野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 書名翻譯作為一本書的門面,需要得到專業(yè)的翻譯處理,今天談?wù)剷g的十大注意事項,再為大家介紹幾個書名翻譯的技巧。


  原版圖書書名翻譯要注意的十個問題
  1.   盡量從網(wǎng)上搜索中文書名,并以出版社,或其他官方權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)為準(zhǔn),不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。
  2.   翻譯書名時,一定要參閱相關(guān)的內(nèi)容簡介,盡量將書名翻得清楚易懂。不要就書名的表面含義直譯。
  3.   在翻譯書名時,如果是小說,一定在書名后標(biāo)注出來,如:Jinx翻譯成:白虎星(小說)。
  4.   所有標(biāo)點符號均用半角符號。不要出現(xiàn) ★○● 〓■等字符。翻譯好的書名放在英文右側(cè)一列,直接輸入漢字即可,不用《》號
  5.   系列書名要翻譯;翻譯時,請注意其連貫性與一致性。
  6.   正副標(biāo)題都要翻譯出來,正副標(biāo)題中間用半角冒號+1個空格分隔。
  7.   系列名,正副書名的排列順序根據(jù)英文書名的排列順序進(jìn)行排列,中間用半角冒號分開。
  8.   數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是書名中的不能替換,如三國志。如:第2版,老鼠記者系列1。
  9.   兒童類圖書翻譯時要注意使用兒童的語言。例如:Bad Girls,在試翻時是致命女人香,我們最終采用的是壞女孩兒。
  10.  一本書對應(yīng)兩種或以上的中文書名時,建議用斜杠/來分隔。


  書名翻譯的技巧方法
  1. 早年的譯作,大多采取意譯的方法,一種隨便的意譯方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會需要或客觀效果由譯者另起爐灶。
  林紓就是這種意譯者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 譯成《黑奴吁天錄》,David Copperfield 譯成《塊肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 譯成《魔俠》,(通常譯為《唐·吉訶德》)
  2. 過去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠(yuǎn),為廣大群眾所熟悉,就只好遵從約定俗成的原則,繼續(xù)使用它們。
  《圣經(jīng)》各書的譯名就是這方面的典型例子。如:
  1. Genesis 《創(chuàng)世記》
  2.Numbers 《民數(shù)記》
  3.Judges 《士師記》
  4.Kings 《列王記》
  5.Proverbs 《箴言》
  3. 書名譯名講求簡短易記,文字優(yōu)美,多采用漢語四字成語或四字格。如:
  1. All’s Well That Ends Well 《終成眷屬》
  2.As You Like It   《皆大歡喜》
  3.Wuthering Heights  《呼嘯山莊》
  4.Waterloo Bridge  《魂斷藍(lán)橋》
  5.Carve Her Name with Pride    《女英烈傳》
  6.Oliver Twist   《霧都孤兒》
  7.Love’s Labour's Lost 《空愛一場》
  8.Measure for Measure 《惡有惡報》
  9. Much Ado About Nothing 《無事生非》
  10. Gone with the Wind《亂世佳人》
  4. 一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學(xué)習(xí),具有這方面的知識,并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。
  現(xiàn)舉幾例:
  《紅樓夢》
  a.The Story of the Stone
  b.Dream of the Red Chamber
  c.A Dream of Red Mansions
  Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 )
  a.《魂歸離恨天》
  b.《呼嘯山莊》
  c.《咆哮山莊》
  For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)
  a.《戰(zhàn)地鐘聲》
  b.《鐘為誰鳴》
  c.《喪鐘為誰而鳴》
  5. 首先弄清書名的典故,然后再決定譯名:
  有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜歡引用典故作書名,如海明威的一書名The Sun Also Rises 開始譯成《太陽也升起》,后來改成《太陽照樣升起》,后者為什么較好呢?
  因為它符合原名所根據(jù)的典故。The Sun Also Rises源自《圣經(jīng)·傳道書》中的一段話:
  One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever, The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose
  (一代人逝去,又一代人降臨,可地球運(yùn)轉(zhuǎn)不息,太陽照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家)
  這段話表達(dá)了人生短暫如夢,而宇宙萬古如斯,恰好表達(dá)了第一次世界大戰(zhàn)之后西方青年迷惘的一代的心境:為追求智慧的心愿所驅(qū)使,我決心藉酒自娛,尋歡作樂。我想,也許這是人生在世的短暫歲月中最好的生活方式。
  因此,The Sun Also Rises 改譯成《太陽照樣升起》比較合適。
  6. 關(guān)于書名的翻譯方法,除上面5種之外,還有別的方法,如音譯(如Emma愛瑪)等。
  但不管用什么方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書之后再決定譯名;二是譯出的書名必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實,通順,并且要有美感。以后再看到英文書名,也許你也可以給它想個更合適的中文名呢。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 書名翻譯的十大注意事項
  • 如何翻譯好一本書的書名
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線