野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

英漢及漢英筆譯的技巧

    翻譯是對考生英語掌握能力的綜合測試,它考察考生是詞匯,對英語語法的運用是否有準確的把握,所以我們說翻譯的好與否是建立在考生英語詞匯和語法的基礎上的。但翻譯因為它是一門學科,所以它必然有一些需要翻譯人員掌握的翻譯標準和翻譯技巧。

   首先我們談談翻譯的標準。對于申報在職研究生的考生來說,實用的翻譯標準(也是評判考生翻譯正確/恰當與否的標準)是基本的"信",這個"信"是指譯文一定要遵循原文,原文說什么譯文就說什么。而實際上在在職英語翻譯考試中翻譯題的文學性都不太強,要求考生翻譯的語句大都是一些說明性或敘述性的句子。所以考生只要在是在翻譯? quot;信守"原文,把原文的大意反映出來就可以在這部分拿高分。

   而翻譯的技巧如果細說起來有很多,而因為這里的翻譯考試和翻譯專業(yè)的考試是不相同的,所以我們只要注意一些基本的翻譯技巧就行了。這些基本的翻譯技巧我們會貫穿在每一講中進行講解。

   在第一講中我們先講講如何下筆翻譯。首先應該認真地讀解漢語文字,觀察這段文字的語言特點(結(jié)構(gòu)和用詞)和內(nèi)容,從而決定用什么樣的詞語翻譯比較合適(正式的還是口語話的文字)。第2步對句子一個一個進行分析:分析句子的核心詞語,句子的結(jié)構(gòu),以及這個句子和后面的句子在語義和結(jié)構(gòu)上的關系,從而確定譯文的句子用詞和結(jié)構(gòu)。

  好現(xiàn)在讓我們先來看幾個句子的翻譯。

1. 。。。隨著科學技術的進步,即使在中小學,現(xiàn)在也開設越來越多的課程。。。

  分析:這段文字從語言上說是比較正式的,所以譯文采用的語言也應該比較正式; 句子中3個分句之間的關系是:隨著和即使引導的分句作狀語,而最后的一個分句是這個句子的主句,句子的時態(tài)應該是一般現(xiàn)在時(句子以及段落時態(tài),語態(tài)的確定是很重要的。)

  Today, with the progress of science and technology, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools.
或:With the advancement of science and technology, increasingly more courses are offered nowadays even in primary schools and high schools.
或:As science and technology make progress, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools. 
  2. 馬丁。路德。金(Martin Luther King)的"我有一個夢"的演講打動了人們的心, 并在60年代觸發(fā)了一場黑人解放運動。

  分析:這段文字從語言上說是比較象報刊上的文字,所以譯文采用的語言可以接近口語題也可采用比較正式的文字。這個句子結(jié)構(gòu)雖然有些長,但不難看出這個句子應該是一個單句結(jié)構(gòu):后面一個分句是前一個分句的并列結(jié)構(gòu)("打動。。(的心)"和"觸發(fā)"應該是并列的謂語結(jié)構(gòu))。句子的時態(tài)可以是一般現(xiàn)在時,也可以是一般過去時。在詞語的處理上,"打動"較常見,可以用move , touch a chord in the people, "觸發(fā)" cause , bring about, trigger

  Martin Luther King's speech " I have a dream " moved people and caused a liberation movement among the Negroes in the 60's.
或:Martin Luther King's speech " I have a dream " touches a chord in the people and triggers a Negro liberation movement in the 60's. 

    漢英翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個領域。專業(yè)不同,要求亦異。但在一些原則問題上與英漢翻譯有許多共同點。如翻譯標準以及對原文(Sourcelanguage)要求有比較深透的了解;對譯文(Targetianguage)要求通順達意,能反映原文的精神實質(zhì)等等。但它們還有其特異之處,即漢譯英時譯文非我母語,除少數(shù)特例外,人們對母語的掌握一般說來總要比外語好些。用英語表達,除了熟練的英語能力外,還要了解英語國家的文化背景知識諸如

    歷史沿革、地理風貌、世杰風情、社會雜間呼,隨時留意,銘之于心。這樣,積以時日,譯文才會顯出動力。

    文化的內(nèi)涵豐富,包括社會組織、政經(jīng)制度。學術思想、風俗習慣等等,語言也在其內(nèi)。學英語,既要在語言之大學,也要在語言之外在社會文化背景中學。(王宗炎,1993年)故閱讀時;如只把字面意義串起來而不問它的文化背景,有時是行不通的。

    對譯者而言,除雙方的文化背景知識外。如能對漢英兩種語言表達上的差異,有所了解,對于提高譯品質(zhì)量,將會大有襯益。

    (1)、屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當代美國著名翻譯家 Nida 在其Translating meaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別在于形會與意合的差異。英語重形合(by pot axis),句中各意群,成分之間都用適當連接調(diào)(Connectives)組成復句,形式上比較嚴謹,缺乏彈性;漢語則重意合(parataxis)即更多地依靠語序直接組合復句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構(gòu)句上就有了基礎。例如不入虎穴,焉得虎子一If one does not enter the tiger's den, how can he get tiger's cub? 這是隱含條件從句的漢語意合句,英譯時,這個if是必不可少的,否則就違反了英語的表達習慣。漢譯英的過程中,往往需要將意合句轉(zhuǎn)化為形合句。譯者頭腦中的形合/意合的意識是否成熟,在很大程度上影響著譯文的質(zhì)量。

    (2)搭配不當。受到漢語字面影響而搭配不當?shù)睦咏?jīng)常碰到。例如:抓緊施肥grasp manure(應譯為Pay close attention to or attention to or attend to the question of manure);提高英語水平to raise the level of English Knowledge(應譯為to improve one's English);學習知識Learned knowledge(應譯為acquired knowledge);啊,好票子!Ah, good tickets(應譯為Ah, good seats!)。搭配不當是邏輯上的問題,但大多數(shù)還是語言習慣問題因此必須有意識去熟悉,哪些調(diào)慣用,哪些調(diào)很少或不能搭配,否則必然會出現(xiàn)上述想當然或在意亂套之類的錯誤。但是,語言在發(fā)展,約定俗成。有人在創(chuàng)新,使用的人多了,也就成為慣用的語言現(xiàn)象。因此,還須不斷注意新的搭配。例如:mentalgymnastics(腦力運用);studentfriends(同窗好友)。

    (3)修飾詞的處理。一般說來,文章中有修飾詞并沒有什么不當之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如,不管大小會場。常說隆重開幕,不管工作性質(zhì),常勝利完成等等。這里確實存在須講多漢語修飾,改進文風的問題。因此,翻譯時應加以推敲,決定取舍,不一定非統(tǒng)統(tǒng)照譯不可。如果全譯,既不符合英語習慣,反顯得裝腔作勢,獲得相反效果。

    (4)、采用英語慣用句型及表達方式。難以避免 China English 的主要原因之一是對英語慣用的句型注意不夠。人們常說要用英語進行思維,其實質(zhì)是應當觀察、揣摩英語的各種句型及其慣用的表達方式了后解其與漢語句型的差異、例如:不知不覺間,天色已晚了。一位學生譯為:We didn't know evening has fallen. didn'tdnow是漢語不知道的翻版,根在不含不知不覺(即起先不知,后來才覺察到)的意思。根據(jù)英語思維,不知不覺其慣用句型之一:before somebody realizes it據(jù)此,上句可譯為:Evening came before we realized it.又例:一位學生在餐桌上禮儀一文中表示等其客到齊人座后才動筷這一想法時寫道:when we in front of the table waiting for dinner as guests, first to be dept in mind is that motto begin your dinner while someone has not come.


相關閱讀 Relate

  • 英譯漢和漢譯英有哪些區(qū)別
  • 青島市南區(qū)漢譯英翻譯譯員,要具備哪些條件呢?
  • 棲霞翻譯公司 廣告漢譯英翻譯要求
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線