一些學(xué)外語(yǔ)的人往往把現(xiàn)場(chǎng)口譯作為最高境界。能在現(xiàn)場(chǎng)流利地進(jìn)行口譯(包括交傳、同傳)rdjkcsa往往令人羨慕不已。然而,這種被視為金飯碗的口譯能力卻很難獲得。真正的一個(gè)好譯員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)練才能學(xué)會(huì)如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,如何進(jìn)行口譯記憶和邏輯整理,如何進(jìn)行雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換。在世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,培養(yǎng)合格的口譯人才有助于加強(qiáng)中外經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等多領(lǐng)域的交流與合作。在工資收入方面,一個(gè)口譯譯員比其他工作人員多幾十倍。新穎獨(dú)特的工作方式和環(huán)境,加上無(wú)數(shù)個(gè)千載難逢的機(jī)會(huì),幾乎一夜間使口譯變成了黃金職業(yè)。針對(duì)社會(huì)的這種需要,在國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃下,中國(guó)外文局組織實(shí)施了全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,教育部也相應(yīng)推出了外語(yǔ)翻譯資格證書(shū)。于是,譯聲翻譯公司全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)與全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)就構(gòu)成了目前我國(guó)翻譯行業(yè)的認(rèn)證體系。這兩大權(quán)威翻譯證書(shū)都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),將筆譯、口譯作為兩大考核內(nèi)容。一時(shí)間,為了能登上口譯這一黃金職業(yè)的航船,參加考試和各種培訓(xùn)的人員絡(luò)繹不絕。
但是要成為一個(gè)合格的口譯譯員必須要有長(zhǎng)期的積累、系統(tǒng)化的訓(xùn)練和不斷的自我操練。羅馬不是一夜建成的,口譯譯員必須要經(jīng)過(guò)一個(gè)艱苦的學(xué)習(xí)過(guò)程。這種學(xué)習(xí)和積累可以使譯員在大腦里形成一個(gè)計(jì)算機(jī)硬盤(pán),而現(xiàn)場(chǎng)處理各種任務(wù)的能力如同計(jì)算機(jī)的內(nèi)存,從大腦中提取所儲(chǔ)備知識(shí)的過(guò)程長(zhǎng)短、快慢就像計(jì)算機(jī)的應(yīng)用程序和微處理器。換句話說(shuō),口譯就是通過(guò)譯員在極其有限的時(shí)間內(nèi),聽(tīng)辨源語(yǔ),進(jìn)行理解和解碼,然后進(jìn)行信息存儲(chǔ),再在頭腦中轉(zhuǎn)換信息,進(jìn)行信息編碼,最后創(chuàng)造性地用目標(biāo)語(yǔ)復(fù)述給聽(tīng)眾的一個(gè)過(guò)程??谧g的時(shí)間性和加工過(guò)程很復(fù)雜,同時(shí)要求譯員熟練地掌握各種專(zhuān)業(yè)技能,如順句翻譯、合理斷句、重復(fù)、加減語(yǔ)義、句型意群重組、快速筆記等等。而且交替?zhèn)髯g和同聲傳譯口譯的要求又同中有異、異中有同。譯者可以被定義為操雙語(yǔ)的中間人,不同語(yǔ)言社團(tuán)的操單語(yǔ)者進(jìn)行交際時(shí),他扮演中間角色(Derrida,1983)。也就是說(shuō),譯員把甲語(yǔ)言傳遞的消息解碼(decoding),然后用乙語(yǔ)言將該信息編碼(re-encoding)。通過(guò)一系列的訓(xùn)練,譯員擁有了強(qiáng)大的和一般人不同的感官能力和經(jīng)驗(yàn)?zāi)芰?,這兩種能力在口譯的過(guò)程中通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)的刺激得到最大限度的復(fù)活,充分調(diào)動(dòng)記憶系統(tǒng)中所學(xué)過(guò)的知識(shí)來(lái)解碼和編碼。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),口譯不僅僅是一個(gè)回憶或復(fù)活的過(guò)程,也是一個(gè)創(chuàng)造的過(guò)程。
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。