng)譯作鵝頸管或(彎管);二是利用語言中固有的詞或語素,通過構(gòu)詞法(或詞組構(gòu)詞法)創(chuàng)造科技術(shù)語,如:pseudophotoesthia 光幻覺,controsurge winding 防振屏蔽繞組,monoblock prestressed concrete sleeper 整體預(yù)應(yīng)力混凝土軌枕等等;三是語法合成詞,如double-curved are bridge 雙曲拱橋,bipolar code with zero extraction零提取雙極性碼。然而正是這種有限創(chuàng)造無限的手段導(dǎo)致譯者對一些術(shù)語的理解產(chǎn)生偏差,并最終導(dǎo)致拙譯甚至誤譯。如:
As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing.
[原譯]:同機(jī)車轉(zhuǎn)向架一樣,客戶轉(zhuǎn)向架也是四輪或六輪的客車,利用樞軸支撐車廂的斷布,使之可以自由轉(zhuǎn)動。
如果說將four-wheel和six-wheel照字面意思分別譯成&ldqdquo;和&ldquouo;而沒有術(shù)語表達(dá)為&ldquouo;和&ldquouo;,讀者尚可理解的話,將truck譯為&ldquouo;就讓人不大惑不解了。事實(shí)上truck在此等同于bogie,,即轉(zhuǎn)向架的意思。
科技術(shù)語一般具有如下特征:
確切性(accuracy):術(shù)語要確切地反應(yīng)概念的本質(zhì)特征;
單一性(monosemy):一般是一次一意;
系統(tǒng)性(systematization):在一個特定領(lǐng)域的各個術(shù)語,必須處于一個明確的層次結(jié)構(gòu)之中。
語言的準(zhǔn)確性(linguistically correct):術(shù)語的結(jié)構(gòu)要符合該語種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)詞規(guī)則。
簡潔性(conciseness):術(shù)語要簡明扼要,易懂易記;
理據(jù)性(motivation):盡量做到“顧名思義”;
ability):術(shù)語一宜輕易改動;
能產(chǎn)性(productivity):術(shù)語確定之后,還可以由舊術(shù)語出發(fā),通過構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成的方法,派出新的術(shù)語來。
了解這些術(shù)語的特征,對于很多的科技公司的翻譯和相關(guān)工作者是有很大幫助的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12