專利申請(qǐng)文件翻譯中有哪些常見(jiàn)問(wèn)題
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2018-01-24 21:44:33 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國(guó)企業(yè)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)越來(lái)越重視,而專利申請(qǐng)文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造核心理念和實(shí)施方式的重要載體,其準(zhǔn)確性和詳盡性關(guān)系到專利申請(qǐng)最終能否獲得授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小。
在企業(yè)的全球化進(jìn)程中,提交國(guó)際專利申請(qǐng)已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象。各國(guó)一般都要求以原始國(guó)際申請(qǐng)文件翻譯成本國(guó)語(yǔ)言的譯文作為審查依據(jù)。如我國(guó)《專利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節(jié)規(guī)定,對(duì)于以外文公布的國(guó)際申請(qǐng),針對(duì)其中文譯文進(jìn)行審查,一般不需核對(duì)原文;但是原始提交的國(guó)際申請(qǐng)文件具有法律效力,作為申請(qǐng)文件修改的依據(jù),而在提交了專利申請(qǐng)后,根據(jù)我國(guó)專利法第三十三條的規(guī)定,對(duì)專利申請(qǐng)文件的修改不得超出原始提交的專利申請(qǐng)文件所記載的范圍。
高質(zhì)量的專利申請(qǐng)文件翻譯,對(duì)最終專利申請(qǐng)能否獲得授權(quán)意義重大:如果翻譯中存在錯(cuò)誤,則有可能導(dǎo)致無(wú)法獲得授權(quán);即使授權(quán),也可能導(dǎo)致在后續(xù)的專利權(quán)無(wú)效或侵權(quán)訴訟階段讓競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手有機(jī)可乘。因此,嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及具備知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識(shí)和語(yǔ)言能力的多語(yǔ)言專業(yè)團(tuán)隊(duì),是確保提供高質(zhì)量的專利文獻(xiàn)翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。
筆者認(rèn)為,專利翻譯中存在的問(wèn)題各式各樣,常見(jiàn)的分為以下幾類(lèi):
1.不熟悉專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致譯文不符合某些硬性規(guī)定。
例如,有些譯員將發(fā)明名稱中的gambling game/casino輕率地翻譯為賭博/賭場(chǎng),而根據(jù)我國(guó)《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,&l創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專利權(quán)。例如,用于賭博的設(shè)備……&r譯員在熟悉相關(guān)法規(guī)的基礎(chǔ)上,對(duì)此類(lèi)措辭非常敏感,在仔細(xì)研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請(qǐng)描述的只是游樂(lè)場(chǎng)中的投幣游戲機(jī),因此通過(guò)稍微的術(shù)語(yǔ)調(diào)整即可避免該專利申請(qǐng)?jiān)趯彶檫^(guò)程中被直接駁回的風(fēng)險(xiǎn)。
又如,根據(jù)我國(guó)《專利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節(jié)的規(guī)定,發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字。按照此規(guī)定,原文&lprocess for starting up deep tank reactors and application of such a reactorfor making an oxygenated compound&r被準(zhǔn)確精煉地翻譯為&ldq器的啟動(dòng)方法及其制備含氧化合物的用途啟動(dòng)多個(gè)深槽反應(yīng)器的方法以及將這樣的反應(yīng)器應(yīng)用于制備一種氧化的化合物&rdq
.對(duì)原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護(hù)范圍擴(kuò)大或縮小。
例如,在專利文獻(xiàn)中milk往往被譯為資深譯員會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境斟酌術(shù)語(yǔ)適用的恰當(dāng)范圍,因此在涉及奶制品的申請(qǐng)文件中,替代于,以免排除了除牛奶之外的其他奶類(lèi)從而縮小保護(hù)范圍。
又如,在翻譯權(quán)利要求的封閉式表達(dá)hellip hellip;組成丟漏掉所列清單中的任意一項(xiàng),都將縮窄該權(quán)利要求的范圍。
3.對(duì)于術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無(wú)效。
例如,das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden(德語(yǔ))根據(jù)字面意義被譯為&l內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩和該電動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩設(shè)定為大于零&r按照嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯并不是對(duì)單個(gè)單詞的譯文的機(jī)械羅列,而必須考慮整句的準(zhǔn)確及合理性。在此句子中,<ormoment&r為&l機(jī)力矩&r中文表達(dá)&l機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩&r矛盾,換成&l力矩&r更合適。
又如,&l the braking intensity indicator system of the present invention, the controller is configured toselectively adjust an intensity of the at least one brake light based upon the determined plurality of brake pedal positions versus time.&r為&ldq的制動(dòng)光強(qiáng)指示器系統(tǒng)中,該控制器被配置成基于相對(duì)于時(shí)間所確定的多個(gè)制動(dòng)踏板位置,選擇性地調(diào)整該至少一個(gè)制動(dòng)燈的光強(qiáng)。&rdq子中,顯然譯員過(guò)分拘泥于術(shù)語(yǔ)的一致性,實(shí)際上,&ldqing intensity&rdqquo;intensity of the light&rdq術(shù)語(yǔ),而不必強(qiáng)行將其中的intensity譯成相同表達(dá),braking intensity應(yīng)譯為&ldq&rdq踩下剎車(chē)的力度或程度。
4.對(duì)原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠(yuǎn),最終導(dǎo)致技術(shù)方案無(wú)效。
例如,原文中表達(dá)將這些設(shè)備分組,對(duì)組提供單個(gè)的標(biāo)識(shí)符被譯為&lviding the devices into a group, the group being provided with a single identifier&r析原句,原譯文可能是因?yàn)橹形?amp;l判定&lr個(gè)。但在嚴(yán)格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進(jìn)行綜合的理解和確定后再進(jìn)行的工作。在此例中,依據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,一般會(huì)是將很多東西分成&l組&r從附圖中來(lái)看的確是被分成了n個(gè)組,而中文表達(dá)&l個(gè)&r,也能表達(dá)一個(gè)的&r思,正確譯文應(yīng)是&lviding the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers&r 簡(jiǎn)言之,高質(zhì)量的專利翻譯,需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合附圖和上下文對(duì)申請(qǐng)文件的技術(shù)內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確理解,對(duì)原文詞語(yǔ)和譯文詞語(yǔ)作出準(zhǔn)確映射。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 俄語(yǔ)口譯要注意什么 08-03
- 論文翻譯常用的翻譯方法有哪 08-02
- 公共英語(yǔ)常用翻譯 公共英語(yǔ) 06-28
- 商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯_信函翻譯 10-14
- 商務(wù)合同的翻譯要點(diǎn) 06-05
- 商務(wù)合同翻譯不可忽視這些 06-05
- 高考成績(jī)證明法語(yǔ)翻譯模板 01-31
- 簽證翻譯中證件翻譯的一些注 10-10
- 日語(yǔ)翻譯有哪些特點(diǎn)? 10-10
- 出生證明翻譯有哪些要求? 10-10
熱點(diǎn)文章 Recent
- 合同標(biāo)書(shū)翻譯中“as of 12-04
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語(yǔ)大匯 11-10
- 如何向外國(guó)人介紹我國(guó)的國(guó)粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷(xiāo) 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷(xiāo) 02-07
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 汽車(chē)翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)大匯總 11-12
- 藥品說(shuō)明書(shū)英文翻譯_藥品說(shuō) 11-29