野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

液化天然氣(LNG) 購銷總協(xié)議翻譯模板(中英文第三部分)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2018-02-07 10:17:38 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  2.5 買方需在銷售備忘錄日期以及任何協(xié)議的整個(gè)協(xié)議期內(nèi)確保,每艘LNG 船需:

  Buyer shall ensure that, at the Sale Memorandum Date and throughout the period of any Agreement, each LNG Ship shall be:

  (a) 符合銷售備忘錄中規(guī)定的最大和最小總?cè)萘恳?

  of a maximum and minimum gross volumetric capacity as set forth in the Sale Memorandum;

  (b) 裝有與裝貨港和賣方設(shè)施進(jìn)行通訊的適當(dāng)系統(tǒng),包括LNG 裝載正常需要的所有船岸通訊系統(tǒng);

  equipped with appropriate systems for communication with the Loading Port and Seller's Facilities, including all ship-shore communication systems normally required for the loading of LNG;

  (c) 參加了船東保賠協(xié)會(huì)的保險(xiǎn),包括LNG 船的標(biāo)準(zhǔn)污染責(zé)任保險(xiǎn);

  entered for insurance with a P&I Club, including pollution liability standard for LNG carriers;

  (d) 裝有可在裝貨港進(jìn)行系泊、解纜和運(yùn)送LNG 的適當(dāng)設(shè)施;

  equipped with adequate facilities for mooring, unmooring and handling LNG at the Loading Port;

  (e) 在建造和維護(hù)時(shí)遵守在LNG 船舶分級方面具備先前經(jīng)驗(yàn)的國際船級社協(xié)會(huì)會(huì)員的規(guī)章制度,并符合船舶登記國的相關(guān)條約、法律,以及LNG 船合理審慎的作業(yè)者需遵守的任何其他法律、建議和指導(dǎo)原則;

  constructed and maintained in accordance with the rules and regulations of, and maintained in class with, a member of the International Association of Classification Societies that has prior experience in classifying LNG ships, and in compliance with applicable treaties, laws of the country of vessel registry, and any other laws, recommendations and guidelines with which a Reasonable and Prudent Operator of LNG carriers would comply;

  (f) 在操作時(shí)遵守國際標(biāo)準(zhǔn)和船舶登記國的相關(guān)法律,包括(i)與適航性、設(shè)計(jì)、安全、環(huán)境保護(hù)、導(dǎo)航和其它操作事宜相關(guān)的法律;和(ii)政府機(jī)關(guān)對在裝貨港進(jìn)行LNG 運(yùn)輸和裝載所需的LNG 船舶的所有許可和批復(fù);

  operated in compliance with International Standards and applicable laws of the country of vessel

  registry, including (i) those that relate to seaworthiness, design, safety, environmental protection, navigation, and other operational matters, and (ii) all permits and approvals from governmental authorities for LNG carriers that are required for the transportation and loading of LNG at the Loading Port;

  (g) 配備具有經(jīng)驗(yàn)和能力的操作員、指揮員和船員,以上人員需(i)在國際LNG 或油船操作方面具備適當(dāng)資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn),受過相關(guān)培訓(xùn),并達(dá)到國際海事組織(IMO)最低標(biāo)準(zhǔn),(ii)可以與監(jiān)管當(dāng)局和賣方設(shè)施操作員用英語進(jìn)行書面或口頭交流;(iii)同意禁止在LNG 船上使用毒品或飲酒的政策(該政策為賣方所合理接受);以及

  manned with skilled and competent operators, officers and crew who (i) are suitably qualified, trained and experienced in international LNG or oil ship operations and qualified to a minimum of IMO standards, (ii) are able to communicate with regulatory authorities and operators at Seller's Facilities in written and spoken English, and (iii) have subscribed to a policy, reasonably acceptable to Seller, precluding the use of drugs or alcohol aboard a LNG ship; and

  (h) 在操作時(shí)按照與國際海事組織(IMO)用于LNG 裝載的船岸安全檢查表相一致,且在裝貨操作開始前得到賣方書面同意的計(jì)劃進(jìn)行。

  operated in accordance with a plan that is consistent with the IMO's Ship/Shore Safety Checklist for loading LNG and which has been agreed in writing with Seller before the commencement of

  loading operations.

  2.6 在任何銷售備忘錄實(shí)施之前,賣方需向買方提供一份裝貨點(diǎn)處有效的接收站規(guī)范。買方需遵守賣方提供的相關(guān)接收站規(guī)范,或者向賣方取得對上述規(guī)范的豁免(無論是在相關(guān)銷售備忘錄日之前或之后取得上述豁免)。買方聲明并保證,在相關(guān)銷售備忘錄日,每艘LNG 船需符合相關(guān)政府或港口當(dāng)局對在裝貨港所在國水域范圍內(nèi)進(jìn)行操作的所有有效的相關(guān)要求或取得上述要求的豁免。買方需確保,買方承運(yùn)方的船長或任何代表對裝貨港或賣方設(shè)施就LNG 船舶靠泊方面所要求的使用條件(或類似文件)予以實(shí)施,只要上述責(zé)任或義務(wù)限制在通常情況下或在合理的商業(yè)條款下不存在歧視,對所有使用上述裝貨港和賣方設(shè)施的LNG 船舶均適用,并為國際保賠協(xié)會(huì)集團(tuán)所接受。

  Prior to the execution of any Sale Memorandum, Seller shall provide Buyer with a copy of the Terminal Rules then in effect at the loading location. Buyer shall either comply with the relevant Terminal Rules as provided by Seller, or shall have obtained a waiver of such from Seller (whether such waivers are obtained before or after the applicable Sale Memorandum Date). Buyer represents and warrants that as at the applicable Sale Memorandum Date each LNG Ship will meet or has obtained valid waivers in respect of all applicable governmental or port authority requirements for operation in the waters of the country of the Loading Port then in force. Buyer shall ensure that the master, or other representative of Buyer's Transporter executes any conditions of use (or similar document) required by the Loading Port or Seller's Facilities in connection with the berthing of the LNG Ship, provided that such obligations and liability limits are applied on a non-discriminatory basis to all LNG ships using such Loading Port and Seller's Facilities and are acceptable to the International Group of Protection and Indemnity Clubs, in either case in the ordinary course and on commercially reasonable terms.

  2.7 如果有LNG 船舶在裝貨港進(jìn)行安全靠泊時(shí)需要拖輪、引航員、護(hù)航艦或其它支援船的

  協(xié)助,或以任何形式需要使用上述人員或設(shè)施,則相關(guān)人員或設(shè)施的協(xié)助或使用所產(chǎn)生的相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用由買方單獨(dú)承擔(dān),除非銷售備忘錄中另行約定。在買方需要拖輪、引航員、護(hù)航艦或其它支援船的協(xié)助時(shí),賣方應(yīng)予以合理協(xié)助。

  If a LNG Ship requires assistance from or the use in any manner of tugs, pilots, escort vessels or other support vessels in connection with the safe berthing at the Loading Port, such assistance or use shall be at the sole risk and expense of Buyer unless agreed otherwise in the Sale Memorandum. Seller shall provide Buyer with all reasonable assistance in securing assistance from tugs, pilots, escort vessels or other support vessels that Buyer may require.

  3. 裝貨港作業(yè)Loading Port Operations

  3.1 賣方需負(fù)責(zé)裝貨碼頭的操作或促成他人進(jìn)行操作,以使每艘LNG 船能夠盡量快速高效

  地進(jìn)行裝貨作業(yè),同時(shí),賣方需在每艘LNG 船根據(jù)銷售備忘錄中的裝貨安排進(jìn)行快速維修和離泊時(shí)提供協(xié)助。在每批LNG 貨品進(jìn)行裝貨時(shí),LNG 船舶需要向賣方設(shè)施返回一定量的天然氣,回流的天然氣量需能確保LNG 船舶在相關(guān)速度、壓力和溫度的情況下能夠?qū)崿F(xiàn)LNG 的安全裝載。

  Seller shall operate, or cause to be operated, the loading terminal so as to permit loading of each LNG Ship as quickly and efficiently as reasonably possible, and shall cooperate in prompt servicing and departure of the LNG Ship pursuant to the loading schedule in the Sale Memorandum. During loading of each LNG Cargo, the LNG Ship shall return to Seller's Facilities Natural Gas in such quantities as are necessary for the safe loading of the LNG at such rates, pressures and temperatures as may be required by the LNG Ship.

  3.2 在賣方的協(xié)助下,買方需在保障安全高效的情況下負(fù)責(zé)實(shí)施,或促成他方實(shí)施每艘LNG 船舶的靠泊作業(yè)。買賣雙方需根據(jù)相關(guān)銷售備忘錄中的裝貨安排,在靠泊完成后,通過合作開始裝貨作業(yè)或促成他方開始裝貨作業(yè),并需通過合作完成裝貨作業(yè)或促成他方完成裝貨作業(yè),并盡可能保證裝貨作業(yè)的安全和效率。

  Buyer shall berth each LNG Ship or cause it to be berthed as safely and expeditiously as reasonably possible in cooperation with Seller. In accordance with the loading schedule in the applicable Sale Memorandum, Seller and Buyer shall cooperate to commence loading or cause it to be commenced upon completion of berthing and to complete loading or cause it to be completed as safely and expeditiously as reasonably possible.

  3.3 買賣雙方需通過合理努力,避免LNG 船舶在賣方設(shè)施的靠泊過程中與其它LNG 船發(fā)

  生沖突。如果有LNG 船在其交付窗口期進(jìn)入裝貨港,賣方需通過合理努力,確保該LNG 船比其他LNG 船舶相比具備優(yōu)先權(quán),除非有其他也在計(jì)劃中的交付窗口期之內(nèi)的LNG 船在之前到達(dá),且由于惡劣天然條件或其它不可抗力原因正在等待裝貨。對于在交付窗口期之前或之后抵達(dá)裝貨港的LNG 船舶,賣方需通過合理努力,促使裝貨港設(shè)施運(yùn)營方盡快接收該船舶。如果發(fā)生兩艘LNG 船舶在相似時(shí)間到達(dá)裝貨港,且兩艘船均在各自的時(shí)間計(jì)劃范圍以外,則采用“先來后到”的船運(yùn)行業(yè)常規(guī)慣例。

  Buyer and Seller shall use reasonable endeavours to avoid any conflict with other LNG ships in berthing a LNG Ship at Seller's Facilities. If a LNG Ship arrives at the Loading Port within its Delivery Window, Seller shall use reasonable endeavours to ensure that the LNG Ship has priority over other LNG carriers, except in the case that the other ship has arrived within its scheduled delivery window and is waiting due to Adverse Weather Conditions or other Force Majeure reasons. Seller shall use reasonable endeavours to cause the operator of the Loading Port facilities to accept as soon as possible a LNG Ship that arrives at the Loading Port prior to or after the Delivery Window. If a LNG Ship and another LNG carrier are due to arrive at the Loading Port at a similar time and both vessels are outside their respective schedules, then the normal shipping industry practice of "first come, first served" shall apply.

  3.4 在裝貨完成后,買方需在賣方協(xié)作之下,盡可能安全高效地完成每艘LNG 船舶的離泊

  作業(yè)。

  Buyer shall cause each LNG Ship to depart as safely and expeditiously as reasonably possible from the berth after completion of loading in cooperation with Seller.

  3.5 買方在對實(shí)際可裝載的LNG 上限量(在LNG 船船長和賣方設(shè)施運(yùn)營方確定的操作公

  差范圍內(nèi)),以及離泊時(shí)所需的吃水,LNG 船到達(dá)裝貨港時(shí)所需的留底貨量予以考慮后,在保障安全合理的前提下在裝貨港將每艘LNG 船裝滿。

  Buyer shall cause each LNG Ship to be loaded at the Loading Port as fully as is safely and reasonably practicable after taking into account the maximum amount of LNG that can practically be loaded (within the operational tolerance established by the master of the LNG Ship and the operator of Seller's Facilities), allowing for the required draft upon departure and the Heel on board the LNG Ship upon arrival at the Loading Port.

  3.6 賣方需承擔(dān)LNG 船舶在裝貨港進(jìn)行移泊所產(chǎn)生的所有費(fèi)用,除非移泊作業(yè)是由于買方

  和/或買方承運(yùn)方的行為或不作為而導(dǎo)致的。

  Seller shall pay all charges payable by reason of the LNG Ship having to shift berth at the Loading Port, unless such shifting is a result of Buyer's and/or Buyer's Transporter's action or inaction.

  4. 通知Notices

  4.1 對于根據(jù)本總協(xié)議交付給買方的每批LNG 貨品,買方需向賣方,或促使LNG 船船長

  向賣方發(fā)出如下通知:

  With respect to each LNG Cargo to be delivered to Buyer pursuant to this Master Agreement, Buyer shall give, or cause the master of the LNG Ship to give, to Seller, the following notices:

  (a) 當(dāng)LNG 船離開到達(dá)裝貨港之前所需??康淖詈笠粋€(gè)港口時(shí),需發(fā)出第一個(gè)通知,告知上述離泊日期、時(shí)間,以及LNG 船舶預(yù)計(jì)到達(dá)裝貨港的時(shí)間(以下簡稱“預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間”)。如果預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間變動(dòng)超過十二(12)個(gè)小時(shí),LNG 船船長需立即將正確的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間通知賣方;

  a first notice, which shall be sent upon the departure of the LNG Ship from the last port at which the LNG Ship calls before arrival at the Loading Port, stating the time and date of such departure and the estimated time of arrival of the LNG Ship at the Loading Port (the "ETA"). If this ETA changes by more than twelve (12) hours, the LNG Ship's master shall promptly give notice of the corrected ETA to Seller;

  (b) 在LNG 船到達(dá)裝貨港之前七十二(72)小時(shí),需發(fā)出第二個(gè)通知,對預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間進(jìn)行更新和確認(rèn)。如果預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間變動(dòng)超過六(6)個(gè)小時(shí),LNG 船船長需立即將正確的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間通知賣方;

  a second notice, updating or confirming the ETA, which shall be sent seventy-two (72) hours before arrival at the Loading Port. If this ETA changes by more than six (6) hours, the LNG Ship's master shall promptly give notice of the corrected ETA to Seller;

  (c) 在LNG 船到達(dá)裝貨港之前四十八(48)小時(shí),需發(fā)出第三個(gè)通知,對預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間進(jìn)行更新和確認(rèn)。如果預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間變動(dòng)超過六(6)個(gè)小時(shí),LNG 船船長需立即將正確的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間通知賣方;

  a third notice, updating or confirming the ETA, which shall be sent forty-eight (48) hours before arrival at the Loading Port. If this ETA changes by more than six (6) hours, the LNG Ship's master shall promptly give notice of the corrected ETA to Seller;

  (d) 在LNG 船到達(dá)裝貨港之前二十四(24)小時(shí),需發(fā)出第四個(gè)通知,對預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間進(jìn)行更新和確認(rèn)。如果預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間變動(dòng)超過四(4)個(gè)小時(shí),LNG 船船長需立即將正確的預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間通知賣方;

  a fourth notice, updating or confirming the ETA, which shall be sent twenty-four (24) hours before arrival at the Loading Port. If this ETA changes by more than four (4) hours, the LNG Ship's master shall promptly give notice of the corrected ETA to Seller;

  (e) 在LNG 船到達(dá)裝貨港之前六(6)小時(shí),需發(fā)出最后一個(gè)通知;

  a final notice, which shall be sent six (6) hours before arrival at the Loading Port;

  (f) 當(dāng)LNG 船到達(dá)引航員登船點(diǎn),并做好了靠泊和裝載LNG 的所有準(zhǔn)備工作(清洗和冷卻除外)時(shí),需發(fā)出準(zhǔn)確就緒通知書(以下簡稱“準(zhǔn)確就緒通知書”)。

  a notice of readiness, when the LNG Ship has arrived at the PBS and is ready to berth and to load LNG in all respects, purge and cool-down excepted ("Notice of Readiness").

  上述條款中涉及的通知需以傳真或電子郵件的方式發(fā)出。

  The notices referred to above shall be sent either by facsimile or by email.

  4.2 買方根據(jù)附件B 第4.1(a)條發(fā)出的通知中需包括:LNG 船在到達(dá)裝貨港時(shí)是否需要冷卻,在賣方設(shè)施處裝上LNG 船舶的LNG(包括需要冷卻的LNG)估計(jì)量(單位為立方米),以及可能會(huì)影響LNG 船舶在港口表現(xiàn)的任何操作性缺陷。買方根據(jù)附件B 第4.1 條發(fā)出的后續(xù)各個(gè)通知需包括以上信息的任何實(shí)質(zhì)性變化。

  Buyer's notice under Section 4.1(a) of Schedule B shall state whether the LNG Ship will require cool-down upon arrival at the Loading Port, the estimated volume, expressed in cubic metres, of LNG (including any LNG required for cool-down) which is to be loaded on the LNG Ship at Seller's Facilities and any operational deficiencies which may affect the LNG Ship's port performance. Each further notice given by Buyer under Section 4.1 of Schedule B shall include details of any material change in such information.

  5. 滯期和過度蒸發(fā)量Demurrage and excess boil-off

  5.1 LNG 船舶裝貨時(shí)所用時(shí)長(以下簡稱“裝貨時(shí)長”)需從以下時(shí)間中的最早時(shí)間點(diǎn)算

  起:(i)LNG 船舶在泊位中泊牢;(ii)準(zhǔn)備就緒通知書發(fā)出之后的六(6)小時(shí)(如果LNG 船舶在交付窗口期內(nèi)發(fā)出準(zhǔn)備就緒通知書);或(iii)交付窗口期第一天的當(dāng)?shù)貢r(shí)間06:00 整(如果LNG 船在上述日期之前到達(dá)),到斷開最后一根裝船臂、LNG 船舶可以離泊之時(shí)為止。

  Laytime used in loading a LNG Ship ("Laytime") shall begin to count upon the earlier of (i) the LNG Ship being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness, if the LNG Ship tenders Notice of Readiness within the Delivery Window or (iii) 0600 hours Local Time on the first day of the Delivery Window, if the LNG Ship arrives prior to such date, and shall end when the last loading arm is disconnected and the LNG Ship is cleared for departure and able to depart.

  5.2 裝貨港允許的裝貨時(shí)長需為三十(30)小時(shí)。

  Allowed Laytime at the Loading Port shall be thirty (30) hours.

  5.3 如果實(shí)際裝貨時(shí)長超出允許裝貨時(shí)長,賣方需按照銷售備忘錄中規(guī)定的每日費(fèi)率,向

  買方或買方承運(yùn)方賬戶(若買方要求)支付滯期費(fèi)。滯期費(fèi)是實(shí)際裝貨時(shí)長超出允許裝貨時(shí)長的情況下唯一的補(bǔ)償方案。鑒于后續(xù)LNG 貨品需要根據(jù)銷售備忘錄或任何其他根據(jù)總協(xié)議簽訂的銷售備忘錄中的時(shí)間交付給買方,如果上述延期情況對后續(xù)貨品的交付也產(chǎn)生了影響,買賣雙方需通過真誠協(xié)商,對上述后續(xù)LNG 貨品的交付窗口期進(jìn)行修改, 以便相關(guān)LNG 貨品的交付。

  In the event that Laytime exceeds Allowed Laytime, Seller shall pay to Buyer or to Buyer's Transporter's account if so directed by Buyer, demurrage at the daily rate stated in the Sale Memorandum. Demurrage is the sole and exclusive compensation payable if Laytime exceeds Allowed Laytime. If such delay also affects the delivery of subsequent LNG Cargoes to Buyer scheduled in accordance with the Sale Memorandum or any other Sale Memorandum entered into pursuant to this Master Agreement, Buyer and Seller shall consult in good faith to modify the Delivery Window for such subsequent LNG Cargoes so as to facilitate delivery of such LNG Cargoes.

  5.4 在計(jì)算賣方需支付的滯期費(fèi)時(shí),由于以下原因所導(dǎo)致的時(shí)間損耗需加到允許裝貨時(shí)長

  內(nèi):

  For computation of demurrage to be paid by Seller, any time lost as a result of any of the following shall be added to Allowed Laytime:

  (a) 買方、買方承運(yùn)方、LNG 船舶或其船長、船員或操作方過失;

  the fault of Buyer, the Buyer's Transporter, the LNG Ship or its master, crew, owner or operator;

  (b) 不可抗力;Force Majeure;

  (c) 惡劣天氣條件;Adverse Weather Conditions;

  (d) 在裝貨港的正常操作遭到法律法規(guī)或法令所禁止的時(shí)間;

  time during which normal operation at the Loading Port is prohibited by law, regulation or decree;

  (e) 對LNG 船舶進(jìn)行清洗和/或冷卻所需的時(shí)間(如果上述清洗或冷卻并不是由于附件B 第5.6 條所適用的LNG船舶在靠泊時(shí)發(fā)生的長時(shí)間延誤所導(dǎo)致);

  time required to purge and or cool down the LNG Ship (provided that the requirement for such purge or cool-down is not caused by an extended delay in berthing of the LNG Ship to which Section 5.6 of Schedule B applies);

  (f) LNG 船舶為符合裝貨港規(guī)范所產(chǎn)生的時(shí)間損耗,除非是由于賣方或賣方雇工或代理方未符合總協(xié)議而規(guī)定必須符合規(guī)范。

  compliance by the LNG Ship with Loading Port regulations, unless such compliance is necessitated by the failure of Seller or Seller's servants or agents to comply with this Master Agreement.

  5.5 在不影響買方根據(jù)附件B 第5.3 條收取滯期費(fèi)的情況下,如果發(fā)生的或預(yù)計(jì)即將發(fā)生的任何問題對LNG 船的靠泊、裝貨和/或離泊造成了延誤,導(dǎo)致或預(yù)計(jì)將導(dǎo)致實(shí)際裝貨時(shí)長超過允許裝貨時(shí)長,買賣雙方需對該問題進(jìn)行真誠溝通,通過合理努力將上述延誤降至最低,同時(shí),雙方需聯(lián)合尋求對策,以減少或避免將來類似延誤的發(fā)生。

  Without prejudice to Buyer's right to receive demurrage in accordance with Section 5.3 of Schedule B, if any problem occurs or is foreseen to occur so as to cause delay to a LNG Ship in berthing, loading and/or departing which results or is expected to result in Laytime exceeding Allowed Laytime, Seller and Buyer shall discuss the problem in good faith and use reasonable endeavours to minimise such delay and, at the same time, cooperate to identify measures which could be adopted to reduce or to avoid the occurrence of any similar delay in the future.

  5.6 如果由于賣方或賣方雇工或代理方的原因,導(dǎo)致LNG 船舶裝貨作業(yè)的啟動(dòng)從以下時(shí)間

  中的最早時(shí)間點(diǎn)算起延誤二十四(24)個(gè)小時(shí):(i)LNG 船舶在泊位中泊牢;(ii) 準(zhǔn)備就緒通知書發(fā)出之后的六(6)小時(shí)(如果LNG 船舶在交付窗口期內(nèi)發(fā)出準(zhǔn)備就緒通知書);或(iii)交付窗口期第一天的當(dāng)?shù)貢r(shí)間06:00 整(如果LNG 船在上述日期之前到達(dá)),由于過量閃蒸的原因,賣方需向買方賠償一定金額,該金額需為LNG 貨品合同價(jià)與過度蒸發(fā)量MMBtu 值的乘積。通過將LNG 貨品標(biāo)稱量與銷售備忘錄中認(rèn)定的每日閃蒸率(以下簡稱“認(rèn)定的每日閃蒸率”)相乘,并將所得乘積與第5.6 條中確定的過度蒸發(fā)開始的時(shí)間和裝貨開始時(shí)間之間的天數(shù)(包括部分天數(shù))相乘得出過度蒸發(fā)量的MMBtu 值。

  If a LNG Ship is delayed in the commencement of loading for reasons attributable to Seller or Seller's servants or agents for twenty-four (24) hours after the earlier of (i) the LNG Ship being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness, if the LNG Ship tenders Notice of Readiness within the Delivery Window, or (iii) 0600 hours Local Time on the first day of the Delivery Window, if the LNG Ship arrives prior to such date, then Seller shall pay Buyer an amount, on account of excess boil-off, equal to the Contract Price for the LNG Cargo multiplied by the MMBtus of excess boil-off. The MMBtus of excess boil-off shall be calculated by multiplying the Nominal Quantity of the LNG Cargo by the deemed daily boil-off rate in the Sale Memorandum (the "Deemed Daily Boil-Off Rate") and multiplying the product by the number of days (including partial days) between the time when excess boil-off commences as determined in this Section 5.6 and the time when loading begins.

  5.7 買方需根據(jù)第11.3 條對按照附件B 第5.3 和5.6 條應(yīng)付的款項(xiàng)向賣方開出發(fā)票,并需提供相關(guān)款項(xiàng)的支撐性文件和計(jì)算依據(jù)。賣方需根據(jù)第11.4(b)條對上述發(fā)票進(jìn)行支付。Buyer shall invoice Seller pursuant to Section 11.3 for amounts due under Sections 5.3 and 5.6 of this Schedule B and shall provide documents and calculations in support of such amount. Seller shall pay such invoice in accordance with Section 11.4(b).

  5.8 如果由于買方過失原因,使LNG 船未在允許裝貨時(shí)長內(nèi)完成裝貨作業(yè),并導(dǎo)致其它

  LNG 船延誤裝貨,由此直接導(dǎo)致賣方產(chǎn)生的合理且有記錄的費(fèi)用,包括需向相關(guān)LNG 船支付的滯期費(fèi),買方需向賣方進(jìn)行賠償,但是買方應(yīng)向賣方支付的賠款量不得超過延遲時(shí)長與銷售備忘錄中滯期費(fèi)率的乘積。

  If the loading of a LNG Ship is not completed within Allowed Laytime and such delay is the fault of Buyer, and, as a result, another LNG carrier is delayed in loading, Buyer shall reimburse Seller for documented costs reasonably incurred by Seller as a direct result of such delay, including demurrage payable in respect of such LNG carrier, provided that Buyer shall not be required to reimburse to Seller any amounts in excess of duration of the delay multiplied by the demurrage rate in the Sale Memorandum.

  6. 冷卻和蒸發(fā)Cool-down and boil-off

  6.1 在裝貨港對LNG 船進(jìn)行清洗或冷卻所需的任何LNG 量需由買方承擔(dān)費(fèi)用,并需根據(jù)

  第11 條以合同價(jià)為基礎(chǔ)開出發(fā)票;除非是由于賣方原因?qū)е驴坎囱悠诙枰M(jìn)行冷卻,買方有權(quán)要求賣方根據(jù)附件B 第5.6 條支付過度蒸發(fā)量的費(fèi)用,且清洗或冷卻所需的LNG 費(fèi)用需由賣方承擔(dān)。協(xié)議雙方需商定一個(gè)確定清洗及冷卻所需LNG 量的辦法,并由指定的獨(dú)立檢驗(yàn)員根據(jù)附件B 第7 條進(jìn)行查驗(yàn)。

  Any quantities of LNG required for purging or cool-down of the LNG Ship at the Loading Port shall be for Buyer's account, and shall be invoiced pursuant to Section 11 at the Contract Price; unless the requirement for cool-down resulted from a delay in berthing caused by Seller, for which Buyer was entitled to a payment for excess boil-off pursuant to Section 5.6 of Schedule B, in which case the cost of LNG required for purging or cool-down shall be for Seller's account. The Parties shall mutually agree on the method used to determine the purging or cooling LNG quantities, which will be verified by the independent surveyors appointed pursuant to Section 7 of Schedule B.

  6.2 LNG 船舶在裝載過程中不得將閃蒸氣或置換氣用作燃料,除非得到賣方事先批準(zhǔn)。

  A LNG Ship shall not use boil-off or displacement gas as fuel during loading unless prior permission has been granted by Seller.

  7. 交付量和質(zhì)量的確定Determination of Quantity and Quality

  7.1 買方需為LNG 船上的LNG 儲罐提供合適的計(jì)量裝置、并進(jìn)行操作與維護(hù),或促成他

  方進(jìn)行計(jì)量裝置的提供、操作和維護(hù);其中需包括壓力和溫度計(jì)量裝置、其它包含在上述LNG 船舶結(jié)構(gòu)中或習(xí)慣性置于船上的所有測量或測試裝置。

  Buyer shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, suitable gauging devices for the LNG tanks of the LNG Ship, as well as pressure and temperature measuring devices and all other measurement or testing devices that are incorporated in the structure of such LNG Ship or customarily maintained on board ship.

  7.2 賣方需提供、操作并維護(hù),或促成他方提供、操作并維護(hù),收集交付LNG 的連續(xù)樣本

  和并對其品質(zhì)和組分進(jìn)行確定而所需的裝置,以及賣方設(shè)施處進(jìn)行測量和測試所需的所有其它計(jì)量和測試裝置。

  Seller shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, devices required for collecting continuous samples and for determining quality and composition of the delivered LNG and all other measurement or testing devices that are necessary to perform the measurement and testing required hereunder at Seller's Facilities.

  7.3 根據(jù)本條款第7 條提供的各項(xiàng)裝置的設(shè)計(jì)需經(jīng)證明在現(xiàn)有的LNG 貿(mào)易中得到過應(yīng)用,

  除非協(xié)議雙方另行約定。根據(jù)本條款第7 條提供的任何裝置如果未曾在現(xiàn)有LNG 交易中使用過,需由協(xié)議雙方通過協(xié)議予以選用,并需在選用之時(shí),為實(shí)踐應(yīng)用中最為精準(zhǔn)和可靠的裝置。相關(guān)裝置所需的精度需由協(xié)議雙方在使用之前進(jìn)行商定并核實(shí),同時(shí),該精度還需由買賣雙方聯(lián)合指定的獨(dú)立檢驗(yàn)人進(jìn)行核實(shí)。所有上述裝置需得到卸貨港所在國和/或裝貨港所在國(視情況而定)的船級社或相關(guān)政府機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)。

  Each device provided for in this Section 7 shall be of a design that has been proven in service in an existing LNG trade, unless otherwise agreed by the Parties as provided below. Any devices provided for in this Section 7 not previously used in an existing LNG trade shall be chosen by agreement of the Parties and shall be such as are, at the time of selection, the most accurate and reliable in their practical application. The required degree of accuracy of such devices shall be agreed upon and verified by the Parties in advance of their use, and such degree of accuracy shall be verified by independent surveyors jointly appointed by Buyer and Seller. All such devices shall be subject to approval by classification societies or by the appropriate governmental authority of the country in which the Discharge Port is located and/or the country in which the Loading Port is located, as applicable.

  7.4 在設(shè)計(jì)、選擇和購買用于第7 條項(xiàng)下計(jì)量和測試的裝置時(shí),協(xié)議雙方需進(jìn)行密切合作,以盡可能使測量和測試結(jié)果統(tǒng)一以美制計(jì)量單位或統(tǒng)一以公制計(jì)量單位為準(zhǔn)。如果必須要采用不同的計(jì)量體系或計(jì)量單位進(jìn)行測量或測試,則協(xié)議雙方需確定一個(gè)互相認(rèn)可的轉(zhuǎn)換表。計(jì)量裝置需以下表中的美制單位或公制單位進(jìn)行校準(zhǔn)。

  The Parties shall cooperate closely in the design, selection and acquisition of devices to be used for measurements and tests under this Section 7 so that, as far as possible, measurements and tests

  may be conducted in either United States units of measurement or metric units of measurement. In the event that it becomes necessary to make measurements and tests using different systems or units of measurement, the Parties shall establish mutually agreed conversion tables. Measurement devices shall be calibrated in the United States units or metric units set out in the table below.

  7.5 買方需為LNG 船的每個(gè)儲罐向賣方提供一份,或促成他方向賣方提供一份如附件E 第

  2 條中所述液位計(jì)表的經(jīng)核證副本。

  Buyer shall furnish to Seller, or cause Seller to be furnished with, a certified copy of tank gauge tables as described in Section 2 of Schedule E for each tank of the LNG Ship.

  7.6 通過在裝貨前后對LNG 船舶儲罐中的LNG 進(jìn)行及時(shí)計(jì)量,對根據(jù)本協(xié)議在交付點(diǎn)交

  付的LNG 量予以確認(rèn)。買方需在裝貨前后對LNG 船舶儲罐中的LNG 進(jìn)行計(jì)量,并對

  每個(gè)LNG 儲罐中的液體溫度、蒸發(fā)氣溫度、蒸發(fā)氣壓力,以及LNG 船舶的縱傾和橫傾、環(huán)境壓力進(jìn)行測量或促成他方進(jìn)行測量。需將計(jì)量或測量記錄副本提供給賣方。計(jì)量設(shè)備的選擇與測量結(jié)果的生效需按照接收站規(guī)范中的流程,如果沒有相關(guān)規(guī)范,則按照附件E 中第3、4 條中規(guī)定的流程。

  Volumes of LNG delivered at the Delivery Point under this Agreement shall be determined by gauging the LNG in the tanks of the LNG Ship(s) immediately before and after loading. Gauging the liquid in the tanks of the LNG Ship(s) and the measuring of liquid temperature, vapour temperature and vapour pressure in each LNG tank and the trim and list of the LNG Ship(s) and atmospheric pressure shall be performed, or caused to be performed, by Buyer before and after loading. Copies of gauging and measurement records shall be furnished to Seller. Gauging devices shall be selected, and measurements shall be effected, in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Sections 3 and 4 of Schedule E.

  7.7 賣方需根據(jù)接收站規(guī)范中的流程取得,或促成他方取得交付至交付點(diǎn)的LNG 的代表性

  樣本,并將該樣本提供給買方,如果沒有相關(guān)規(guī)范,則按照附件E 中第5 條中規(guī)定的流程。賣方需根據(jù)接收站規(guī)范中的流程對上述樣本進(jìn)行分析,或促成他方進(jìn)行分析, 以確定樣本中的Btu 含量、烴類和其它組分的摩爾分?jǐn)?shù),如果沒有相關(guān)規(guī)范,則按照附件E 中第5 條中規(guī)定的流程。

  Representative samples of the LNG delivered at the Delivery Point shall be obtained or caused to be obtained by Seller and provided to Buyer in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Section 5 of Schedule E. Such sample shall be analysed, or caused to be analysed by Seller, in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Section 5 of Schedule E in order to determine the Btu content, the molar fraction of the hydrocarbons and other components in the sample.

  7.8 賣方需根據(jù)接收站規(guī)范中的流程對裝貨港的Btu 裝載量進(jìn)行計(jì)算,如果沒有相關(guān)規(guī)范,

  則按照附件E 中第6 條中規(guī)定的流程,計(jì)算所得的Btu 量需由聯(lián)合指定的獨(dú)立檢驗(yàn)人進(jìn)

  行核實(shí)。

  The quantity of Btus loaded at the Loading Port shall be calculated by Seller in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Section 6 of Schedule E and shall be verified by the jointly appointed independent surveyors.

  7.9 按照附件B 上述第7.6 到7.8 條所進(jìn)行的所有測量、計(jì)量和分析工作需由聯(lián)合指定的獨(dú)立檢驗(yàn)人進(jìn)行見證和核實(shí)。在進(jìn)行相關(guān)測量、計(jì)量和分析工作之前,該工作的實(shí)施方需通知另一方代表以及獨(dú)立檢驗(yàn)人,以便相關(guān)代表和獨(dú)立檢驗(yàn)人有合適的機(jī)會(huì)參與所有的操作和計(jì)算過程;但是,在發(fā)出通知并提供見證機(jī)會(huì)之后,另一方代表未到場的,則不應(yīng)影響任何操作和計(jì)算過程的執(zhí)行。獨(dú)立檢驗(yàn)人在得出驗(yàn)證結(jié)果之后需立即提供給協(xié)議各方。所有測量記錄和計(jì)算結(jié)果需由測量工作的實(shí)施方留存,并需在上述測量和計(jì)算完成后的至少一(1)年內(nèi)供其他相關(guān)方查閱,如果協(xié)議雙方就上述測量和計(jì)算存在任何爭議的話,在爭議最終解決(通過協(xié)議,審判程序,仲裁或其它途徑) 之前需一直開放查閱。

  All measurements, gauging and analyses provided for in Sections 7.6 to 7.8 of Schedule B above shall be witnessed and verified by the jointly appointed independent surveyors. Prior to effecting such measurements, gauging and analyses, the Party responsible for such operations shall notify the representative of the other Party and the independent surveyors, allowing such representative and independent surveyors a reasonable opportunity to be present for all operations and computations; provided, however, that the absence of the representative of the other Party after notification and reasonable opportunity to attend shall not prevent any operation or computation from being performed. The results of verifications by the independent surveyors shall be made available promptly to each Party. All records of measurements and the computation results shall be preserved by the Party responsible for effecting such measurements and held available to the other relevant Party for a period of not less than one (1) year after such measurements and computations have been completed, or if longer until any dispute between the Parties relating in any way to such

  measurements and computations has been finally resolved (by agreement or court proceedings or arbitration or otherwise).

  7.10 各相關(guān)方應(yīng)按照雙方約定的時(shí)間間隔對相關(guān)計(jì)量裝置的精度測試和查驗(yàn)。對于LNG 船

  上的計(jì)量設(shè)備,相關(guān)測試和查驗(yàn)工作需在船舶進(jìn)干塢的預(yù)定期間內(nèi)進(jìn)行。協(xié)議各方有權(quán)在提前通知對方的前提下隨時(shí)對另一方安裝的計(jì)量設(shè)備進(jìn)行檢驗(yàn),相關(guān)費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)自行承擔(dān)。測試工作需選用生產(chǎn)商推薦的方案或買賣雙方商定的方案進(jìn)行。測試工作需由聯(lián)合指定的獨(dú)立檢驗(yàn)人見證并查驗(yàn)。協(xié)議各方均有權(quán)委派代表對設(shè)備和LNG 的測量、取樣和測試工作進(jìn)行見證。

  Each relevant Party shall test and verify the accuracy of the applicable gauging devices at intervals to be agreed between the Parties. In the case of gauging devices on the LNG Ship(s), such tests and verifications shall take place during scheduled dry-docking periods. Each Party, at its own cost and risk, shall have the right to inspect at any time the gauging devices installed by the other Party, provided that the other Party shall be notified reasonably in advance. Testing shall be performed using methods recommended by the manufacturer or any other method agreed upon by Seller and Buyer. Tests shall be witnessed and verified by the jointly appointed independent surveyors. Either Party shall have the right to have representatives present to witness measurements, sampling and testing of devices and LNG.

  7.11 允許偏差需根據(jù)接收站規(guī)范中的規(guī)定,如果沒有偏差方面的相關(guān)規(guī)定,則按照附件E

  中第2、3 條中的規(guī)定。如果發(fā)現(xiàn)有設(shè)備的誤差超過了允許偏差范圍,在可行的情況下對該設(shè)備進(jìn)行對應(yīng)的調(diào)節(jié),并對雙方已明確知道或約定的誤差期間內(nèi)的記錄值以及據(jù)此得出的計(jì)算數(shù)據(jù)進(jìn)行糾正。在上述誤差期間內(nèi)開具的所有發(fā)票需根據(jù)上述糾正方案作出對應(yīng)的修改,同時(shí),買賣雙方需在上述調(diào)整后的十五(15)個(gè)工作日以內(nèi)完成支付款項(xiàng)的調(diào)整。如果協(xié)議雙方無法明確或無法約定誤差期間,則需對發(fā)生誤差的設(shè)備從其最近一次校準(zhǔn)之日開始,到發(fā)現(xiàn)誤差之時(shí)為止,該時(shí)間段內(nèi)下半部分時(shí)間中所發(fā)生的各次交付中的數(shù)據(jù)進(jìn)行更正。但是,對于已經(jīng)根據(jù)第11.6 條最終解決了的任何爭議發(fā)票,不應(yīng)將本條第7.11 條中的條款用來要求對其進(jìn)行更改。

  Permissible tolerances shall be as set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such tolerances, as set forth in Sections 2 and 3 of Schedule E. Where the inaccuracy of a device is found to exceed the permissible tolerances, the device, if possible, shall be adjusted accordingly and recordings and computations made on the basis of those recordings shall be corrected with respect to any period of error that is definitely known or agreed by the Parties. All the invoices issued during such period of error shall be amended accordingly to reflect such correction and an

  adjustment in payment shall be made between Buyer and Seller within fifteen (15) Business Days of such adjustment. In the event that the period of error is neither known nor agreed, corrections shall be made for each delivery made during the last half of the period since the date of the most recent calibration of the inaccurate device. However, the provisions of this Section 7.11 shall not be applied to require the modification of any disputed invoice that has been finally resolved pursuant to Section 11.6.

  7.12 由于對測量設(shè)備進(jìn)行測試或查驗(yàn)而導(dǎo)致的所有費(fèi)用和開支需由測試或查驗(yàn)工作的實(shí)施

  方承擔(dān),除非該測試受另一方要求而進(jìn)行,且經(jīng)過測試,并未發(fā)現(xiàn)相關(guān)測量設(shè)備有任何需要糾正的誤差或偏差,則由此產(chǎn)生的相關(guān)費(fèi)用由要求進(jìn)行上述測試或查驗(yàn)工作的相關(guān)方進(jìn)行承擔(dān)。但是,參加上述測試或查驗(yàn)的協(xié)議方代表方如果要求進(jìn)行測試,由此產(chǎn)生的費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由其代表一方所承擔(dān)。

  All costs and expenses for testing and verifying measurement devices shall be borne by the Party who is testing or verifying the devices unless the testing is conducted at the request of the other Party and such testing does not disclose errors or inaccuracies which require correction in such measurement devices, in which event, the Party requesting such testing or verification shall bear such costs; provided, however, that representatives of the Parties attending such tests and verifications shall do so at the cost and risk of the Party they represent.

  

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律協(xié)議翻譯中要考慮幾點(diǎn)呢?
  • 廣告設(shè)計(jì)參賽作品著作權(quán)協(xié)議翻譯
  • 中外合資企業(yè)章程(附英文)翻譯
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線