野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

如何翻譯好一本書的書名

    外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文,再制成一本完整的書,工序繁雜,要求很多。僅就如何翻譯好一本書的書名、介紹文字等談?wù)勍馕某霭嫔绲某R娮龇ǎ云诘玫酵袀兊闹更c(diǎn)。
  一、書名的翻譯
  據(jù)了解,在出書生產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國(guó)家的出版社在封面上花的工夫極大。一個(gè)書名往往在全書定稿之后仍然遲遲確定不下來(lái),可見書名的重要性。確實(shí),翻譯一本書,翻好書名是關(guān)鍵的一環(huán)。
  放在我們翻譯人員面前的通常是已經(jīng)確定了的中文書名(文學(xué)著作不屬此處討論的范疇),我們的任務(wù)就是要在忠實(shí)原意的前提下把書名譯成符合英文讀者習(xí)慣,容易引起他們對(duì)一本書興趣的英文書名。這是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。首先要求譯者對(duì)全書的內(nèi)容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的活動(dòng)余地。其次,要注意下面幾點(diǎn): l、要抓住中文書名的核心內(nèi)容,突出主題,吸引讀者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國(guó)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)問(wèn)題研究》一書的內(nèi)容就是把中國(guó)的社會(huì)之義經(jīng)濟(jì)作為一個(gè)整體課題來(lái)探討,有理論,有實(shí)例,有數(shù)據(jù),并非只講有問(wèn)題的方面。英文書名定為China's Socialist Economy省去了"問(wèn)題研究",從而既醒目,又使該書享有其應(yīng)有的權(quán)威性。
  即使一些權(quán)威性很強(qiáng)的中文學(xué)術(shù)專著,其書名也往往含有"初探"、"簡(jiǎn)介"等字眼。中國(guó)每年出版幾萬(wàn)種中文書,能譯成外文的一定是同類書中價(jià)值較高者。這些字眼是可以去掉的。
  1987年出版的鄧小平同志所著《當(dāng)代中國(guó)的基本問(wèn)題》是這類書中另一個(gè)例子。最初,曾考慮把書名定為《建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過(guò)同名的小冊(cè)子。)這種口號(hào)式的書名不能一目了然地點(diǎn)出一本書的核心內(nèi)容,起不到幫助讀者抓住主題的作用。后來(lái),決定英文書名為
  Fundamental Issues in Present-day China.
  《齊白石畫集》是我國(guó)用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫冊(cè),收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)欣賞價(jià)值和研究?jī)r(jià)值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的一位中國(guó)國(guó)畫畫家,西方對(duì)他了解不多。因此,更需要書名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書名譯為 Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點(diǎn);且不說(shuō)他的姓名令外國(guó)人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對(duì)自己作品的概括性的評(píng)價(jià):"似與不似中間"這句話,把書名主標(biāo)題定為 Likeness and Unlikeness,副標(biāo)題才是Selected Paintings of Qi Baishi。
  又適當(dāng)增加文字,使英文書名對(duì)讀者更具有吸引力。在很多情況下,中文書名幾個(gè)字就準(zhǔn)確地介紹了一本書的主題。但直譯給外國(guó)讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深?yuàn)W莫測(cè);不知所云的感覺(jué),也就很難使讀者在浩瀚的書海中對(duì)這本書表示出特別的興趣。反之,加上幾個(gè)字,有時(shí)甚至不惜幾行字,會(huì)使一本書的主題明了,容易引起讀者的興趣。簡(jiǎn)單的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.
  外文出版社1989年出版的《中華人民共和國(guó)簡(jiǎn)史》人英文書名主標(biāo)題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標(biāo)題為China from 1949 to 1988,這個(gè)書名距離《簡(jiǎn)史》這一中文書名稍遠(yuǎn)了一些,但沒(méi)有違背新中國(guó)40年歷史這一主題。利用主標(biāo)題突出了4O年各個(gè)階段的特點(diǎn),通過(guò)副標(biāo)題對(duì)本書的時(shí)間跨度作了說(shuō)明。
  《中國(guó)海關(guān)秘檔》一書共四卷,長(zhǎng)達(dá)360萬(wàn)字,主要內(nèi)容是1874年至19O7年之間占據(jù)清朝海關(guān)總?nbsp| 務(wù)司要職的英國(guó)人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報(bào)往來(lái),是了解西方列強(qiáng)控制中國(guó)以及舊中國(guó)半殖民地性質(zhì)的一部重要參考書。美國(guó)的費(fèi)正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主標(biāo)題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費(fèi)正清的一套多三分之二的內(nèi)容,具有更強(qiáng)的權(quán)威性和學(xué)術(shù)價(jià)值。如果直譯中文書名,很難讓人搞清這是一部關(guān)于哪個(gè)時(shí)代的中國(guó)海關(guān)的什么機(jī)密檔案。故英文書名主標(biāo)題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過(guò) imperial一字說(shuō)明這是歷史資料),副標(biāo)題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書的內(nèi)容一清二楚。
  在中國(guó),彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對(duì)他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個(gè)書名絕對(duì)不可簡(jiǎn)單照譯。經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲并吸收了外國(guó)書名的特點(diǎn),英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese People's Volunteers in Korea。所謂自述,實(shí)際上是"文革"期間被邊寫的'交代材料"。對(duì)此,書名作了解釋,以期引起外國(guó)讀者的興趣、書名還點(diǎn)出他曾在軍閥隊(duì)伍中從軍,又曾在朝鮮與美國(guó)人作戰(zhàn)。雖然這兩點(diǎn)未能最全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是最容易引起西方英文讀者注意的內(nèi)容包括進(jìn)來(lái)了。作為書名,顯得過(guò)長(zhǎng)了一些,但卻比較清晰并仍然不失簡(jiǎn)練地告訴了讀者這本書的主題內(nèi)容。 3、不顧英文閱讀習(xí)慣,直譯中文書名,必然失敗。在這一方面,實(shí)例也很多。比如:《陳毅與贛粵邊根據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個(gè)漢語(yǔ)拼音堆在一起,怎么能指望一般外國(guó)讀者知其所以然!
  又如,《中國(guó)大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂(lè)宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒(méi)有反映出兩地在文化藝術(shù)史上的重要性及其特色,就連是屬于中國(guó)的這一點(diǎn)也沒(méi)反映出來(lái)。
  為了幫助學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人學(xué)會(huì)使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說(shuō)外國(guó)人,就連中國(guó)人看了這個(gè)書名也未必猜得出這是一本講什么內(nèi)容的書。
  二、"序言"和"內(nèi)容介紹"翻譯過(guò)程中的適當(dāng)加工
  縱覽中文書里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水平有限,書中錯(cuò)誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評(píng)指正。""水平有限,時(shí)間倉(cāng)促,難免謬誤,敬請(qǐng)指正。"'尚屬草創(chuàng),時(shí)間又倉(cāng)促,疏?nbsp| ~定很多,還待繼續(xù)提高和充實(shí),希望廣大讀者批評(píng)指正."謙虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德。在中文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說(shuō),在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
  然而,由于文化背景之差別;把這種純中國(guó)式的語(yǔ)言翻譯成英文,效果就會(huì)適得其反。盡管西方出版的圖書中謬誤也極多,但作者不會(huì)自己公書的前面先承認(rèn)這一點(diǎn)。因?yàn)?,按照他們的?xí)慣和邏輯,如果作者或出版者承認(rèn)其出版物有問(wèn)題,讀者就會(huì)說(shuō),既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"謬誤難免"還要出版,豈不是有意誤人子弟嗎?為什么不先提高一下水平,自己剔除謬誤再來(lái)發(fā)表呢?如果真是"時(shí)間倉(cāng)促",為什么不另做安排,從容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般學(xué)術(shù)論文尚且說(shuō)得過(guò)去,但教材不能允許作者保留"錯(cuò)誤或不妥之地"至于醫(yī)學(xué)專著,需要百分之百的準(zhǔn)確,絕不能允許作者埋沒(méi)"錯(cuò)誤和不妥之處",否則,要治死人的。
  根據(jù)外國(guó)讀者的鑒賞心理,外文出版社對(duì)序言中的這類文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學(xué)的大型教科書,其作者也是權(quán)威人士、但他在"編寫說(shuō)明"中寫到:由于編者水平有限,錯(cuò)誤、缺點(diǎn)在所難免"英文版在出書時(shí)索性取消了"編寫說(shuō)明",另請(qǐng)別人寫序。
  當(dāng)然,也不能為了避免引起誤解,就完全不向讀者作出實(shí)事求是的交代,甚至自我吹噓?!吨腥A人民共和國(guó)外交大事記》一書"編者的話"講到"本書是迄今出版的篇幅最多的對(duì)外關(guān)系的歷史資料,"同時(shí)也指出"限于資料來(lái)源和編者水平,本書難免有遺?nbsp| 之處,尚希讀者指正。'后一句話譯為the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書出版后,有兩個(gè)外國(guó)駐華使館來(lái)信來(lái)全國(guó)服務(wù)熱線電話:4006-111-596指出該書?nbsp| 掉了這兩個(gè)國(guó)家與中國(guó)交往中的兩件大事。對(duì)于一個(gè)出版社來(lái)說(shuō),出這樣一本涉及中外關(guān)系的書,出現(xiàn)了遺?nbsp| ,是個(gè)較為嚴(yán)重的事故。但僅竟?銜白 舛雜泄 泄慕檣茉黽右恍┘饈托緣拇駛悖壞蓖耆筆粲謚泄賾校餐夤四巖岳斫獾拇駛 廊懷涑 把裕材諶萁檣?nbsp| 妥髡 〈敝粗校哺灰八嫡牧恕?/p> 
  1.對(duì)我國(guó)歷史上一些重大事件或政治運(yùn)動(dòng)適當(dāng)加以解釋極為重要。有一本介紹中國(guó)法律建設(shè)的圖書的內(nèi)容簡(jiǎn)介一評(píng)開頭就說(shuō):自從黨的三中全會(huì)以來(lái),全國(guó)人大通過(guò)了一系列法律。對(duì)中國(guó)多少有些了解的外國(guó)人可能知道我國(guó)在70年代末期開始實(shí)行改革開放的方針,但是,對(duì)三中全會(huì)決定加強(qiáng)社會(huì)主義民主和法制建設(shè)的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時(shí)增加了幾個(gè)字。整個(gè)句子是這樣的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會(huì)知道三中全會(huì)與全國(guó)人大制定法律之間的聯(lián)系了。
  2、有很多看起來(lái)很不起眼的字詞或短語(yǔ),外國(guó)讀者很難理解其確切含義,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤會(huì)?!吨袊?guó)人名大詞典》中人物的簡(jiǎn)歷基本都以新中國(guó)的建立劃線,把一個(gè)人的經(jīng)歷分為兩個(gè)階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國(guó)以來(lái)"。或"建國(guó)后"的字眼。又如《中國(guó)針灸大詞典》這么一本專業(yè)性很強(qiáng)的辭書的中文稿里,"抗戰(zhàn)期間","新中國(guó)成立以來(lái)"這樣一些對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)時(shí)間概念含糊不清的詞匯也常常出現(xiàn)。出現(xiàn)這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現(xiàn)時(shí)加上時(shí)間。如把"建國(guó)以來(lái)"譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗戰(zhàn)期間"當(dāng)然要譯為during the War of Resistance Against Japan。
  每本書都少不了對(duì)作者的介紹,而職稱的翻譯是另一個(gè)突出的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬于經(jīng)濟(jì)師系列的人員,如事業(yè)單位的人事干部,一些機(jī)關(guān)團(tuán)體里的外事干部,外貿(mào)系統(tǒng)的工作人員,工礦企業(yè)里的勞資料成員都屬經(jīng)濟(jì)師系列。把這些單位的經(jīng)濟(jì)師譯為economist很不合適。在通常情況下,人事干部不是專門學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的畢業(yè)生,怎么可能稱作是economist?一個(gè)工廠里的勞資科長(zhǎng)也不一定就是經(jīng)濟(jì)專家。僅就經(jīng)濟(jì)師而言,外文出版社研究過(guò)多次,也征求過(guò)兄弟單位同行們的意見,始終沒(méi)有找到一個(gè)令人滿意的譯法。在無(wú)法找到相應(yīng)的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經(jīng)濟(jì)師所從事的工作性質(zhì)解釋一下。目前,采用officer of economic administration的說(shuō)法。雖然很難十分準(zhǔn)確地反映整個(gè)經(jīng)濟(jì)師系列的全部工作含義(因?yàn)檫@個(gè)系列包括的面太廣),而且譯文太長(zhǎng),但至少可以反映勞資人員,外貿(mào)人員和人事干部的主要工作的性質(zhì)。
    以上是這一類問(wèn)題中最簡(jiǎn)單的幾個(gè)例子。這種完全是中國(guó)特色的詞匯翻譯起來(lái)既難又不討好。同時(shí),又是譯聲英工作中不可回避的問(wèn)題。我們希望翻譯界能找出一種有效的協(xié)作方式,及時(shí)地解決這方面的問(wèn)題。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 書名翻譯的十大注意事項(xiàng)
  • 書名翻譯的注意事項(xiàng)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線